2 Kings 6:28
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And the king said to her, "What is the matter with you?" And she answered, "This woman said to me, 'Give your son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
................................................................................
2 Kings 6:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ αὕτη εἶπεν πρός με δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον καὶ τὸν υἱόν μου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον
................................................................................
מלכים ב 6:28 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר־לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַזֹּאת אָמְרָה אֵלַי תְּנִי אֶת־בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ הַיֹּום וְאֶת־בְּנִי נֹאכַל מָחָר׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
mulier ista dixit mihi da filium tuum ut comedamus eum hodie et filium meum comedemus cras

................................................................................
2 Reyes 6:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y el rey le dijo: ¿Qué te pasa? Y ella respondió: Esta mujer me dijo: ``Da tu hijo para que lo comamos hoy, y mi hijo lo comeremos mañana.
................................................................................
2 Koenige 6:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Und der König sprach zu Ihr: Was ist dir? Sie sprach: Dies Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen.
................................................................................
2 Rois 6:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils.
................................................................................
列 王 紀 下 6:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
王 问 妇 人 说 : 你 有 甚 麽 苦 处 ? 他 回 答 说 : 这 妇 人 对 我 说 : 将 你 的 儿 子 取 来 , 我 们 今 日 可 以 吃 , 明 日 可 以 吃 我 的 儿 子 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the king said to her, What ails you? And she answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And the king said to her, What is troubling you? And she said in answer, This woman said to me, Give your son to be our food today, and we will have my son tomorrow.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
This woman said to me: Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the king said to her, What aileth thee? And she said, This woman said to me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then the king asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman told me, 'Give up your son. Let's eat him today. We'll eat my son tomorrow.'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the king said to her, What aileth thee? and she answered, This woman said to me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The king said to her, "What ails you?" She answered, "This woman said to me, 'Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And the king saith to her, 'What -- to thee?' and she saith, 'This woman said unto me, Give thy son, and we eat him to-day, and my son we eat to-morrow;
................................................................................
列 王 紀 下 6:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
王 問 婦 人 說 : 你 有 甚 麼 苦 處 ? 他 回 答 說 : 這 婦 人 對 我 說 : 將 你 的 兒 子 取 來 , 我 們 今 日 可 以 吃 , 明 日 可 以 吃 我 的 兒 子 。
................................................................................
列 王 紀 下 6:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
王對她說:“到底有甚麼事呢?”她說:“這婦人對我說:‘把你的兒子交出來,今日我們好把他吃了;明天我們可以吃我的兒子。’
................................................................................
列 王 紀 下 6:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
王对她说:“到底有什么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’
................................................................................
2 Rois 6:28 French: Darby
................................................................................
Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd'hui; et demain nous mangerons mon fils.
................................................................................
2 Rois 6:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Il lui dit encore : Qu'as-tu? Et elle répondit : Cette femme-là m'a dit : Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui, et nous mangerons mon fils demain.
................................................................................
2 Rois 6:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Puis le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui; et demain nous mangerons le mien.
................................................................................
2 Koenige 6:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Dies Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen.
................................................................................
2 Koenige 6:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Dieses Weib da hat zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn heute essen; und meinen Sohn wollen wir morgen essen.
2 i Mbretërve 6:28 Albanian
................................................................................
Pastaj mbreti shtoi: "Çfarë ke?". Ajo u përgjigj: "Kjo grua më tha: "Më jep djalin tënd që ta hamë sot; djalin tim do ta hamë nesër".
................................................................................
4 Царе 6:28 Bulgarian
................................................................................
И царят й рече: Що имаш? А тя отговори: Тая жена ми рече: Дай твоя син да го изядем днес, а утре ще изядем моя син.
................................................................................
2 Kings 6:28 Croatian Bible
................................................................................
Još joj kralj reče: "Što ti je?" Ona odgovori: "Ova mi je žena rekla: 'Daj svoga sina da ga pojedemo danas, a sutra ćemo pojesti moga!'
................................................................................
Druhá Královská 6:28 Czech BKR
................................................................................
Řekl jí ještě král: Cožtě pak? Kteráž odpověděla: Žena tato řekla mi: Dej syna svého, abychom ho dnes snědly, zítra také sníme syna mého.
................................................................................
Anden Kongebog 6:28 Danish
................................................................................
Og Kongen spurgte hende vi dere: "Hvad fattes dig?" Da sagde hun: "Den Kvinde der sagde til mig: Hom med din Dreng, så fortærer vi ham i Dag; i Morgen vil vi så fortære min Dreng!
................................................................................
2 Koningen 6:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Verder zeide de koning tot haar: Wat is u? En zij zeide: Deze vrouw heeft tot mij gezegd: Geef uw zoon, dat wij hem heden eten, en morgen zullen wij mijn zoon eten.
................................................................................
2 Királyok 6:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda néki a király: Mit akarsz? Monda az: Ez az asszony azt mondta nékem: Add ide a te fiadat, hogy együk meg õt ma, az én fiamat pedig holnap eszszük meg.
................................................................................
Reĝoj 2 6:28 Esperanto
................................................................................
Kaj la regxo diris al sxi:Kio estas al vi? SXi respondis:CXi tiu virino diris al mi:Donu vian filon, por ke ni mangxu lin hodiaux, kaj mian filon ni mangxos morgaux.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuningas sanoi hänelle: mikä sinun on? Hän sanoi: tämä vaimo sanoi minulle: tuo tänne poikas, että sen söisimme tänäpänä; syökäämme huomenna minun poikani.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kuningas sanoi hänelle: "Mikä sinun on?" Hän vastasi: "Tämä vaimo sanoi minulle: 'Anna tänne poikasi, syödäksemme hänet tänä päivänä, niin syömme huomenna minun poikani'.
................................................................................
2 Kings 6:28 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν αυτη ο βασιλευς τι εστιν σοι και ειπεν η γυνη αυτη ειπεν προς με δος τον υιον σου και φαγομεθα αυτον σημερον και τον υιον μου και φαγομεθα αυτον αυριον
................................................................................
2 Kings 6:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen autē o basileus ti estin soi kai eipen ē gunē autē eipen pros me dos ton uion sou kai phagometha auton sēmeron kai ton uion mou kai phagometha auton aurion
................................................................................
kai eipen autE o basileus ti estin soi kai eipen E gunE autE eipen pros me dos ton uion sou kai phagometha auton sEmeron kai ton uion mou kai phagometha auton aurion

................................................................................
2 Wa 6:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Sa ou genyen? Madanm lan reponn: --Lòt jou, madanm sa ou wè la a vin di m' pou mwen bay pitit pa m' lan pou nou manje jou sa a, nan denmen n'a manje pitit pa l' la.
................................................................................
ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 6:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم قال لها الملك مالك. فقالت ان هذه المرأة قد قالت لي هاتي ابنك فنأكله اليوم ثم نأكل ابني غدا.
................................................................................
מלכים ב 6:28 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר־לה המלך מה־לך ותאמר האשה הזאת אמרה אלי תני את־בנך ונאכלנו היום ואת־בני נאכל מחר׃
................................................................................
מלכים ב 6:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר הָאִשָּׁ֨ה הַזֹּ֜את אָמְרָ֣ה אֵלַ֗י תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹאכְלֶ֣נּוּ הַיֹּ֔ום וְאֶת־בְּנִ֖י נֹאכַ֥ל מָחָֽר׃
................................................................................
מלכים ב 6:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר־לה המלך מה־לך ותאמר האשה הזאת אמרה אלי תני את־בנך ונאכלנו היום ואת־בני נאכל מחר׃
................................................................................
מלכים ב 6:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר־לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַזֹּאת אָמְרָה אֵלַי תְּנִי אֶת־בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ הַיֹּום וְאֶת־בְּנִי נֹאכַל מָחָר׃
................................................................................
מלכים ב 6:28 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כח ויאמר לה המלך מה לך ותאמר האשה הזאת אמרה אלי תני את בנך ונאכלנו היום ואת בני נאכל מחר
................................................................................
מלכים ב 6:28 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר לה המלך מה לך ותאמר האשה הזאת אמרה אלי תני את בנך ונאכלנו היום ואת בני נאכל מחר׃
2 Re 6:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi il re aggiunse: "Che hai?" Ella rispose: "Questa donna mi disse: Da’ qua il tuo figliuolo, che lo mangiamo oggi; domani mangeremo il mio.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 6:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan lagi titah baginda kepadanya: Apakah perkaramu? Maka sembahnya: Bahwa perempuan ini telah berkata kepada patik demikian: Berikanlah anakmu, supaya kita makan dia pada hari ini, maka esok hari kita akan makan anakku.
................................................................................
열왕기하 6:28 Korean
................................................................................
또 가로되 `무슨 일이냐' 여인이 대답하되 `이 여인이 내게 이르기를 네 아들을 내라 우리가 오늘날 먹고 내일은 내 아들을 먹자 하매
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 6:28 Lithuanian
................................................................................
Karalius jos paklausė: “Ko norėtum?” Ji atsakė: “Šita moteris man sakė: ‘Suvalgykime tavo sūnų šiandien, o mano sūnų rytoj suvalgysime’.
................................................................................
2 Kings 6:28 Maori
................................................................................
A ka mea te kingi ki a ia, He aha tau? Ano ra ko ia, I mea mai te wahine nei ki ahau, Homai tau tama hei kai ma taua aianei, a hei apopo ka kai taua i taku tama.
................................................................................
2 Kongebok 6:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og kongen spurte henne: Hvad fattes dig? Hun svarte: Denne kvinne sa til mig: Kom hit med din sønn, så vil vi ete ham idag, og imorgen vil vi ete min sønn.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nadto rzekł jej król: Cóż ci? A ona rzekła: Ta niewiasta rzekła do mnie: Daj syna twego, żebyśmy go zjadły dzisiaj, a jutro zjemy syna mego.
................................................................................
2 Reis 6:28 Portugese Bible
................................................................................
Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.   
................................................................................
2 Imparati 6:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi împăratul i -a zis: ,,Ce ai?`` Ea a răspuns: ,,Femeia aceea mi -a zis: ,Dă-mi pe fiul tău să -l mîncăm astăzi, şi mîne vom mînca pe fiul meu.`
................................................................................
4-я Царств 6:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне:„отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра".
................................................................................
4-я Царств 6:28 Russian koi8r
................................................................................
И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: `отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра`.[]
................................................................................
2 Reyes 6:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y el rey le dijo: "¿Qué te pasa?" Y ella respondió: "Esta mujer me dijo: 'Da tu hijo para que lo comamos hoy, y mi hijo lo comeremos mañana.'
................................................................................
2 Reyes 6:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y díjole el rey: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Esta mujer me dijo: Da acá tu hijo, y comámoslo hoy, y mañana comeremos el mío.
................................................................................
2 Reyes 6:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y le dijo el rey: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Esta mujer me dijo: Da acá tu hijo, y comámoslo hoy, y mañana comeremos el mío.
................................................................................
2 Reyes 6:28 Spanish: Modern
................................................................................
--El rey añadió--: ¿Qué quieres? Ella respondió: --Esta mujer me dijo: "Entrega tu hijo para que lo comamos hoy, y mañana comeremos el mío."
................................................................................
2 Kungaboken 6:28 Swedish (1917)
................................................................................
Och konungen frågade henne: »Vad fattas dig?» Hon svarade: »Kvinnan där sade till mig: 'Giv hit din son, så att vi få äta honom i dag, så skola vi äta min son i morgon.'
................................................................................
2 Kings 6:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ng hari sa kaniya, Anong nangyayari sa iyo? At siya'y sumagot, Sinabi ng babaing ito sa akin, Ibigay mo ang iyong anak, upang makain natin siya ngayon, at kakanin natin ang anak ko bukas.
................................................................................
2 Krallar 6:28 Turkish
................................................................................
Derdin ne?›› Kadın şöyle yanıtladı: ‹‹Geçen gün şu kadın bana dedi ki, ‹Oğlunu ver, bugün yiyelim, yarın da benim oğlumu yeriz.›
................................................................................
2 Caùc Vua 6:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vua lại rằng: Ngươi có chi? Nàng thưa rằng: Ðờn bà này nói với tôi rằng: Hãy cho con trai chị, hầu ngày nay chúng ta ăn thịt nó; ngày mai chúng ta sẽ ăn thịt con trai ta.
................................................................................
2 Re 6:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma pure il re le disse: Che hai? Ed ella disse: Questa donna mi avea detto: Da’ qua il tuo figliuolo, e mangiamolo oggi, e domani mangeremo il mio.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 6:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Apa kesulitanmu?" Wanita itu menjawab, "Kawan saya ini telah mengajak saya supaya kami memakan anak saya dulu, lalu besoknya kami makan anaknya.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 6:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian bertanyalah raja kepadanya: "Ada apa?" Jawab perempuan itu: "Perempuan ini berkata kepadaku: Berilah anakmu laki-laki, supaya kita makan dia pada hari ini, dan besok akan kita makan anakku laki-laki.
................................................................................
Aileth .......... Ails .......... Eat .......... Give .......... Matter .......... Morrow .......... Today .......... To-Day .......... Tomorrow .......... To-Morrow .......... Trouble .......... Troubling .......... What's
................................................................................
Aileth .......... Ails .......... Eat .......... Give .......... Matter .......... Morrow .......... Today .......... To-Day .......... Tomorrow .......... To-Morrow .......... Trouble .......... Troubling .......... What's
................................................................................
Alphabetical: and .......... answered .......... asked .......... eat .......... Give .......... he .......... her .......... him .......... is .......... king .......... matter .......... may .......... me .......... my .......... said .......... She .......... so .......... son .......... son' .......... that .......... the .......... Then .......... This .......... to .......... today .......... tomorrow .......... tomorrow' .......... up .......... we .......... we'll .......... What .......... What's .......... will .......... with .......... woman .......... you .......... your
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible