New American Standard Bible (©1995) Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, "Why do we sit here until we die?2 Kings 7:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ τέσσαρες ἄνδρες ἦσαν λεπροὶ παρὰ τὴν θύραν τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τί ἡμεῖς καθήμεθα ὧδε ἕως ἀποθάνωμεν Latin: Biblia Sacra Vulgata quattuor ergo viri erant leprosi iuxta introitum portae qui dixerunt ad invicem quid hic esse volumus donec moriamur 2 Reyes 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y había cuatro leprosos a la entrada de la puerta, y se dijeron el uno al otro: ¿Por qué estamos aquí sentados esperando la muerte? 2 Koenige 7:3 German: Luther (1912) Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hier bleiben, bis wir sterben? 2 Rois 7:3 French: Louis Segond (1910) Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions? 列 王 紀 下 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 城 门 那 里 有 四 个 长 大 ? 疯 的 人 , 他 们 彼 此 说 : 我 们 为 何 坐 在 这 里 等 死 呢 ? King James Bible And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? American King James Version And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? American Standard Version Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? Bible in Basic English Now there were four lepers seated at the doorway into the town: and they said to one another, Why are we waiting here for death? Douay-Rheims Bible Now there were four lepers, at the entering in of the gate: and they said one to another: What mean we to stay here till we die? Darby Bible Translation And there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we abide here until we die? English Revised Version Now there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? GOD'S WORD® Translation (©1995) Four men with skin diseases were at the entrance of the city gate. One of them asked, "Why are we sitting here waiting to die? Webster's Bible Translation And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? World English Bible Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said one to another, "Why do we sit here until we die? Young's Literal Translation And four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, 'What -- we are sitting here till we have died; 列 王 紀 下 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 城 門 那 裡 有 四 個 長 大 痲 瘋 的 人 , 他 們 彼 此 說 : 我 們 為 何 坐 在 這 裡 等 死 呢 ? 列 王 紀 下 7:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞蘭軍撤退有四個痲風病人在城門口那裡,他們彼此說:“我們為甚麼坐在這裡等死呢? 列 王 紀 下 7:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚兰军撤退有四个痲风病人在城门口那里,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢? 2 Rois 7:3 French: Darby Et il y avait à l'entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu'à ce que nous mourions? 2 Rois 7:3 French: Martin (1744) Or il y avait à l'entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils dirent l'un à l'autre : Pourquoi demeurons-nous ici, jusqu'à ce que nous mourions? 2 Rois 7:3 French: Ostervald (1744) Or, il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux; et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions? 2 Koenige 7:3 German: Luther (1545) Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hie bleiben, bis wir sterben? 2 Koenige 7:3 German: Elberfelder (1871) Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores; und sie sprachen einer zum anderen: Was bleiben wir hier, bis wir sterben? | 2 i Mbretërve 7:3 Albanian Kishte katër lebrozë në hyrje të portës, të cilët i thanë njeri tjetrit: "Pse po rrimë ulur këtu duke pritur vdekjen?4 Царе 7:3 Bulgarian А във входа на портата имаше четирима прокажени; и рекоха си един на друг: Защо да седим тук докле умрем? 2 Kings 7:3 Croatian Bible A pred gradskim vratima bijahu četiri gubavca; rekoše oni jedan drugome: "Zašto stojimo ovdje i očekujemo smrt? Druhá Královská 7:3 Czech BKR Byli pak u vrat brány čtyři muži malomocní, kteříž řekli jeden druhému: Co tu sedíme, až bychom zemříti musili? Anden Kongebog 7:3 Danish Imidlertid varder fire spedalske Mænd ved indgangen til Porten; de sagde til hverandre: "Hvorfor skal vi blive her, til vi dør? 2 Koningen 7:3 Dutch Staten Vertaling Er waren nu vier melaatse mannen voor de deur der poort; die zeiden, de een tot den ander: Wat blijven wij hier, totdat wij sterven? 2 Királyok 7:3 Hungarian: Karoli A kapu elõtt pedig volt négy bélpoklos férfi, a kik mondák egymásnak: Miért maradunk itt, hogy meghaljunk [éhen]? Reĝoj 2 7:3 Esperanto Kvar homoj lepruloj estis cxe la enirejo de la pordego. Kaj ili diris unu al la alia:Kial ni sidas cxi tie, gxis ni mortos? TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 7:3 Finnish: Bible (1776) Ja neljä spitalista miestä olivat portin edessä, jotka sanoivat toinen toisellensa: mitä me tässä olemme niinkauvan että me kuolemme? TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 7:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kaupungin portin oven edustalla oleskeli neljä pitalitautista miestä. He sanoivat toisillensa: "Mitä me istumme tässä, kunnes kuolemme? 2 Kings 7:3 Greek OT: Septuagint και τεσσαρες ανδρες ησαν λεπροι παρα την θυραν της πολεως και ειπεν ανηρ προς τον πλησιον αυτου τι ημεις καθημεθα ωδε εως αποθανωμεν 2 Kings 7:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai tessares andres ēsan leproi para tēn thuran tēs poleōs kai eipen anēr pros ton plēsion autou ti ēmeis kathēmetha ōde eōs apothanōmen kai tessares andres Esan leproi para tEn thuran tEs poleOs kai eipen anEr pros ton plEsion autou ti Emeis kathEmetha Ode eOs apothanOmen 2 Wa 7:3 Haitian Creole Bible Bò pòtay lavil Samari a, te gen kat gason ki te gen move maladi po. Yonn di lòt konsa: --Poukisa pou n' rete isit la ap tann lanmò? | 2 Re 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Or v’erano quattro lebbrosi presso all’entrata della porta, i quali dissero tra di loro: "Perché vogliam noi restar qui finché moriamo?2 RAJA-RAJA 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Arakian, maka adalah di luar pintu gerbang negeri itu empat orang kusta, maka kata mereka itu seorang kepada seorang: Apa guna kita tinggal duduk di sini sampai kita mati? 열왕기하 7:3 Korean 성문 어귀에 문둥이 네 사람이 있더니 서로 말하되 `우리가 어찌하여 여기 앉아서 죽기를 기다리랴 Antroji Karaliø knyga 7:3 Lithuanian Keturi raupsuoti vyrai buvo prie miesto vartų. Jie kalbėjosi: “Ar mes čia sėdėsime, kol mirsime? 2 Kings 7:3 Maori Na tera etahi tangata tokowha, he repera, i te kuwaha o te keti: a ka mea ratou tetahi ki tetahi, He aha tatou i noho ai i konei a kia mate raano tatou? 2 Kongebok 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Foran byporten var det fire spedalske menn; de sa til hverandre: Hvorfor skal vi bli sittende her til vi dør? Polish: Biblia Gdanska A byli czterej mężowie trędowaci u wyjścia bramy, którzy rzekli jeden do drugiego: Pocóż tu mieszkamy, ażbyśmy pomarli? 2 Reis 7:3 Portugese Bible Ora, quatro homens leprosos estavam à entrada da porta; e disseram uns aos outros: Para que ficamos nós sentados aqui até morrermos? 2 Imparati 7:3 Romanian: Cornilescu La intrarea porţii erau patru leproşi, cari au zis unul către altul: ,,La ce să şedem aici pînă vom muri? 4-я Царств 7:3 Russian: Synodal Translation (1876) Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти? 4-я Царств 7:3 Russian koi8r Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти?[] 2 Reyes 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Había cuatro leprosos a la entrada de la puerta, y se dijeron el uno al otro: "¿Por qué estamos aquí sentados esperando la muerte? 2 Reyes 7:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y había cuatro hombres leprosos á la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos? 2 Reyes 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y había cuatro hombres leprosos a la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos? 2 Reyes 7:3 Spanish: Modern Había cuatro hombres leprosos a la entrada de la puerta de la ciudad, los cuales se dijeron unos a otros: --¿Para qué nos quedamos aquí hasta morir? 2 Kungaboken 7:3 Swedish (1917) Utanför stadsporten uppehöllo sig då fyra spetälska män. Dessa sade till varandra: »Varför skola vi stanna kvar här, till dess vi dö?» 2 Kings 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mayroon ngang apat na may ketong sa pasukan ng pintuang-bayan: at sila'y nagsangusapan. Bakit nauupo tayo rito hanggang sa tayo'y mamatay? 2 Krallar 7:3 Turkish Kent kapısının girişinde deri hastalığına yakalanmış dört adam vardı. Birbirlerine, ‹‹Ne diye ölene dek burada kalalım?›› diyorlardı, 2 Caùc Vua 7:3 Vietnamese (1934) Tại cửa thành có bốn người phung nói với nhau rằng: Chúng ta ngồi đây đến chừng chết mà làm chi? 2 Re 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or all’entrata della porta vi erano quattro uomini lebbrosi; ed essi dissero l’uno all’altro: Perchè ce ne stiamo qui finchè siamo morti? 2 RAJA-RAJA 7:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada hari itu empat orang berpenyakit kulit yang mengerikan berada di luar pintu gerbang Samaria. Mereka berkata satu sama lain, "Apa gunanya kita duduk-duduk di sini menunggu mati? 2 RAJA-RAJA 7:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Empat orang yang sakit kusta ada di depan pintu gerbang. Berkatalah yang seorang kepada yang lain: "Mengapakah kita duduk-duduk di sini sampai mati? City .......... Die .......... Died .......... Doorway .......... Entering .......... Entrance .......... Four .......... Gate .......... Leprous .......... Opening .......... Seated .......... Sit .......... Waiting City .......... Die .......... Died .......... Doorway .......... Entering .......... Entrance .......... Four .......... Gate .......... Leprous .......... Opening .......... Seated .......... Sit .......... Waiting Alphabetical: and .......... another .......... at .......... city .......... die .......... do .......... each .......... entrance .......... four .......... gate .......... here .......... leprosy .......... leprous .......... men .......... Now .......... of .......... one .......... other .......... said .......... sit .......... stay .......... the .......... there .......... They .......... to .......... until .......... we .......... were .......... Why .......... with OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |