New American Standard Bible (©1995) Now Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, "Gird up your loins, and take this flask of oil in your hand and go to Ramoth-gilead.2 Kings 9:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ελισαιε ὁ προφήτης ἐκάλεσεν ἕνα τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν αὐτῷ ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου τούτου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο εἰς ρεμμωθ γαλααδ Latin: Biblia Sacra Vulgata Heliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi accinge lumbos tuos et tolle lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth Galaad 2 Reyes 9:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el profeta Eliseo llamó a uno de los hijos de los profetas, y le dijo: Ciñe tus lomos y toma este frasco de aceite en tu mano y ve a Ramot de Galaad. 2 Koenige 9:1 German: Luther (1912) Elisa aber, der Prophet, rief der Propheten Kinder einen und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diesen Ölkrug mit dir und gehe hin gen Ramoth in Gilead. 2 Rois 9:1 French: Louis Segond (1910) Elisée, le prophète, appela l'un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d'huile, et va à Ramoth en Galaad. 列 王 紀 下 9:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 先 知 以 利 沙 叫 了 一 个 先 知 门 徒 来 , 吩 咐 他 说 : 你 束 上 腰 , 手 拿 这 瓶 膏 油 往 基 列 的 拉 末 去 。 King James Bible And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead: American King James Version And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said to him, Gird up your loins, and take this box of oil in your hand, and go to Ramothgilead: American Standard Version And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead. Bible in Basic English And Elisha the prophet sent for one of the sons of the prophets, and said to him, Make yourself ready for a journey, and take this bottle of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead. Douay-Rheims Bible And Eliseus the prophet called one of the sons of the prophets, slid said to him: Gird up thy loins, and take this little bottle of oil in thy hand, and go to Ramoth Galaad. Darby Bible Translation And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead. English Revised Version And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thine hand, and go to Ramoth-gilead. GOD'S WORD® Translation (©1995) The prophet Elisha called one of the disciples of the prophets. He said, "Put on your belt. Take this flask of olive oil, and go to Ramoth Gilead. Webster's Bible Translation And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead: World English Bible Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, "Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead. Young's Literal Translation And Elisha the prophet hath called to one of the sons of the prophets, and saith to him, 'Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead, 列 王 紀 下 9:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 先 知 以 利 沙 叫 了 一 個 先 知 門 徒 來 , 吩 咐 他 說 : 你 束 上 腰 , 手 拿 這 瓶 膏 油 往 基 列 的 拉 末 去 。 列 王 紀 下 9:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以利沙差派門徒膏耶戶以利沙先知喚來一位先知門徒,對他說:“你要束上腰,手裡拿著這瓶膏油,到基列的拉末去。 列 王 紀 下 9:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以利沙差派门徒膏耶户 2 Rois 9:1 French: Darby Et Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, et prends cette fiole d'huile en ta main, et va-t'en à Ramoth de Galaad. 2 Rois 9:1 French: Martin (1744) Alors Elisée le Prophète appela un d'entre les fils des Prophètes, et lui dit : Trousse tes reins; et prends cette fiole d'huile en ta main, et t'en va à Ramoth de Galaad. 2 Rois 9:1 French: Ostervald (1744) Alors Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit: Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d'huile, et va-t'en à Ramoth de Galaad. 2 Koenige 9:1 German: Luther (1545) Elisa aber, der Prophet, rief der Propheten Kinder einem und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diesen Ölkrug mit dir und gehe hin gen Ramoth in Gilead. 2 Koenige 9:1 German: Elberfelder (1871) Und Elisa, der Prophet, rief einen von den Söhnen der Propheten und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diese Ölflasche in deine Hand und gehe nach Ramoth-Gilead. | 2 i Mbretërve 9:1 Albanian Atëherë profeti Eliseu thirri një nga dishepujt e profetëve dhe i tha: "Ngjesh brezin, merr me vete këtë enë të vogël me vaj dhe shko në Ramoth të Galaadit.4 Царе 9:1 Bulgarian Тогава пророк Елисей повика един от пророческите ученици та му рече: Препаши кръста си и вземи в ръката си тоя съд с миро та иди в Рамот-галаад; 2 Kings 9:1 Croatian Bible Prorok Elizej pozva jednoga od proročkih sinova i reče mu: "Opaši se, uzmi sa sobom ovu posudu s uljem pa idi u Ramot Gilead. Druhá Královská 9:1 Czech BKR Prorok pak Elizeus povolal jednoho z synů prorockých, a řekl jemu: Přepaš bedra svá, a vezmi tuto nádobku oleje do ruky své, a jdi do Rámot Galád. Anden Kongebog 9:1 Danish Profeten Elisa kaldte en af Profetsønnerne til sig og sagde til ham: "Omgjord dine Lænder, tag denne Flaske Olie med og drag til Ramot i Gilead. 2 Koningen 9:1 Dutch Staten Vertaling Toen riep de profeet Elisa een van de zonen der profeten, en hij zeide tot hem: Gord uw lenden, en neem deze oliekruik in uw hand, en ga heen naar Ramoth in Gilead. 2 Királyok 9:1 Hungarian: Karoli Elizeus próféta pedig szólíta egyet a próféták fiai közül, és monda néki: Övezd fel derekadat, és vedd kezedbe e korsócska olajat, és menj el Rámóth Gileádba. Reĝoj 2 9:1 Esperanto La profeto Elisxa alvokis unu el la profetidoj, kaj diris al li:Zonu viajn lumbojn, kaj prenu en vian manon cxi tiun vazon kun oleo, kaj iru en Ramoton en Gilead. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 9:1 Finnish: Bible (1776) Mutta Elisa propheta kutsui yhden prophetain poikia ja sanoi hänelle: vyötä kupees ja ota tämä öljyastia kätees, ja mene Gileadin Ramotiin. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 9:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Profeetta Elisa kutsui erään profeetanoppilaan ja sanoi hänelle: "Vyötä kupeesi ja ota tämä öljyastia mukaasi ja mene Gileadin Raamotiin. 2 Kings 9:1 Greek OT: Septuagint και ελισαιε ο προφητης εκαλεσεν ενα των υιων των προφητων και ειπεν αυτω ζωσαι την οσφυν σου και λαβε τον φακον του ελαιου τουτου εν τη χειρι σου και δευρο εις ρεμμωθ γαλααδ 2 Kings 9:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai elisaie o prophētēs ekalesen ena tōn uiōn tōn prophētōn kai eipen autō zōsai tēn osphun sou kai labe ton phakon tou elaiou toutou en tē cheiri sou kai deuro eis remmōth galaad kai elisaie o prophEtEs ekalesen ena tOn uiOn tOn prophEtOn kai eipen autO zOsai tEn osphun sou kai labe ton phakon tou elaiou toutou en tE cheiri sou kai deuro eis remmOth galaad 2 Wa 9:1 Haitian Creole Bible Pwofèt Elize rele yonn nan jenn pwofèt yo, li di l' konsa: --Pare pou ale lavil Ramòt nan peyi Galarad. Pran ti poban lwil oliv sa a avè ou. | 2 Re 9:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora il profeta Eliseo chiamò uno de’ discepoli dei profeti, e gli disse: "Cingiti i fianchi, prendi teco quest’ampolla d’olio, e va’ a Ramoth di Galaad.2 RAJA-RAJA 9:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bermula, maka pada masa itu dipanggil oleh nabi Elisa akan seorang murid nabi, serta katanya kepadanya: Ikatlah pinggangmu dan ambillah olehmu akan buli-buli yang berisi minyak harum itu pada tanganmu, lalu pergilah ke Ramot yang di Gilead itu. 열왕기하 9:1 Korean 선지자 엘리사가 선지자의 생도 중 하나를 불러 이르되 너는 허리를 동이고 이 기름병을 손에 가지고 길르앗 라못으로 가라 Antroji Karaliø knyga 9:1 Lithuanian Pranašas Eliziejus, pasišaukęs vieną iš pranašų sūnų, jam tarė: “Susijuosk, pasiimk indą aliejaus ir eik į Ramot Gileadą. 2 Kings 9:1 Maori Na ka karanga a Eriha poropiti ki tetahi o nga tama a nga poropiti, a ka mea ki a ia, Whitikiria tou hope, ka mau i tenei pounamu hinu i tou ringa, ka haere ki Ramoto Kireara. 2 Kongebok 9:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Profeten Elisa kalte på en av profetenes disipler og sa til ham: Omgjord dine lender og ta denne oljekrukke i din hånd og gå til Ramot i Gilead! Polish: Biblia Gdanska A Elizeusz prorok zawołał jednego z synów prorockich, i rzekł mu: Przepasz biodra twoje, a weźmij tę bańkę olejku w rękę twą, a idź do Ramot Galaadskiego. 2 Reis 9:1 Portugese Bible Depois o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de azeite e vai a Ramote-Gileade; 2 Imparati 9:1 Romanian: Cornilescu Proorocul Elisei a chemat pe unul din fiii proorocilor, şi i -a zis: ,,Încinge-ţi mijlocul, ia cu tine sticluţa aceasta cu untdelemn, şi du-te la Ramot în Galaad. 4-я Царств 9:1 Russian: Synodal Translation (1876) Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский. 4-я Царств 9:1 Russian koi8r Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский.[] 2 Reyes 9:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El profeta Eliseo llamó a uno de los hijos de los profetas, y le dijo: "Prepárate, toma este frasco de aceite en tu mano y ve a Ramot de Galaad. 2 Reyes 9:1 Spanish: Reina Valera (1909) ENTONCES el profeta Eliseo llamó á uno de los hijos de los profetas, y díjole: Ciñe tus lomos, y toma esta alcuza de aceite en tu mano, y ve á Ramoth de Galaad. 2 Reyes 9:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el profeta Eliseo llamó a uno de los hijos de los profetas, y le dijo: Ciñe tus lomos, y toma esta botija de aceite en tu mano, y ve a Ramot de Galaad. 2 Reyes 9:1 Spanish: Modern Entonces el profeta Eliseo llamó a uno de los hijos de los profetas y le dijo: --Cíñete los lomos, toma este frasco de aceite en tu mano, y ve a Ramot de Galaad. 2 Kungaboken 9:1 Swedish (1917) Profeten Elisa kallade till sig en av profetlärjungarna och sade till honom: »Omgjorda dina länder och tag denna oljeflaska med dig, och gå till Ramot i Gilead. 2 Kings 9:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At tinawag ni Eliseo na propeta ang isa sa mga anak ng mga propeta at nagsabi sa kaniya, Bigkisan mo ang iyong mga balakang, at hawakan mo ang sisidlang ito ng langis sa iyong kamay, at pumaroon ka sa Ramoth-galaad. 2 Krallar 9:1 Turkish Peygamber Elişa, peygamberler topluluğundan bir adam çağırıp, ‹‹Kemerini kuşan, bu yağ kabını alıp Ramot-Gilata git›› dedi, 2 Caùc Vua 9:1 Vietnamese (1934) Ðấng tiên tri Ê-li-sê gọi một người trong bọn môn đồ của những tiên tri, mà nói rằng: Hãy thắt lưng, đem ve dầu này theo ngươi, và hãy đi đến Ra-mốt tại Ga-la-át. 2 Re 9:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ALLORA il profeta Eliseo chiamò uno de’ figliuoli de’ profeti, e gli disse: Cingiti i lombi, e prendi quest’orciuolo d’olio in mano, e vattene in Ramot di Galaad; 2 RAJA-RAJA 9:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada waktu itu Nabi Elisa memanggil salah seorang dari antara para nabi yang dididiknya dan berkata, "Bersiap-siaplah untuk pergi ke Ramot di Gilead, dan bawalah botol yang berisi minyak zaitun ini. 2 RAJA-RAJA 9:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemudian nabi Elisa memanggil salah seorang dari rombongan nabi dan berkata kepadanya: "Ikatlah pinggangmu, bawalah buli-buli berisi minyak ini dan pergilah ke Ramot-Gilead. Bottle .......... Box .......... Children .......... Cloak .......... Company .......... Elisha .......... Flask .......... Gilead .......... Gird .......... Hand .......... Journey .......... Loins .......... Oil .......... Prophet .......... Prophets .......... Ramoth .......... Ramothgilead .......... Ramoth-Gilead .......... Ready .......... Summoned .......... Tuck .......... Vial .......... Waist Bottle .......... Box .......... Children .......... Cloak .......... Company .......... Elisha .......... Flask .......... Gilead .......... Gird .......... Hand .......... Journey .......... Loins .......... Oil .......... Prophet .......... Prophets .......... Ramoth .......... Ramothgilead .......... Ramoth-Gilead .......... Ready .......... Summoned .......... Tuck .......... Vial .......... Waist Alphabetical: a .......... and .......... belt .......... called .......... cloak .......... company .......... Elisha .......... flask .......... from .......... Gilead .......... Gird .......... go .......... hand .......... him .......... in .......... into .......... loins .......... man .......... Now .......... of .......... oil .......... one .......... prophet .......... prophets .......... Ramoth .......... Ramoth-gilead .......... said .......... sons .......... summoned .......... take .......... The .......... this .......... to .......... Tuck .......... up .......... with .......... you .......... your OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |