2 Peter 1:19
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
So we have the prophetic word made more sure, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris

................................................................................
2 Pedro 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y así tenemos la palabra profética más segura, a la cual hacéis bien en prestar atención como a una lámpara que brilla en el lugar oscuro, hasta que el día despunte y el lucero de la mañana aparezca en vuestros corazones.
................................................................................
2 Petrus 1:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Und wir haben desto fester das prophetische Wort, und ihr tut wohl, daß ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheint in einem dunklen Ort, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen.
................................................................................
2 Pierre 1:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs;
................................................................................
彼 得 後 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 们 并 有 先 知 更 确 的 预 言 , 如 同 灯 照 在 暗 处 。 你 们 在 这 预 言 上 留 意 , 直 等 到 天 发 亮 , 晨 星 在 你 们 心 里 出 现 的 时 候 , 才 是 好 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
We have also a more sure word of prophecy; whereunto you do well that you take heed, as to a light that shines in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And we have the word of prophecy made more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And so the words of the prophets are made more certain; and it is well for you to give attention to them as to a light shining in a dark place, till the dawn comes and the morning star is seen in your hearts;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And we have the prophetic word made surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until the day dawn and the morning star arise in your hearts;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And we have the word of prophecy made more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So we regard the words of the prophets as confirmed beyond all doubt. You're doing well by paying attention to their words. Continue to pay attention as you would to a light that shines in a dark place as you wait for day to come and the morning star to rise in your hearts.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
We have also a more sure word of prophecy, whereunto if ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, ye do well, until the day dawn and the day star arise in your hearts.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And in the written word of prophecy we have something more permanent; to which you do well to pay attention--as to a lamp shining in a dimly-lighted place--until day dawns and the morning star rises in your hearts.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
We have also a more sure word of prophecy; to which ye do well that ye take heed, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts:
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise -- in your hearts;
................................................................................
彼 得 後 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 們 並 有 先 知 更 確 的 預 言 , 如 同 燈 照 在 暗 處 。 你 們 在 這 預 言 上 留 意 , 直 等 到 天 發 亮 , 晨 星 在 你 們 心 裡 出 現 的 時 候 , 才 是 好 的 。
................................................................................
彼 得 後 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我們還有先知的話,是更確實的。你們要特別注意它,好像注意照在暗處的明燈,直到天將破曉,晨星在你們心裡出現的時候。
................................................................................
彼 得 後 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我们还有先知的话,是更确实的。你们要特别注意它,好像注意照在暗处的明灯,直到天将破晓,晨星在你们心里出现的时候。
................................................................................
2 Pierre 1:19 French: Darby
................................................................................
Et nous avons la parole prophétique rendue plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs,
................................................................................
2 Pierre 1:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Nous avons aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire, et que l'étoile du matin se soit levée dans vos cœurs.
................................................................................
2 Pierre 1:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Nous avons aussi la parole des prophètes, qui est très ferme, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brillait dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin se levât dans vos cœurs;
................................................................................
2 Petrus 1:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Wir haben ein festes prophetisches Wort, und ihr tut wohl, daß ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheinet in einem dunkeln Ort, bis der Tag anbreche, und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen.
................................................................................
2 Petrus 1:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und so besitzen wir das prophetische Wort befestigt, (W. haben wir… befestigter) auf welches zu achten ihr wohl tut, als auf eine Lampe, welche an einem dunklen Orte leuchtet, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen;
2 Pjetrit 1:19 Albanian
................................................................................
Sepse asnjë profeci nuk ka ardhur nga vullneti i njeriut, por njerëzit e shenjtë të Perëndisë kanë folur, të shtyrë nga Fryma e Shenjtë.
................................................................................
2 ՊԵՏՐՈՍ 1:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
Նաեւ ունինք մարգարէական խօսքը՝ որ աւելի հաստատուն է, ու նպաստաւոր է՝՝ ուշադիր ըլլալ անոր, որպէս թէ մութ տեղը լուսաւորող ճրագի մը, մինչեւ որ օրը լուսնայ եւ արուսեակը ծագի ձեր սիրտերուն մէջ:
................................................................................
2 S. Pierrisec. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta badugu Prophetén hitz gucizco fermua, ceini behatzeaz vngui eguiten baituçue, leku ilhunetan arguitzen duen candela bati beçala, egunac arguitzen has deçaqueno, eta artiçarra ilki daiteno çuen bihotzetan.
................................................................................
2 Петрово 1:19 Bulgarian
................................................................................
И [така], пророческото слово повече се потвърждава за нас; и вие добре правите, че внимавате на него, като на светило, което свети в тъмно място, догде се зазори, и зорницата изгрее в сърцата ви.
................................................................................
Druga Petrova poslanica 1:19 Croatian Bible
................................................................................
Tako nam je potvrđena proročka riječ te dobro činite što uza nju prianjate kao uza svjetiljku što svijetli na mrklu mjestu - dok Dan ne osvane i Danica se ne pomoli u srcima vašim.
................................................................................
Druhá Petrův 1:19 Czech BKR
................................................................................
A mámeť přepevnou řeč prorockou, kteréžto že šetříte jako svíce, jenž svítí v temném místě, dobře činíte, až by se den rozednil a dennice vzešla v srdcích vašich,
................................................................................
2 Peter 1:19 Danish
................................................................................
Og des mere stadfæstet have vi det profetiske Ord, hvilket I gøre vel i at agte på som på et Lys, der skinner på et mørkt Sted, indtil Dagen bryder frem, og Morgenstjernen oprinder i eders Hjerter,
................................................................................
2 Petrus 1:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En wij hebben het profetische woord, dat zeer vast is, en gij doet wel, dat gij daarop acht hebt, als op een licht, schijnende in een duistere plaats, totdat de dag aanlichte, en de morgenster opga in uw harten.
................................................................................
2 Péter 1:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
És igen biztos nálunk a prófétai beszéd [is], a melyre jól teszitek, ha figyelmeztek, mint sötét helyen világító szövétnekre, míg nappal virrad, és hajnalcsillag kél fel szívetekben;
................................................................................
De Petro 2 1:19 Esperanto
................................................................................
Kaj ni havas la profetan vorton konfirmitan; kiun atentante, vi bone faras, kvazaux lampon lumantan en malhela loko, gxis ektagigxos kaj la matenstelo eklevigxos en viaj koroj;
................................................................................
Ensimmäinen Johanneksen kirje 1:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja meillä on vahva prophetallinen sana, ja te teette hyvin, että te siitä vaarin otatte niinkuin kynttilästä, joka pimeässä valistaa, niinkauvan kuin päivä valkenee ja kointähti koittaa teidän sydämissänne.
................................................................................
Ensimmäinen Johanneksen kirje 1:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja sitä lujempi on meille nyt profeetallinen sana, ja te teette hyvin, jos otatte siitä vaarin, niinkuin pimeässä paikassa loistavasta lampusta, kunnes päivä valkenee ja kointähti koittaa teidän sydämissänne.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καί ἔχω βέβαιος ὁ προφητικός λόγος ὅς καλῶς ποιέω προσέχω ὡς λύχνος φαίνω ἐν αὐχμηρός τόπος ἕως ὅς ἡμέρα διαυγάζω καί φωσφόρος ἀνατέλλω ἐν ὁ καρδία ὑμεῖς
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai echomen bebaioteron ton prophētikon logon ō kalōs poieite prosechontes ōs luchnō phainonti en auchmērō topō eōs ou ēmera diaugasē kai phōsphoros anateilē en tais kardiais umōn
................................................................................
kai echomen bebaioteron ton prophEtikon logon O kalOs poieite prosechontes Os luchnO phainonti en auchmErO topO eOs ou Emera diaugasE kai phOsphoros anateilE en tais kardiais umOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai echomen bebaioteron ton prophētikon logon ō kalōs poieite prosechontes ōs luchnō phainonti en auchmērō topō eōs ou ēmera diaugasē kai phōsphoros anateilē en tais kardiais umōn
................................................................................
kai echomen bebaioteron ton prophEtikon logon O kalOs poieite prosechontes Os luchnO phainonti en auchmErO topO eOs ou Emera diaugasE kai phOsphoros anateilE en tais kardiais umOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai echomen bebaioteron ton prophētikon logon ō kalōs poieite prosechontes ōs luchnō phainonti en auchmērō topō eōs ou ēmera diaugasē kai phōsphoros anateilē en tais kardiais umōn
................................................................................
kai echomen bebaioteron ton prophEtikon logon O kalOs poieite prosechontes Os luchnO phainonti en auchmErO topO eOs ou Emera diaugasE kai phOsphoros anateilE en tais kardiais umOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai echomen bebaioteron ton prophētikon logon ō kalōs poieite prosechontes ōs luchnō phainonti en auchmērō topō eōs ou ēmera diaugasē kai phōsphoros anateilē en tais kardiais umōn
................................................................................
kai echomen bebaioteron ton prophEtikon logon O kalOs poieite prosechontes Os luchnO phainonti en auchmErO topO eOs ou Emera diaugasE kai phOsphoros anateilE en tais kardiais umOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai echomen bebaioteron ton prophētikon logon ō kalōs poieite prosechontes ōs luchnō phainonti en auchmērō topō eōs ou ēmera diaugasē kai phōsphoros anateilē en tais kardiais umōn
................................................................................
kai echomen bebaioteron ton prophEtikon logon O kalOs poieite prosechontes Os luchnO phainonti en auchmErO topO eOs ou Emera diaugasE kai phOsphoros anateilE en tais kardiais umOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai echomen bebaioteron ton prophētikon logon ō kalōs poieite prosechontes ōs luchnō phainonti en auchmērō topō eōs ou ēmera diaugasē kai phōsphoros anateilē en tais kardiais umōn
................................................................................
kai echomen bebaioteron ton prophEtikon logon O kalOs poieite prosechontes Os luchnO phainonti en auchmErO topO eOs ou Emera diaugasE kai phOsphoros anateilE en tais kardiais umOn

................................................................................
2 Piè 1:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se poutèt sa, mwen pran pawòl pwofèt yo pou pawòl ki sèten nèt. Nou menm tou nou byen fèt lè nou pran pawòl sa yo ak gwo konsiderasyon, tankou yon lanp k'ap klere nan fènwa a jouk jou a va pwente, jouk zetwal ki klere chak maten an va leve nan kè nou.
................................................................................
ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وعندنا الكلمة النبوية وهي اثبت التي تفعلون حسنا ان انتبهتم اليها كما الى سراج منير في موضع مظلم الى ان ينفجر النهار ويطلع كوكب الصبح في قلوبكم
................................................................................
2 Peter 1:19 Hebrew Bible
................................................................................
ועתה דבר הנבואה יותר קים אתנו והטיבתם עשות אשר שתם לבכם אליו כמו אל נר מאיר במקום אפל עד כי יבקע אור היום וזרח כוכב הנגה בלבבכם׃
................................................................................
2 Peter 1:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܝܬ ܠܢ ܕܫܪܝܪܐ ܐܦ ܡܠܬܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܗܝ ܕܫܦܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܕ ܒܗ ܚܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܕܒܫܪܓܐ ܕܡܢܗܪ ܒܐܬܪܐ ܥܡܘܛܐ ܥܕܡܐ ܕܐܝܡܡܐ ܢܢܗܪ ܘܫܡܫܐ ܢܕܢܚ ܒܠܒܘܬܟܘܢ ܀
2 Pietro 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Abbiamo pure la parola profetica, più ferma, alla quale fate bene di prestare attenzione, come una lampada splendente in luogo oscuro, finché spunti il giorno e la stella mattutina sorga ne’ vostri cuori;
................................................................................
2 PET 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka ada pula kepada kita perkataan yang dinubuatkan menjadi lebih teguh, maka baik kamu perhatikan dia, seperti akan pelita yang bercahaya di dalam suatu tempat yang gelap, sehingga hari siang, dan bintang timur terbit bercahaya di dalam hatimu.
................................................................................
2 Peter 1:19 Kabyle: NT
................................................................................
yerna numen s wayen i ɣ-d xebbṛen lenbiya di tira iqedsen belli ț-țideț ; nenha-kkun aț-țerrem ddehn nwen ɣuṛ-sent, axaṭer ț-țaftilt iceɛlen di ṭṭlam alamma yuli wass, alamma ifeǧǧeǧ yitri n ṣṣbeḥ deg ulawen nwen.
................................................................................
베드로후서 1:19 Korean
................................................................................
또 우리에게 더 확실한 예언이 있어 어두운 데 비취는 등불과 같으니 날이 새어 샛별이 너희 마음에 떠오르기까지 너희가 이것을 주의하는 것이 가하니라
................................................................................
Pētera 2 vēstule 1:19 Latvian New Testament
................................................................................
Un pravieša vārds ir mums jo stiprāks, un jūs labi darāt, ievērodami to kā sveci, kas spīd tumšā vietā, kamēr uzausīs diena un rīta zvaigzne uzlēks jūsu sirdīs.
................................................................................
Antrasis Petro laiðkas 1:19 Lithuanian
................................................................................
Taip pat mes turime dar tvirtesnį pranašų žodį. Jūs gerai darote, laikydamiesi jo tarsi žiburio, šviečiančio tamsioje vietoje, kol išauš diena ir jūsų širdyse užtekės aušrinė žvaigždė.
................................................................................
2 Peter 1:19 Maori
................................................................................
Katahi ka u rawa te kupu poropiti ki a tatou inaianei; pai tonu ki te anga to koutou whakaaro ki reira, he rama hoki e tiaho ana i te wahi pouri, kia puao ra ano te ra, kia ara ra ano te whetu o te ata i roto i o koutou ngakau:
................................................................................
2 Peters 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og dess fastere har vi det profetiske ord, som I gjør vel i å akte på som på et lys som skinner på et mørkt sted, inntil dagen lyser frem og morgenstjernen går op i eders hjerter,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I mamy mocniejszą mowę prorocką, której pilnując jako świecy w ciemnem miejscu świecącej, dobrze czynicie, ażby dzień oświtnął, i jutrzenka weszła w sercach waszych.
................................................................................
2 Pedro 1:19 Portugese Bible
................................................................................
E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;   
................................................................................
2 Petru 1:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi avem cuvîntul proorociei făcut şi mai tare; la care bine faceţi că luaţi aminte, ca la o lumină care străluceşte într'un loc întunecos, pînă se va crăpa de ziuă şi va răsări luceafărul de dimineaţă în inimile voastre.
................................................................................
2-e Петра 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темномместе, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,
................................................................................
2-e Петра 1:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,
................................................................................
2-e Петра 1:19 Russian koi8r
................................................................................
И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,
................................................................................
2 Peter 1:19 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nuna nankaamas ti nekasa nu, Y·snan etserin yaunchu etserkarmia nusha nΘkaji. Ju Θtserma jusha, tsawant tsawaatsain kiritniunam ji keak Tsßapin awajeana aintsan asamtai, pΘnker Enentßimta asarum pΘnker T·rarme. Tura Kristu taa, Yßnkuam etsantea N·nisan Atumφ Enentßin Ashφ paant awajsattawai. Tura nu tsawant jeatsain nu Θtserma tuke pΘnker Enentßimtustarum.
................................................................................
2 Pedro 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y así tenemos la palabra profética más segura, a la cual ustedes hacen bien en prestar atención como a una lámpara que brilla en el lugar oscuro, hasta que el día despunte y el lucero de la mañana aparezca en sus corazones.
................................................................................
2 Pedro 1:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Tenemos también la palabra profética más permanente, á la cual hacéis bien de estar atentos como á una antorcha que alumbra en lugar oscuro hasta que el día esclarezca, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones:
................................................................................
2 Pedro 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Tenemos también la palabra de los profetas más firme, a la cual hacéis bien de estar atentos como a una lámpara que alumbra en lugar oscuro, hasta que el día esclarezca, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones.
................................................................................
2 Pedro 1:19 Spanish: Modern
................................................................................
También tenemos la palabra profética que es aun más firme. Hacéis bien en estar atentos a ella, como a una antorcha que alumbra en lugar oscuro, hasta que aclare el día y el lucero de la mañana se levante en vuestros corazones.
................................................................................
2 Petrusbrevet 1:19 Swedish (1917)
................................................................................
Så mycket fastare står nu också för oss det profetiska ordet; och I gören väl, om I akten därpå, såsom på ett ljus som lyser i en dyster vildmark, till dess att dagen gryr, och morgonstjärnan går upp i edra hjärtan.
................................................................................
2 Petro 1:19 Swahili NT
................................................................................
Tena, ujumbe wa manabii watuthibitishia jambo hilo; nanyi mwafanya vema kama mkiuzingatia, maana ni kama taa inayoangaza mahali penye giza mpaka Siku ile itakapopambazuka na mwanga wa nyota ya asubuhi utakapong'ara mioyoni mwenu.
................................................................................
2 Pedro 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kami ay mayroong lalong panatag na salita ng hula; na mabuti ang inyong ginagawa kung ito'y inyong sinusundan, na gaya ng sa isang ilawang lumiliwanag sa isang dakong madilim, hanggang sa pagbubukang liwayway, at ang tala sa umaga ay sumilang sa inyong mga puso:
................................................................................
2 Petrus 1:19 Turkish
................................................................................
Peygamberlerin sözleri bizim için daha büyük kesinlik kazandı. Gün ağarıp sabah yıldızı yüreklerinizde doğuncaya dek, karanlık yerde ışık saçan çıraya benzeyen bu sözlere kulak verirseniz, iyi edersiniz.
................................................................................
2 Петрово 1:19 Ukrainian: NT
................................................................................
Ще ж маємо певнїше слово пророче, і ви добре робите, вважаючи на него, як на сьвітильника, що сьвітить в темному місці, аж День засияє, і денниця зійде в серцях ваших;
................................................................................
2 Peter 1:19 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', ngkai to kihilo toe, kamoroo-rohoa lau-mi pepangala' -kai hi lolita nabi-nabi to owi. Uma mowo kalompe' -na ane nipoinono lolita nabi toe, ompi', apa' lolita-ra toe hewa lampu to mehini hi rala kabengia-na. Penonoi lolita nabi toe, duu' -na Pue' Yesus rata nculii' hi rala dunia' toi, pai' ni'inca-i hante kanoto-noto-na. Karata-na nculii' Yesus toe hewa pengiri' -na eo ba hewa pehupa' -na betue' pompoka-eo.
................................................................................
2 Phi-e-rô 1:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhơn đó, chúng tôi cùng tin lời các đấng tiên tri chắc chắn hơn, anh em nên chú ý lời đó, như cái đèn soi sáng trong nơi tối tăm, cho đến chừng nào ban ngày lộ ra, và sao mai mọc trong lòng anh em.
................................................................................
2 Pietro 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Noi abbiamo ancora la parola profetica più ferma, alla quale fate bene di attendere, come ad una lampana rilucente in un luogo scuro, finchè schiarisca il giorno, e che la stella mattutina sorga ne’ cuori vostri;
................................................................................
2 PET 1:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Itu sebabnya kami lebih yakin lagi akan pesan Allah yang dikabarkan oleh para nabi. Sebaiknya kalian memperhatikan pesan itu, sebab pesan itu seperti lampu yang bersinar di tempat gelap sampai fajar menyingsing, dan cahaya bintang timur bersinar di dalam hatimu.
................................................................................
2 PET 1:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dengan demikian kami makin diteguhkan oleh firman yang telah disampaikan oleh para nabi. Alangkah baiknya kalau kamu memperhatikannya sama seperti memperhatikan pelita yang bercahaya di tempat yang gelap sampai fajar menyingsing dan bintang timur terbit bersinar di dalam hatimu.
................................................................................
Arise .......... Arises .......... Dark .......... Dawn .......... Dawns .......... Day-Star .......... Hearts .......... Heed .......... Lamp .......... Morning .......... Pay .......... Permanent .......... Prophecy .......... Prophetic .......... Rises .......... Shineth .......... Shining .......... Something .......... Star .......... Sure .......... Whereunto .......... Word .......... Written
................................................................................
Arise .......... Arises .......... Dark .......... Dawn .......... Dawns .......... Day-Star .......... Hearts .......... Heed .......... Lamp .......... Morning .......... Pay .......... Permanent .......... Prophecy .......... Prophetic .......... Rises .......... Shineth .......... Shining .......... Something .......... Star .......... Sure .......... Whereunto .......... Word .......... Written
................................................................................
Alphabetical: a .......... And .......... arises .......... as .......... attention .......... certain .......... dark .......... dawns .......... day .......... do .......... have .......... hearts .......... in .......... it .......... lamp .......... light .......... made .......... more .......... morning .......... of .......... pay .......... place .......... prophetic .......... prophets .......... rises .......... shining .......... So .......... star .......... sure .......... the .......... to .......... until .......... we .......... well .......... which .......... will .......... word .......... you .......... your
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (2 ............... Pet. ............... 2P ............... iiP ............... ii ............... Pet ............... 2nd ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2P ............... 2P1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible