New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ It has happened to them according to the true proverb, "A DOG RETURNS TO ITS OWN VOMIT," and, "A sow, after washing, returns to wallowing in the mire." ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti ................................................................................ 2 Pedro 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Les ha sucedido a ellos según el proverbio verdadero: EL PERRO VUELVE A SU PROPIO VOMITO, y: La puerca lavada, vuelve a revolcarse en el cieno. ................................................................................ 2 Petrus 2:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: "Der Hund frißt wieder, was er gespieen hat;" und: "Die Sau wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot." ................................................................................ 2 Pierre 2:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier. ................................................................................ 彼 得 後 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 俗 语 说 得 真 不 错 : 狗 所 吐 的 , 他 转 过 来 又 吃 ; 猪 洗 净 了 又 回 到 泥 里 去 辊 ; 这 话 在 他 们 身 上 正 合 式 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But it is happened to them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ They are an example of that true saying, The dog has gone back to the food it had put out, and the pig which had been washed to its rolling in the dirty earth. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For, that of the true proverb has happened to them: The dog is returned to his vomit: and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But that word of the true proverb has happened to them: The dog has turned back to his own vomit; and, The washed sow to her rolling in mud. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ These proverbs have come true for them: "A dog goes back to its vomit," and "A sow that has been washed goes back to roll around in the mud." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ It is happened unto them according to the true proverb: The dog is turned to his vomit again, and the sow after she is washed, is returned to her wallowing in the mire. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Their case is that described in the true proverb, "A dog returns to what he has vomited," and also in the other proverb, "The sow has washed itself and now goes back to roll in its filth." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But it hath happened to them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But it has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that has washed to wallowing in the mire." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and happened to them hath that of the true similitude; 'A dog did turn back upon his own vomit,' and, 'A sow having bathed herself -- to rolling in mire.' ................................................................................ 彼 得 後 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 俗 語 說 得 真 不 錯 : 狗 所 吐 的 , 他 轉 過 來 又 吃 ; 豬 洗 淨 了 又 回 到 泥 裡 去 輥 ; 這 話 在 他 們 身 上 正 合 式 。 ................................................................................ 彼 得 後 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們的情形,正像俗語所說的:“狗轉過來,又吃自己所吐的;豬洗淨了,又到污泥中去打滾。” ................................................................................ 彼 得 後 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们的情形,正像俗语所说的:“狗转过来,又吃自己所吐的;猪洗净了,又到污泥中去打滚。” ................................................................................ 2 Pierre 2:22 French: Darby ................................................................................ mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé: le chien est retourné à ce qu'il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier. ................................................................................ 2 Pierre 2:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier. ................................................................................ 2 Pierre 2:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier. ................................................................................ 2 Petrus 2:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: Der Hund frisset wieder, was er gespeiet hat, und: Die Sau wälzet sich nach der Schwemme wieder im Kot. ................................................................................ 2 Petrus 2:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es ist ihnen aber nach dem wahren Sprichwort (Eig. der wahren bildlichen Rede) ergangen: Der Hund kehrte um zu seinem eigenen Gespei, (Vergl. Spr. 26,11) und die gewaschene Sau zum Wälzen im Kot. | 2 Pjetrit 2:22 Albanian ................................................................................ që të mbani mend fjalët që u thanë më parë nga profetët e shenjtë dhe nga urdhërimi i vetë Zotit dhe Shpëtimtarit të transmetuar nga ne apostujt. ................................................................................ 2 ՊԵՏՐՈՍ 2:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սակայն իրենց պատահեցաւ ինչ որ ճշմարիտ առակը կ՚ըսէ. «Շունը կը վերադառնայ իր փսխածին, ու լուացուած խոզը՝ ցեխին մէջ թաւալելու»: ................................................................................ 2 S. Pierrisec. 2:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina hæy heldu içan çaye prouerbio eguiazcoz erraiten ohi dena, Ora itzuli içan da bere issurtze proprira: eta, Ahardi ikuciaitzuli içan da istilera iraulzcatzera. ................................................................................ 2 Петрово 2:22 Bulgarian ................................................................................ С тях се е случило [това, което казва] истинската пословица: Псето се върна на бълвоча си, и: Окъпаната свиня [се върна] да се валя в тинята. ................................................................................ Druga Petrova poslanica 2:22 Croatian Bible ................................................................................ Dogodilo im se što veli istinita izreka: Pas se vraća svojoj bljuvotini i okupana svinja valjanju u blatu. ................................................................................ Druhá Petrův 2:22 Czech BKR ................................................................................ Ale přihodilo se jim to, což se v přísloví pravém říkává: Pes navrátil se k vývratku svému, a svině umytá do kaliště bláta. ................................................................................ 2 Peter 2:22 Danish ................................................................................ Det er gået dem efter det sande Ordsprog: "Hunden vender sig om til sit eget Spy, og den toede So til at vælte sig i Sølen." ................................................................................ 2 Petrus 2:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar hun is overkomen, hetgeen met een waar spreekwoord gezegd wordt: De hond is wedergekeerd tot zijn eigen uitbraaksel; en de gewassen zeug tot de wenteling in het slijk. ................................................................................ 2 Péter 2:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ De betelt rajtok az igaz példabeszéd [szava:] Az eb visszatért a saját okádására, és a megmosódott disznó a sárnak fertõjébe. ................................................................................ De Petro 2 2:22 Esperanto ................................................................................ Al ili okazis laux la vera proverbo:Hundo reveninta al sia vomitajxo, kaj porkino lavita al ruligxado en koto. ................................................................................ Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niille on tapahtunut se totinen sananlasku: koira syö oksennuksensa, ja pesty sika rypee rapakossa jälleen. ................................................................................ Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Heille on tapahtunut, mitä tosi sananlasku sanoo: "Koira palaa oksennukselleen", ja: "Pesty sika rypee rapakossa". ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ συμβαίνω αὐτός ὁ ὁ ἀληθής παροιμία κύων ἐπιστρέφω ἐπί ὁ ἴδιος ἐξέραμα καί ὗς λούω εἰς κύλισμα βόρβορος ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ συμβέβηκε δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη εἰς κύλισμα βορβόρου. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ συμβέβηκεν δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα καί ὗς λουσαμένη εἰς κὺλισμα βορβόρου ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καὶ Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ συμβεβηκεν αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμον βορβορου ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ συμβεβηκεν αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμον βορβορου ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ συμβεβηκεν αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμον βορβορου ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ sumbebēken autois to tēs alēthous paroimias kuōn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenē eis kulismon borborou ................................................................................ sumbebEken autois to tEs alEthous paroimias kuOn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenE eis kulismon borborou ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ sumbebēken de autois to tēs alēthous paroimias kuōn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenē eis kulisma borborou ................................................................................ sumbebEken de autois to tEs alEthous paroimias kuOn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenE eis kulisma borborou ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ sumbebēken de autois to tēs alēthous paroimias kuōn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenē eis kulisma borborou ................................................................................ sumbebEken de autois to tEs alEthous paroimias kuOn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenE eis kulisma borborou ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ sumbebēken de autois to tēs alēthous paroimias kuōn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenē eis kulisma borborou ................................................................................ sumbebEken de autois to tEs alEthous paroimias kuOn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenE eis kulisma borborou ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ sumbebēken autois to tēs alēthous paroimias kuōn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenē eis kulismon borborou ................................................................................ sumbebEken autois to tEs alEthous paroimias kuOn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenE eis kulismon borborou ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ sumbebēken autois to tēs alēthous paroimias kuōn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenē eis kulismon borborou ................................................................................ sumbebEken autois to tEs alEthous paroimias kuOn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenE eis kulismon borborou ................................................................................ 2 Piè 2:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sa ki rive yo a moutre sa pwovèb la di a se vre: Chen an tounen vin manje sa li te vonmi an. Lave manman kochon, li al woule nan labou ankò. ................................................................................
ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قد اصابهم ما في المثل الصادق كلب قد عاد الى قيئه وخنزيرة مغتسلة الى مراغة الحمأة ................................................................................ 2 Peter 2:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויקר להם כאשר יאמר משל האמת הכלב שב על קאו והחזיר עלה מן הרחצה להתגלל ברפש׃ ................................................................................ 2 Peter 2:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܓܕܫ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܕܡܬܠܐ ܫܪܝܪܐ ܕܟܠܒܐ ܕܗܦܟ ܥܠ ܬܝܘܒܗ ܘܚܙܝܪܬܐ ܕܤܚܬ ܒܥܘܪܓܠܐ ܕܤܝܢܐ ܀ | 2 Pietro 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E’ avvenuto di loro quel che dice con verità il proverbio: Il cane è tornato al suo vomito, e: La troia lavata è tornata a voltolarsi nel fango. ................................................................................ 2 PET 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sudahlah berlaku ke atas mereka itu seperti perumpamaan yang benar ini, yaitu, "Anjing berbalik menjilat muntahnya"; dan "babi yang dimandikan balik berkubang di dalam kubang." ................................................................................ 2 Peter 2:22 Kabyle: NT ................................................................................ Yedṛa yid-sen am akken yella di lemtul : Ițțuɣal weqjun ɣer iriran-is ; qqaṛen daɣen : Ilef iwumi ssarden, yuɣal imiren kan ad ixnunes deg waluḍ. ................................................................................ 베드로후서 2:22 Korean ................................................................................ 참 속담에 이르기를 개가 그 토하였던 것에 돌아가고 돼지가 씻었다가 더러운 구덩이에 도로 누웠다 하는 말이 저희에게 응하였도다 ................................................................................ Pētera 2 vēstule 2:22 Latvian New Testament ................................................................................ Bet viņiem noticis, kā saka patiess sakāmvārds: Suns atgriežas pie sava vēmekļa, un mazgāta cūka atkal vārtās dubļos. ................................................................................ Antrasis Petro laiðkas 2:22 Lithuanian ................................................................................ Jiems nutiko, kaip sako teisinga patarlė: “Šuo sugrįžta prie savo vėmalo”, ir: “Išmaudyta kiaulė vėl voliojasi purvyne”. ................................................................................ 2 Peter 2:22 Maori ................................................................................ Heoi te tukunga iho ki a ratou rite tonu ki ta te whakatauki pono, Kua hoki te kuri ki tona ruaki; me te poaka i horoi ra, kua okeoke ano i te paru. ................................................................................ 2 Peters 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Det er gått dem som det sanne ordsprog sier: Hunden vender sig om til sitt eget spy, og den vaskede so velter sig i søle. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Aleć się im przydało według onej prawdziwej przypowieści: Pies wrócił się do zwracania swego, a świnia umyta do walania się w błocie. ................................................................................ 2 Pedro 2:22 Portugese Bible ................................................................................ Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal. ................................................................................ 2 Petru 2:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cu ei s'a întîmplat ce spune zicala adevărată: ,,Cînele s'a întors la ce vărsase``, şi ,,scroafa spălată s'a întors să se tăvălească iarăş în mocirlă.`` ................................................................................ 2-e Петра 2:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи. ................................................................................ 2-e Петра 2:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи. ................................................................................ 2-e Петра 2:22 Russian koi8r ................................................................................ Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья [идет] валяться в грязи. ................................................................................ 2 Peter 2:22 Shuar New Testament ................................................................................ Tφchamukait, "Yawß iyak ataksha Y·awai," tura, "kuchisha imiaimiuitiat ataksha tsakusnum maajkimiui." Nu aishmansha N·nisan yajauchiniam ataksha Wßketainiawai. ................................................................................ 2 Pedro 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Les ha sucedido a ellos según el proverbio verdadero: "EL PERRO VUELVE A SU PROPIO VOMITO," y: "La puerca lavada, vuelve a revolcarse en el cieno." ................................................................................ 2 Pedro 2:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro se volvió á su vómito, y la puerca lavada á revolcarse en el cieno. ................................................................................ 2 Pedro 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero les ha acontecido lo que por un verdadero proverbio se suele decir: El perro vuelve a su vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno. ................................................................................ 2 Pedro 2:22 Spanish: Modern ................................................................................ A ellos les ha ocurrido lo del acertado proverbio: El perro se volvió a su propio vómito; y "la puerca lavada, a revolcarse en el cieno". ................................................................................ 2 Petrusbrevet 2:22 Swedish (1917) ................................................................................ Det har gått med dem såsom det riktigt heter i ordspråket: »En hund vänder åter till sina spyor», och: »Ett tvaget svin vältrar sig åter i smutsen.» ................................................................................ 2 Petro 2:22 Swahili NT ................................................................................ Ipo mithali isemayo: "Mbwa huyarudia matapishi yake mwenyewe," na nyingine isemayo: "Nguruwe aliyekwisha oshwa hugaagaa tena katika matope!" Ndivyo ilivyo kwao sasa. ................................................................................ 2 Pedro 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nangyari sa kanila ang ayon sa kawikaang tunay, Nagbabalik na muli ang aso sa kaniyang sariling suka, at sa paglulubalob sa pusali ang babaing baboy na nahugasan. ................................................................................ 2 Petrus 2:22 Turkish ................................................................................ Şu gerçek özdeyiş onların durumunu anlatıyor: ‹‹Köpek kendi kusmuğuna döner››, ‹‹Domuz da yıkandıktan sonra çamurda yuvarlanmaya döner.›› ................................................................................ 2 Петрово 2:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Довело ся ж їм по правдивій приповістї: "Пес вертаєть ся до своєї блювотини", а свиня, скупавшись, (іде) валятись у калюжу. ................................................................................ 2 Peter 2:22 Uma New Testament ................................................................................ Ria lolita rapa' to mpo'uli' hewa toi: "Dike' ngkoni' nculii' koja' -na, wawu to teniu' -mi hilou motampo' nculii' hi rege'." Lolita toe bate soso' mpu'u hi tauna toera, apa' rakanculihii-rana kadada'aa to rapalahii-mie wengi. ................................................................................ 2 Phi-e-rô 2:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðã xảy đến cho chúng nó như lời t»¥c ngữ rằng: Chó liếm lại đồ nó đã mửa, heo đã rửa sách rồi, lại liên lạc trong vũng bùn. ................................................................................ 2 Pietro 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli è avvenuto loro ciò che si dice per vero proverbio: Il cane è tornato al suo vomito, e la porca lavata è tornata a voltolarsi nel fango. ................................................................................ 2 PET 2:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Apa yang mereka lakukan membuktikan kebenaran peribahasa ini, Anjing akan makan kembali apa yang sudah dimuntahkannya, dan Babi yang telah dimandikan, akan kembali berguling-guling di dalam lumpur. ................................................................................ 2 PET 2:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Bagi mereka cocok apa yang dikatakan peribahasa yang benar ini: "Anjing kembali lagi ke muntahnya, dan babi yang mandi kembali lagi ke kubangannya." ................................................................................ Bathed .......... Case .......... Described .......... Dirty .......... Dog .......... Example .......... Food .......... Goes .......... Herself .......... Itself .......... Mire .......... Pig .......... Proverb .......... Returns .......... Roll .......... Rolling .......... Similitude .......... Sow .......... True. .......... Turn .......... Turned .......... Turns .......... Vomit .......... Vomited .......... Wallow .......... Wallowing .......... Washed .......... Washing ................................................................................ Bathed .......... Case .......... Described .......... Dirty .......... Dog .......... Example .......... Food .......... Goes .......... Herself .......... Itself .......... Mire .......... Pig .......... Proverb .......... Returns .......... Roll .......... Rolling .......... Similitude .......... Sow .......... True. .......... Turn .......... Turned .......... Turns .......... Vomit .......... Vomited .......... Wallow .......... Wallowing .......... Washed .......... Washing ................................................................................ Alphabetical: TRUE .......... according .......... after .......... and .......... are .......... back .......... dog .......... goes .......... happened .......... has .......... her .......... in .......... is .......... It .......... its .......... mire .......... mud .......... Of .......... own .......... proverb .......... proverbs .......... returns .......... sow .......... that .......... the .......... them .......... to .......... vomit .......... wallowing .......... washed .......... washing ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (2 ............... Pet. ............... 2P ............... iiP ............... ii ............... Pet ............... 2nd ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2P ............... 2P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |