New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And so it happened to him, for the people trampled on him at the gate and he died. ................................................................................ 2 Kings 7:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἀπέθανεν ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ evenit ergo ei sicut praedictum erat et conculcavit eum populus in porta et mortuus est ................................................................................ 2 Reyes 7:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y así sucedió, porque el pueblo lo atropelló a la puerta, y murió. ................................................................................ 2 Koenige 7:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb. ................................................................................ 2 Rois 7:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut. ................................................................................ 列 王 紀 下 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 话 果 然 应 验 在 他 身 上 ; 因 为 众 人 在 城 门 口 将 他 践 踏 , 他 就 死 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And so it fell out to him: for the people stepped on him in the gate, and he died. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And such was his fate; for he was crushed to death under the feet of the people, in the doorway into the town. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And so it fell out to him as it was foretold, and the people trod upon him in the gate, and he died. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And so it happened to him; and the people trampled upon him in the gate, and he died. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ it came to pass even so unto him; for the people trode upon him in the gate, and he died. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So this is what happened to the king's servant: The people trampled him to death in the gateway. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And so it happened to him: for the people trod upon him in the gate, and he died. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and it cometh to him so, and the people tread him down in the gate, and he dieth. ................................................................................ 列 王 紀 下 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 話 果 然 應 驗 在 他 身 上 ; 因 為 眾 人 在 城 門 口 將 他 踐 踏 , 他 就 死 了 。 ................................................................................ 列 王 紀 下 7:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 這事果然發生在他身上:眾民把他踐踏在地,他就死了。 ................................................................................ 列 王 紀 下 7:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 这事果然发生在他身上:众民把他践踏在地,他就死了。 ................................................................................ 2 Rois 7:20 French: Darby ................................................................................ Et il lui en arriva ainsi: le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut. ................................................................................ 2 Rois 7:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Il lui en arriva donc ainsi; car le peuple le foula à la porte, de sorte qu'il mourut. ................................................................................ 2 Rois 7:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il lui en arriva donc ainsi; car le peuple l'écrasa à la porte, et il en mourut. ................................................................................ 2 Koenige 7:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb. ................................................................................ 2 Koenige 7:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb. | 2 i Mbretërve 7:20 Albanian ................................................................................ I ndodhi pikërisht kjo: populli e shkeli me këmbë pranë portës dhe ai vdiq. ................................................................................ 4 Царе 7:20 Bulgarian ................................................................................ така му се случи, защото людете го стъпкаха в портата, та умря. ................................................................................ 2 Kings 7:20 Croatian Bible ................................................................................ I doista, tako mu se dogodilo: izgazio ga narod na vratima te on umrije. ................................................................................ Druhá Královská 7:20 Czech BKR ................................................................................ A tak se stalo jemu; nebo pošlapal ho lid v bráně, tak že umřel. ................................................................................ Anden Kongebog 7:20 Danish ................................................................................ Således gik det ham; Folket trådte ham ned i Porten, så han døde. ................................................................................ 2 Koningen 7:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Even alzo geschiedde hem, want het volk vertrad hem in de poort, dat hij stierf. ................................................................................ 2 Királyok 7:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ És teljesen így történt vele, mert eltapodá õt a nép a kapuban és meghalt. ................................................................................ Reĝoj 2 7:20 Esperanto ................................................................................ Kaj tiel farigxis al li; la popolo dispremis lin per la piedoj cxe la pordego, kaj li mortis. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 7:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja se tapahtui hänelle niin; sillä kansa tallasi hänen portissa kuoliaaksi. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 7:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja niin hänen myös kävi: kansa tallasi hänet kuoliaaksi portissa. ................................................................................ 2 Kings 7:20 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εγενετο ουτως και συνεπατησεν αυτον ο λαος εν τη πυλη και απεθανεν ................................................................................ 2 Kings 7:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai egeneto outōs kai sunepatēsen auton o laos en tē pulē kai apethanen ................................................................................ kai egeneto outOs kai sunepatEsen auton o laos en tE pulE kai apethanen ................................................................................ 2 Wa 7:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se sa menm ki rive l'. Li mouri pilonnen anba pye pèp la lè y'ap pase nan pòtay lavil la. ................................................................................
ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 7:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فكان له كذلك. داسه الشعب في الباب فمات ................................................................................ מלכים ב 7:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויהי־לו כן וירמסו אתו העם בשער וימת׃ ס ................................................................................ מלכים ב 7:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיְהִי־לֹ֖ו כֵּ֑ן וַיִּרְמְס֨וּ אֹתֹ֥ו הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת׃ ס ................................................................................ מלכים ב 7:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויהי־לו כן וירמסו אתו העם בשער וימת׃ ס ................................................................................ מלכים ב 7:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְהִי־לֹו כֵּן וַיִּרְמְסוּ אֹתֹו הָעָם בַּשַּׁעַר וַיָּמֹת׃ ס ................................................................................ מלכים ב 7:20 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כ ויהי לו כן וירמסו אתו העם בשער וימת {ס} ................................................................................ מלכים ב 7:20 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי לו כן וירמסו אתו העם בשער וימת׃ | 2 Re 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E così gli avvenne: fu calpestato dalla folla presso la porta, e morì. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Demikianpun jadilah, karena dipijak-pijak orang banyak akan dia dalam pintu gerbang, sehingga matilah ia. ................................................................................ 열왕기하 7:20 Korean ................................................................................ 그 장관에게 그대로 이루었으되 곧 백성이 성문에서 저를 밟으매 죽었더라 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 7:20 Lithuanian ................................................................................ Taip ir atsitiko. Žmonės jį mirtinai sumindžiojo vartuose. ................................................................................ 2 Kings 7:20 Maori ................................................................................ I pera tonu te meatanga ki a ia; i takahia hoki ia e te iwi ki te kuwaha, a mate iho ia. ................................................................................ 2 Kongebok 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og således gikk det ham; folket trådte ham ned i porten, så han døde. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało mu się tak; bo go podeptał lud w bramie, aż umarł. ................................................................................ 2 Reis 7:20 Portugese Bible ................................................................................ E assim foi; pois o povo o atropelou à porta, e ele morreu. ................................................................................ 2 Imparati 7:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În adevăr aşa i s'a şi întîmplat: a fost călcat în picioare la poartă de popor, şi a murit. ................................................................................ 4-я Царств 7:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер. ................................................................................ 4-я Царств 7:20 Russian koi8r ................................................................................ Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.[] ................................................................................ 2 Reyes 7:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y así sucedió, porque el pueblo lo atropelló a la puerta, y murió. ................................................................................ 2 Reyes 7:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vínole así; porque el pueblo le atropelló á la entrada, y murió. ................................................................................ 2 Reyes 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y le sucedió así; porque el pueblo le atropelló a la entrada, y murió. ................................................................................ 2 Reyes 7:20 Spanish: Modern ................................................................................ Y así le ocurrió, porque el pueblo lo atropelló junto a la puerta, y murió. ................................................................................ 2 Kungaboken 7:20 Swedish (1917) ................................................................................ Så gick det honom ock, ty folket trampade honom till döds i porten. ................................................................................ 2 Kings 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nangyari ngang gayon sa kaniya; sapagka't niyapakan siya ng bayan sa pintuang-bayan, at siya'y namatay. ................................................................................ 2 Krallar 7:20 Turkish ................................................................................ Tam dediği gibi oldu. Komutan kentin kapısında halk tarafından çiğnenerek öldü. ................................................................................ 2 Caùc Vua 7:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ấy là điều xảy đến; vì dân chúng đạp dẹp người dưới chơn tại cửa thành, và người chết. ................................................................................ 2 Re 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E così gli avvenne; perciocchè il popolo lo calpestò nella porta, ed egli morì. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 7:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Demikianlah terjadi pada orang itu--ia mati terinjak rakyat di pintu gerbang. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 7:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Demikianlah terjadi kepada orang itu: Rakyat menginjak-injak dia di pintu gerbang, lalu matilah ia. ................................................................................ Crushed .......... Death .......... Died .......... Dieth .......... Doorway .......... Exactly .......... Fate .......... Feet .......... Fell .......... Gate .......... Gateway .......... Trampled .......... Tread .......... Trod .......... Trode ................................................................................ Crushed .......... Death .......... Died .......... Dieth .......... Doorway .......... Exactly .......... Fate .......... Feet .......... Fell .......... Gate .......... Gateway .......... Trampled .......... Tread .......... Trod .......... Trode ................................................................................ Alphabetical: And .......... at .......... died .......... exactly .......... for .......... gate .......... gateway .......... happened .......... he .......... him .......... in .......... is .......... it .......... on .......... people .......... so .......... that .......... the .......... to .......... trampled .......... what ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |