New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder, ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem ................................................................................ 2 Pedro 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Amados, esta es ya la segunda carta que os escribo, en las cuales, como recordatorio, despierto en vosotros vuestro sincero entendimiento, ................................................................................ 2 Petrus 3:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Dies ist der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren lautern Sinn, ................................................................................ 2 Pierre 3:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence, ................................................................................ 彼 得 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 现 在 写 给 你 们 的 是 第 二 封 信 。 这 两 封 都 是 提 醒 你 们 , 激 发 你 们 诚 实 的 心 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ This second letter, beloved, I now write to you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ My loved ones, this is now my second letter to you, and in this as in the first, I am attempting to keep your true minds awake; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Behold this second epistle I write to you, my dearly beloved, in which I stir up by way of admonition your sincere mind: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ This, a second letter, beloved, I already write to you, in both which I stir up, in the way of putting you in remembrance, your pure mind, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Dear friends, this is the second letter I'm writing to you. In both letters I'm trying to refresh your memory. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ This is the second pistel that I now write unto you, my dearly beloved, wherewith I stir up and warn your pure minds, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ This letter which I am now writing to you, dear friends, is my second letter. In both my letters I seek to revive in your honest minds the memory of certain things, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ This second epistle, beloved, I now write to you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you; ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ This, now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure mind in reminding you, ................................................................................ 彼 得 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 現 在 寫 給 你 們 的 是 第 二 封 信 。 這 兩 封 都 是 提 醒 你 們 , 激 發 你 們 誠 實 的 心 , ................................................................................ 彼 得 後 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 必有人不信主再來的應許親愛的,我現在寫給你們的是第二封信。在這兩封信中,我都用提醒的話來激發你們真誠的心, ................................................................................ 彼 得 後 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 必有人不信主再来的应许 ................................................................................ 2 Pierre 3:1 French: Darby ................................................................................ Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre; et, dans l'une et dans l'autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant ces choses à votre mémoire, ................................................................................ 2 Pierre 3:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Mes bien-aimés, c'est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l'une et dans l'autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez]. ................................................................................ 2 Pierre 3:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Bien-aimés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence; ................................................................................ 2 Petrus 3:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Dies ist die andere Epistel, die ich euch schreibe, ihr Lieben, in welcher ich er wecke und erinnere euren lautem Sinn, ................................................................................ 2 Petrus 3:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Diesen zweiten Brief, Geliebte, schreibe ich euch bereits, in welchen beiden ich durch Erinnerung eure lautere Gesinnung aufwecke, | 2 Pjetrit 3:1 Albanian ................................................................................ Së pari duhet të dini këtë, se në ditët e fundit do të vijnë disa përqeshës, të cilët do të ecin sipas dëshirave të veta, ................................................................................ 2 ՊԵՏՐՈՍ 3:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սիրելինե՛ր, այս երկրորդ նամակն է որ կը գրեմ ձեզի: Երկուքին մէջ ալ՝ յիշեցնելով արթուն կը պահեմ ձեր անկեղծ միտքը, ................................................................................ 2 S. Pierrisec. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Maiteác, ia bigarren epistola haur scribatzen drauçuet, ceinez iratzartzen baitut aduertimenduz çuen adimendu chahua. ................................................................................ 2 Петрово 3:1 Bulgarian ................................................................................ Ето възлюбени, пиша ви това второ послание; и в двете събуждам чрез напомняне вашия чист разум, ................................................................................ Druga Petrova poslanica 3:1 Croatian Bible ................................................................................ Ljubljeni, pišem evo već drugu poslanicu. U objema opomenom budim vaš zdrav razbor ................................................................................ Druhá Petrův 3:1 Czech BKR ................................................................................ Nejmilejší, již toto druhý list vám píši, v kterýchžto listech vzbuzuji skrze napomínání vaši upřímnou mysl, ................................................................................ 2 Peter 3:1 Danish ................................................................................ Dette er allerede, I elskede! det andet Brev, som jeg skriver til eder, hvori jeg ved Påmindelse vækker eders rene Sind ................................................................................ 2 Petrus 3:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dezen tweeden zendbrief, geliefden, schrijf ik nu aan u, in welke beide ik door vermaning uw oprecht gemoed opwekke; ................................................................................ 2 Péter 3:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ez immár második levélírásom néktek, szeretteim, amelylyel a ti tiszta gondolkozástokat emlékeztetés által serkentgetem; ................................................................................ De Petro 2 3:1 Esperanto ................................................................................ Jam cxi tiun duan epistolon, amataj, mi skribas al vi; en ambaux mi instigas vian sinceran menson per rememorigo; ................................................................................ Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Tämän nyt toisen lähetyskirjan minä teille, minun rakkaani, kirjoitan, jolla minä herätän ja neuvon teidän vakaata mieltänne, ................................................................................ Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Tämä on jo toinen kirje, jonka minä kirjoitan teille, rakkaani, ja näissä molemmissa minä muistuttamalla herätän teidän puhdasta mieltänne, ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὗτος ἤδη ἀγαπητός δεύτερος ὑμεῖς γράφω ἐπιστολή ἐν ὅς διεγείρω ὑμεῖς ἐν ὑπόμνησις ὁ εἰλικρινής διάνοια ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν, ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ταύτην ἤδη ἀγαπητοί δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tautēn ēdē agapētoi deuteran umin graphō epistolēn en ais diegeirō umōn en upomnēsei tēn eilikrinē dianoian ................................................................................ tautEn EdE agapEtoi deuteran umin graphO epistolEn en ais diegeirO umOn en upomnEsei tEn eilikrinE dianoian ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tautēn ēdē agapētoi deuteran umin graphō epistolēn en ais diegeirō umōn en upomnēsei tēn eilikrinē dianoian ................................................................................ tautEn EdE agapEtoi deuteran umin graphO epistolEn en ais diegeirO umOn en upomnEsei tEn eilikrinE dianoian ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tautēn ēdē agapētoi deuteran umin graphō epistolēn en ais diegeirō umōn en upomnēsei tēn eilikrinē dianoian ................................................................................ tautEn EdE agapEtoi deuteran umin graphO epistolEn en ais diegeirO umOn en upomnEsei tEn eilikrinE dianoian ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tautēn ēdē agapētoi deuteran umin graphō epistolēn en ais diegeirō umōn en upomnēsei tēn eilikrinē dianoian ................................................................................ tautEn EdE agapEtoi deuteran umin graphO epistolEn en ais diegeirO umOn en upomnEsei tEn eilikrinE dianoian ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tautēn ēdē agapētoi deuteran umin graphō epistolēn en ais diegeirō umōn en upomnēsei tēn eilikrinē dianoian ................................................................................ tautEn EdE agapEtoi deuteran umin graphO epistolEn en ais diegeirO umOn en upomnEsei tEn eilikrinE dianoian ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tautēn ēdē agapētoi deuteran umin graphō epistolēn en ais diegeirō umōn en upomnēsei tēn eilikrinē dianoian ................................................................................ tautEn EdE agapEtoi deuteran umin graphO epistolEn en ais diegeirO umOn en upomnEsei tEn eilikrinE dianoian ................................................................................ 2 Piè 3:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Frè m' yo, sa fè dezyèm lèt m'ap ekri nou. Nan tou de lèt yo mwen te vle fè nou chonje tout bagay sa yo, pou lespri moun ki dwat yo pa dòmi, pou n' te ka gen bon lide nan tèt nou. ................................................................................
ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ هذه اكتبها الآن اليكم رسالة ثانية ايها الاحباء فيهما انهض بالتذكرة ذهنكم النقي ................................................................................ 2 Peter 3:1 Hebrew Bible ................................................................................ זאת היא האגרת השנית אשר אני כתב אליכם אהובים ובשתיהן אעיר בדרך הזכרה את תמת לבבכם׃ ................................................................................ 2 Peter 3:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܕܐ ܡܢ ܟܕܘ ܚܒܝܒܝ ܐܓܪܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܕܒܗܝܢ ܡܥܝܪ ܐܢܐ ܒܥܘܗܕܢܐ ܠܪܥܝܢܟܘܢ ܫܦܝܐ ܀ | 2 Pietro 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Diletti, questa è già la seconda epistola che vi scrivo; e in ambedue io tengo desta la vostra mente sincera facendo appello alla vostra memoria, ................................................................................ 2 PET 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai kekasihku, inilah surat yang kedua yang kukirim kepadamu; maka di dalam kedua-duanya itu aku membangkitkan ingatanmu yang tulus itu dengan jalan mengingatkan kamu, ................................................................................ 2 Peter 3:1 Kabyle: NT ................................................................................ Ay iḥbiben, ațah tebṛaț-iw tis snat i wen-d-uriɣ. Di snat yid-sent nudaɣ amek ara d-ssakiɣ di leɛqel nwen ixemmimen iṣfan s uselmed-agi i wen-d-smektaɣ. ................................................................................ 베드로후서 3:1 Korean ................................................................................ 사랑하는 자들아 내가 이제 이 둘째 편지를 너희에게 쓰노니 이 둘로 너희 진실한 마음을 일깨워 생각하게 향하여 ................................................................................ Pētera 2 vēstule 3:1 Latvian New Testament ................................................................................ Lūk, vismīļie, šī jau ir otrā vēstule, ko es jums rakstu, lai ar atgādinājumiem uzturētu jūsu skaidro prātu modru, ................................................................................ Antrasis Petro laiðkas 3:1 Lithuanian ................................................................................ Mylimieji, tai jau antras laiškas, kurį jums rašau. Šiuose laiškuose žadinu jūsų tyras mintis prisiminimais, ................................................................................ 2 Peter 3:1 Maori ................................................................................ Ko te rua tenei o aku pukapuka, e oku hoa aroha, ka tuhituhia atu nei ki a koutou; hei whakaoho tauarua i o koutou hinengaro tinihangakore kia mahara: ................................................................................ 2 Peters 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Dette er nu alt det annet brev jeg skriver til eder, I elskede, for atter ved påminnelse å vekke eders rene hu ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Najmilsi! już ten drugi list do was piszę, którym wzbudzam przez napominanie uprzejmą myśl waszę, ................................................................................ 2 Pedro 3:1 Portugese Bible ................................................................................ Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero; ................................................................................ 2 Petru 3:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Prea iubiţilor, aceasta este a doua epistolă, pe care v'o scriu. În amîndouă, caut să vă trezesc mintea sănătoasă, prin înştiinţări, ................................................................................ 2-e Петра 3:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Это уже второе послание пишу к вам, возлюбленные; вних напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл, ................................................................................ 2-e Петра 3:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Это уже второе послание пишу к вам, возлюбленные; в них напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл, ................................................................................ 2-e Петра 3:1 Russian koi8r ................................................................................ Это уже второе послание пишу к вам, возлюбленные; в них напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл, ................................................................................ 2 Peter 3:1 Shuar New Testament ................................................................................ Aneamu yatsurtiram ju papin Jimiarß aatjarme. Mai papinium winia jintintiamurjai Atumφ chamir Enentßin Enentßimtikratjarum tusan wakerajrume. ................................................................................ 2 Pedro 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Amados, ésta es ya la segunda carta que les escribo, en las cuales, como recordatorio, despierto en ustedes su sincero entendimiento, ................................................................................ 2 Pedro 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ CARISIMOS, yo os escribo ahora esta segunda carta, por las cuales ambas despierto con exhortación vuestro limpio entendimiento; ................................................................................ 2 Pedro 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Carísimos, yo os escribo ahora esta segunda carta, por la cual despierto con exhortación vuestro limpio entendimiento; ................................................................................ 2 Pedro 3:1 Spanish: Modern ................................................................................ Amados, ésta es la segunda carta que os escribo. En estas dos cartas estimulo con exhortación vuestro limpio entendimiento, ................................................................................ 2 Petrusbrevet 3:1 Swedish (1917) ................................................................................ Detta är nu redan det andra brevet som jag skriver till eder, mina älskade; och i båda har jag genom mina påminnelser velat uppväcka edert rena sinne, ................................................................................ 2 Petro 3:1 Swahili NT ................................................................................ Wapenzi wangu, hii ni barua ya pili ninayowaandikia. Katika barua hizo mbili nimejaribu kufufua fikira safi akilini mwenu kwa kuwakumbusheni mambo haya. ................................................................................ 2 Pedro 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ito nga ang ikalawang sulat, mga minamahal, na isinusulat ko sa inyo; at sa dalawa'y ginigising ko ang inyong tapat na pagiisip sa pamamagitan ng pagpapaalaala sa inyo; ................................................................................ 2 Petrus 3:1 Turkish ................................................................................ Sevgili kardeşler, şimdi bu benim size yazdığım ikinci mektuptur. Her iki mektubumda da bu konuları anımsatarak temiz düşüncelerinizi uyandırmaya çalıştım. ................................................................................ 2 Петрово 3:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Се вже, любі, друге пишу вам посланнє, в котрих, наповідаючи збуджаю чисту думку вашу, ................................................................................ 2 Peter 3:1 Uma New Testament ................................................................................ Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Toi sura-ku karongkani-na hi koi'. Rala sura-ku to rontau toi, ku'apui nono-ni hante mpopokiwoii-koi tudui' to makono, bona moroli' pekiri-ni. ................................................................................ 2 Phi-e-rô 3:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi kẻ rất yêu dấu, nầy là thơ thứ hai tôi viết cho anh em. trong thơ nầy và thơ kia, tôi tìm cách làm cho nhớ lại để giục lòng lành trong anh em, ................................................................................ 2 Pietro 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ DILETTI, questa è già la seconda epistola che io vi scrivo; nell’una e nell’altra delle quali io desto con ricordo la vostra sincera mente. ................................................................................ 2 PET 3:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saudara-saudaraku yang tercinta! Inilah surat saya yang kedua kepadamu. Di dalam kedua surat ini, saya berusaha membangkitkan pikiran-pikiran yang murni padamu. ................................................................................ 2 PET 3:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Saudara-saudara yang kekasih, ini sudah surat yang kedua, yang kutulis kepadamu. Di dalam kedua surat itu aku berusaha menghidupkan pengertian yang murni oleh peringatan-peringatan, ................................................................................ Already .......... Aroused .......... Attempting .......... Awake .......... Beloved .......... Dear .......... Epistle .......... First .......... Friends .......... Honest .......... Letter .......... Memory .......... Mind .......... Minds .......... Ones .......... Pure .......... Putting .......... Remembrance .......... Reminders .......... Reminding .......... Revive .......... Second .......... Seek .......... Sincere .......... Stimulate .......... Stir .......... Stirring .......... Thinking .......... True. .......... Way .......... Wholesome .......... Write .......... Writing .......... Written ................................................................................ Already .......... Aroused .......... Attempting .......... Awake .......... Beloved .......... Dear .......... Epistle .......... First .......... Friends .......... Honest .......... Letter .......... Memory .......... Mind .......... Minds .......... Ones .......... Pure .......... Putting .......... Remembrance .......... Reminders .......... Reminding .......... Revive .......... Second .......... Seek .......... Sincere .......... Stimulate .......... Stir .......... Stirring .......... Thinking .......... True. .......... Way .......... Wholesome .......... Write .......... Writing .......... Written ................................................................................ Alphabetical: am .......... as .......... beloved .......... both .......... by .......... Dear .......... friends .......... have .......... I .......... in .......... is .......... letter .......... mind .......... my .......... now .......... of .......... reminder .......... reminders .......... second .......... sincere .......... stimulate .......... stirring .......... the .......... them .......... thinking .......... this .......... to .......... up .......... way .......... which .......... wholesome .......... writing .......... written .......... you .......... your ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (2 ............... Pet. ............... 2P ............... iiP ............... ii ............... Pet ............... 2nd ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2P ............... 2P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |