2 Peter 1:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and we ourselves heard this utterance made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto

................................................................................
2 Pedro 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y nosotros mismos escuchamos esta declaración, hecha desde el cielo cuando estábamos con El en el monte santo.
................................................................................
2 Petrus 1:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel geschehen, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
................................................................................
2 Pierre 1:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.
................................................................................
彼 得 後 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 们 同 他 在 圣 山 的 时 候 , 亲 自 听 见 这 声 音 从 天 上 出 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And this voice came from heaven even to our ears, when we were with him on the holy mountain.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And this voice we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and this voice we heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and this voice we ourselves heard come out of heaven, when we were with him in the holy mount.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
We heard that voice speak to him from heaven when we were with him on the holy mountain.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
this voice we heard when it came from heaven, being with him in the holy mount.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And we ourselves heard these words come from Heaven, when we were with Him on the holy mountain.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mount.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and this voice we -- we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.
................................................................................
彼 得 後 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 們 同 他 在 聖 山 的 時 候 , 親 自 聽 見 這 聲 音 從 天 上 出 來 。
................................................................................
彼 得 後 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
這從天上發出來的聲音,是我們和他同在聖山上的時候,親自聽見過的。
................................................................................
彼 得 後 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
................................................................................
2 Pierre 1:18 French: Darby
................................................................................
Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
................................................................................
2 Pierre 1:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
................................................................................
2 Pierre 1:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne.
................................................................................
2 Petrus 1:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Und diese Stimme haben wir gehöret vom Himmel gebracht, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
................................................................................
2 Petrus 1:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her erlassen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.
2 Pjetrit 1:18 Albanian
................................................................................
duke ditur së pari këtë: që asnjë profeci e Shkrimit nuk është objekt i interpretimeve të veçanta.
................................................................................
2 ՊԵՏՐՈՍ 1:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ու մենք լսեցինք երկինքէն եկած այս ձայնը, երբ անոր հետ էինք սուրբ լերան վրայ:
................................................................................
2 S. Pierrisec. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta guc voz cerutic igorri haur ençun vkan dugu, harequin batean guinadela mendi sainduan.
................................................................................
2 Петрово 1:18 Bulgarian
................................................................................
Тоя глас чухме [сами] ние, че дойде от небето, когато бяхме с Него на светата планина.
................................................................................
Druga Petrova poslanica 1:18 Croatian Bible
................................................................................
Taj glas, koji s neba dopiraše, čusmo mi koji bijasmo s njime na Svetoj gori.
................................................................................
Druhá Petrův 1:18 Czech BKR
................................................................................
A ten hlas my jsme slyšeli s nebe pošlý, s ním byvše na oné hoře svaté.
................................................................................
2 Peter 1:18 Danish
................................................................................
Og vi hørte denne Røst lyde fra Himmelen, da vi vare med ham på det hellige Bjerg.
................................................................................
2 Petrus 1:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En deze stem hebben wij gehoord, als zij van de hemel gebracht is geweest, toen wij met Hem op de heilige berg waren.
................................................................................
2 Péter 1:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ezt az égbõl jövõ szózatot mi hallottuk, együtt lévén vele a szent hegyen.
................................................................................
De Petro 2 1:18 Esperanto
................................................................................
kaj tiun vocxon, alportitan el la cxielo, ni mem auxdis, kunestante kun li sur la sankta monto.
................................................................................
Ensimmäinen Johanneksen kirje 1:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kuin me pyhällä vuorella hänen kanssansa olimme.
................................................................................
Ensimmäinen Johanneksen kirje 1:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kun olimme hänen kanssaan pyhällä vuorella.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καί οὗτος ὁ φωνή ἡμᾶς ἀκούω ἐκ οὐρανός φέρω σύν αὐτός εἰμί ἐν ὁ ὄρος ὁ ἅγιος
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν, σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῳ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω αγιω ορει
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω αγιω ορει
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai tautēn tēn phōnēn ēmeis ēkousamen ex ouranou enechtheisan sun autō ontes en tō orei tō agiō
................................................................................
kai tautEn tEn phOnEn Emeis Ekousamen ex ouranou enechtheisan sun autO ontes en tO orei tO agiO

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai tautēn tēn phōnēn ēmeis ēkousamen ex ouranou enechtheisan sun autō ontes en tō orei tō agiō
................................................................................
kai tautEn tEn phOnEn Emeis Ekousamen ex ouranou enechtheisan sun autO ontes en tO orei tO agiO

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai tautēn tēn phōnēn ēmeis ēkousamen ex ouranou enechtheisan sun autō ontes en tō orei tō agiō
................................................................................
kai tautEn tEn phOnEn Emeis Ekousamen ex ouranou enechtheisan sun autO ontes en tO orei tO agiO

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai tautēn tēn phōnēn ēmeis ēkousamen ex ouranou enechtheisan sun autō ontes en tō orei tō agiō
................................................................................
kai tautEn tEn phOnEn Emeis Ekousamen ex ouranou enechtheisan sun autO ontes en tO orei tO agiO

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai tautēn tēn phōnēn ēmeis ēkousamen ex ouranou enechtheisan sun autō ontes en tō agiō orei
................................................................................
kai tautEn tEn phOnEn Emeis Ekousamen ex ouranou enechtheisan sun autO ontes en tO agiO orei

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai tautēn tēn phōnēn ēmeis ēkousamen ex ouranou enechtheisan sun autō ontes en tō agiō orei
................................................................................
kai tautEn tEn phOnEn Emeis Ekousamen ex ouranou enechtheisan sun autO ontes en tO agiO orei

................................................................................
2 Piè 1:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou te tande vwa ki te soti nan syèl la, lè nou te la ansanm avè l' sou mòn kote Bondye te pale ak nou an.
................................................................................
ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ونحن سمعنا هذا الصوت مقبلا من السماء اذ كنا معه في الجبل المقدس.
................................................................................
2 Peter 1:18 Hebrew Bible
................................................................................
ואת הקול הזה שמענו באזנינו יצא משמים בהיותנו עמו בהר הקדש׃
................................................................................
2 Peter 1:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܦ ܚܢܢ ܠܗ ܠܗܢܐ ܩܠܐ ܫܡܥܢܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܬܐ ܠܗ ܟܕ ܐܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܥܡܗ ܒܛܘܪܐ ܩܕܝܫܐ ܀
2 Pietro 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E noi stessi udimmo quella voce che veniva dal cielo, quand’eravamo con lui sul monte santo.
................................................................................
2 PET 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kami sendiri sudah mendengar suara ini turun dari langit tatkala kami ada beserta dengan Dia di atas gunung yang kudus itu.
................................................................................
2 Peter 1:18 Kabyle: NT
................................................................................
Sṣut-agi i d-ikkan seg igenni, nesla-yas s yiman-nneɣ mi nella yid-es deg udrar iqedsen,
................................................................................
베드로후서 1:18 Korean
................................................................................
이 소리는 우리가 저와 함께 거룩한 산에 있을 때에 하늘로서 나옴을 들은 것이라
................................................................................
Pētera 2 vēstule 1:18 Latvian New Testament
................................................................................
Un šo balsi, kas atskanēja no debesīm, mēs dzirdējām, kad bijām kopā ar Viņu svētajā kalnā.
................................................................................
Antrasis Petro laiðkas 1:18 Lithuanian
................................................................................
Tą balsą mes girdėjome aidint iš dangaus, kai buvome su Juo ant šventojo kalno.
................................................................................
2 Peter 1:18 Maori
................................................................................
I rongo ano matou ki tenei reo e puta mai ana i te rangi, i a matou i tona taha i runga i te maunga tapu.
................................................................................
2 Peters 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og denne røst hørte vi komme fra himmelen da vi var sammen med ham på det hellige berg.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A głos ten myśmy słyszeli z nieba przyniesiony, będąc z nim na onej górze świętej.
................................................................................
2 Pedro 1:18 Portugese Bible
................................................................................
e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.   
................................................................................
2 Petru 1:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi noi înşine am auzit acest glas venind din cer, cînd eram cu El pe muntele cel sfînt.
................................................................................
2-e Петра 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
................................................................................
2-e Петра 1:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
................................................................................
2-e Петра 1:18 Russian koi8r
................................................................................
И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
................................................................................
2 Peter 1:18 Shuar New Testament
................................................................................
Iisha naint "Yusna" Tßjinia nui Niijiai Pujß asar nu nayaimpinmaya chichaamu paant antukmaji.
................................................................................
2 Pedro 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Nosotros mismos escuchamos esta declaración, hecha desde el cielo cuando estábamos con El en el monte santo.
................................................................................
2 Pedro 1:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el monte santo.
................................................................................
2 Pedro 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el Monte Santo.
................................................................................
2 Pedro 1:18 Spanish: Modern
................................................................................
Y nosotros oímos esta voz dirigida desde el cielo cuando estábamos con él en el monte santo.
................................................................................
2 Petrusbrevet 1:18 Swedish (1917)
................................................................................
Den rösten hörde vi själva komma från himmelen, när vi voro med honom på det heliga berget.
................................................................................
2 Petro 1:18 Swahili NT
................................................................................
Tena, sisi wenyewe tulisikia sauti hiyo kutoka mbinguni wakati tulipokuwa pamoja naye juu ya ule mlima mtakatifu.
................................................................................
2 Pedro 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang tinig na ito ay aming narinig na nanggaling sa langit, nang kami ay kasama niya sa banal na bundok.
................................................................................
2 Petrus 1:18 Turkish
................................................................................
Kutsal dağda Onunla birlikte bulunduğumuz için gökten gelen bu sesi biz de işittik.
................................................................................
2 Петрово 1:18 Ukrainian: NT
................................................................................
сей голос чули ми, як сходив з неба, бувши з Ним на горі сьвятій.
................................................................................
2 Peter 1:18 Uma New Testament
................................................................................
Kai' moto-mi to mpo'epe lolita to ngkai suruga tohe'e, bula-kai ria dohe-na hi lolo bulu' to moroli'.
................................................................................
2 Phi-e-rô 1:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chính chúng tôi cũng từng nghe tiếng ấy đến từ trời, lúc chúng tôi ở với Ngài trên hòn núi thánh.
................................................................................
2 Pietro 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E noi udimmo questa voce recata dal cielo, essendo con lui sul monte santo.
................................................................................
2 PET 1:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kami sendiri mendengar suara itu datang dari surga ketika kami berada bersama Dia di atas gunung yang suci itu.
................................................................................
2 PET 1:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Suara itu kami dengar datang dari sorga, ketika kami bersama-sama dengan Dia di atas gunung yang kudus.
................................................................................
Borne .......... Ears .......... Hear .......... Heard .......... Heaven .......... Holy .......... Mount .......... Mountain .......... Ourselves .......... Sacred .......... Utterance .......... Uttered .......... Voice .......... Words
................................................................................
Borne .......... Ears .......... Hear .......... Heard .......... Heaven .......... Holy .......... Mount .......... Mountain .......... Ourselves .......... Sacred .......... Utterance .......... Uttered .......... Voice .......... Words
................................................................................
Alphabetical: and .......... came .......... from .......... heard .......... heaven .......... him .......... holy .......... made .......... mountain .......... on .......... ourselves .......... sacred .......... that .......... the .......... this .......... utterance .......... voice .......... We .......... were .......... when .......... with
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (2 ............... Pet. ............... 2P ............... iiP ............... ii ............... Pet ............... 2nd ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2P ............... 2P1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible