
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... The king of Israel sent to the place about which the man of God had told him; thus he warned him, so that he guarded himself there, more than once or twice. ....................................................... 2 Kings 6:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ελισαιε καὶ ἐφυλάξατο ἐκεῖθεν οὐ μίαν οὐδὲ δύοמלכים ב 6:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ....................................................... וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר אָמַר־לֹו אִישׁ־הָאֱלֹהִים [כ וְהִזְהִירָהּ] [ק וְהִזְהִירֹו] וְנִשְׁמַר שָׁם לֹא אַחַת וְלֹא שְׁתָּיִם׃ ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... misit rex Israhel ad locum quem dixerat ei vir Dei et praeoccupavit eum et observavit se ibi non semel neque bis ....................................................... 2 Reyes 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Entonces el rey de Israel envió gente al lugar que el hombre de Dios le había dicho; así que, al prevenirlo él, se cuidó de ir allí, y esto no una ni dos veces. ....................................................... 2 Koenige 6:10 German: Luther (1912) ....................................................... So sandte denn der König Israels hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes gesagt und vor dem er ihn gewarnt hatte, und war daselbst auf der Hut; und tat das nicht einmal oder zweimal allein. ....................................................... 2 Rois 6:10 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Et le roi d'Israël envoya des gens, pour s'y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l'homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois. ....................................................... 列 王 紀 下 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 以 色 列 王 差 人 去 窥 探 神 人 所 告 诉 所 警 戒 他 去 的 地 方 , 就 防 备 未 受 其 害 , 不 止 一 两 次 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. ....................................................... American King James Version ....................................................... And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... So the king of Israel sent to the place where the man of God had said there was danger, and kept clear of it more than once. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And the king of Israel sent to the place which the man of God had told him, and prevented him, and looked well to himself there not once nor twice. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and he was on his guard there. That took place not once, nor twice. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Then the king of Israel would send someone to the place that the man of God told him about. Elisha warned them so that they would be on their guard. He did this repeatedly. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. ....................................................... World English Bible ....................................................... The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and the king of Israel sendeth unto the place of which the man of God spake to him, and warned him, and he is preserved there not once nor twice. ....................................................... 2 i Mbretërve 6:10 Albanian ....................................................... Prandaj mbreti i Izraelit dërgoi njerëz në vendin që njeriu i Perëndisë i kishte treguar dhe e kishte paralajmëruar të tregohej i kujdesshëm. Kështu ai u tregua vigjilent ndaj këtij vendi dhe kjo ndodhi jo vetëm një a dy herë. ....................................................... 4 Царе 6:10 Bulgarian ....................................................... И Израилевият цар прати до мястото, за което Божият човек му каза и го предупреди; и опази се от там не еднъж, нито дваж. ....................................................... 列 王 紀 下 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 以 色 列 王 差 人 去 窺 探 神 人 所 告 訴 所 警 戒 他 去 的 地 方 , 就 防 備 未 受 其 害 , 不 止 一 兩 次 。 ....................................................... 列 王 紀 下 6:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 以色列王派人到那地方,就是神人曾告訴他,警告他的,他就在那裡小心防範;這樣不止一兩次。 ....................................................... 列 王 紀 下 6:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 以色列王派人到那地方,就是神人曾告诉他,警告他的,他就在那里小心防范;这样不止一两次。 ....................................................... 2 Kings 6:10 Croatian Bible ....................................................... I kralj izraelski upozori ljude na mjesto za koje mu je rekao čovjek Božji. On je upozoravao i kralj se čuvao; a bilo je to više puta. ....................................................... Druhá Královská 6:10 Czech BKR ....................................................... Protož posílal král Izraelský na to místo, o kterémž mu byl řekl muž Boží, a vystříhal ho, aby se ho šetřil a to nejednou ani dvakrát. ....................................................... Anden Kongebog 6:10 Danish ....................................................... Israels Konge sendte da Folk til det Sted, den Guds Mand havde sagt ham. Således mindede han ham om at være på sin Post der; og det gjorde han ikke een, men flere Gange. ....................................................... 2 Koningen 6:10 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Daarom zond de koning van Israel henen aan die plaats, waarvan hem de man Gods gezegd en hem gewaarschuwd had, en wachtte zich aldaar, niet eenmaal, noch tweemaal. ....................................................... 2 Királyok 6:10 Hungarian: Karoli ....................................................... És elkülde az Izráel királya arra a helyre, a melyrõl néki az Isten embere szólott, és õt megintette volt, és vigyázott magára nem egyszer, sem kétszer. ....................................................... Reĝoj 2 6:10 Esperanto ....................................................... Kaj la regxo de Izrael sendis al la loko, pri kiu diris al li la homo de Dio kaj avertis lin, kaj li tie antauxgardis sin ne unu kaj ne du fojojn. ....................................................... TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:10 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Niin lähetti siis Israelin kuningas siihen paikkaan, josta Jumalan mies oli sanonut hänelle, ja varoittanut häntä siitä, ja piti siinä vartiat; ja ei tehnyt sitä ainoasti yhtä eli kahta kertaa. ....................................................... TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Niin Israelin kuningas lähetti sanan siihen paikkaan, jonka Jumalan mies oli hänelle sanonut. Näin tämä varoitti häntä, ja hän oli siellä varuillaan. Eikä se tapahtunut ainoastaan kerran tai kahdesti. ....................................................... 2 Rois 6:10 French: Darby ....................................................... Et le roi d'Israël envoya au lieu au sujet duquel l'homme de Dieu lui avait parlé et l'avait averti, et il y fut gardé. Cela eut lieu non pas une fois, ni deux fois. ....................................................... 2 Rois 6:10 French: Martin (1744) ....................................................... Et le Roi d'Israël envoyait au lieu que lui disait l'homme de Dieu, et il y pourvoyait, et était sur ses gardes; ce qu'il fit plusieurs fois. ....................................................... 2 Rois 6:10 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et le roi d'Israël envoyait vers le lieu au sujet duquel l'homme de Dieu lui avait parlé et l'avait averti, et il y était sur ses gardes; cela se fit plus d'une et de deux fois. ....................................................... 2 Koenige 6:10 German: Luther (1545) ....................................................... So sandte denn der König Israels hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes sagte, verwahrete ihn und hütete daselbst; und tat das nicht einmal oder zweimal allein. ....................................................... 2 Koenige 6:10 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und der König von Israel sandte an den Ort, den der Mann Gottes ihm gesagt und vor dem er ihn gewarnt hatte, und er verwahrte sich daselbst; und das geschah nicht einmal und nicht zweimal. ....................................................... 2 Kings 6:10 Greek OT: Septuagint ....................................................... και απεστειλεν ο βασιλευς ισραηλ εις τον τοπον ον ειπεν αυτω ελισαιε και εφυλαξατο εκειθεν ου μιαν ουδε δυο ....................................................... 2 Kings 6:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai apesteilen o basileus israēl eis ton topon on eipen autō elisaie kai ephulaxato ekeithen ou mian oude duo kai apesteilen o basileus israEl eis ton topon on eipen autO elisaie kai ephulaxato ekeithen ou mian oude duo ....................................................... 2 Wa 6:10 Haitian Creole Bible ....................................................... Se konsa wa peyi Izrayèl la voye yon mesaje al avèti moun ki nan zòn Elize te di l' la pou yo rete sou prigad yo. Sa rive plizyè fwa.ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 6:10 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... فارسل ملك اسرائيل الى الموضع الذي قال له عنه رجل الله وحذره منه وتحفظ هناك لا مرّة ولا مرتين. ....................................................... מלכים ב 6:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... וישלח מלך ישראל אל־המקום אשר אמר־לו איש־האלהים [כ והזהירה] [ק והזהירו] ונשמר שם לא אחת ולא שתים׃ ....................................................... מלכים ב 6:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וַיִּשְׁלַ֞ח מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽל־הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁ֨ר אָֽמַר־לֹ֧ו אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים [וְהִזְהִירָהּ כ] (וְהִזְהִירֹ֖ו ק) וְנִשְׁמַ֣ר שָׁ֑ם לֹ֥א אַחַ֖ת וְלֹ֥א שְׁתָּֽיִם׃ ....................................................... מלכים ב 6:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... וישלח מלך ישראל אל־המקום אשר אמר־לו איש־האלהים [והזהירה כ] (והזהירו ק) ונשמר שם לא אחת ולא שתים׃ ....................................................... מלכים ב 6:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר אָמַר־לֹו אִישׁ־הָאֱלֹהִים [וְהִזְהִירָהּ כ] (וְהִזְהִירֹו ק) וְנִשְׁמַר שָׁם לֹא אַחַת וְלֹא שְׁתָּיִם׃ ....................................................... מלכים ב 6:10 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... י וישלח מלך ישראל אל המקום אשר אמר לו איש האלהים והזהירה--ונשמר שם לא אחת ולא שתים ....................................................... מלכים ב 6:10 Hebrew Bible ....................................................... וישלח מלך ישראל אל המקום אשר אמר לו איש האלהים והזהירה ונשמר שם לא אחת ולא שתים׃ ....................................................... 2 Re 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... E il re d’Israele mandò gente verso il luogo che l’uomo di Dio gli aveva detto, e circa il quale l’avea premunito; e quivi si mise in guardia. Il fatto avvenne non una né due ma più volte. ....................................................... 2 Re 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... E il re d’Israele mandava a quel luogo che gli avea detto l’uomo di Dio, e del quale egli l’avea avvisato, e si guardava di passar per là; e questo avvenne più d’una, e di due volte. ....................................................... 2 RAJA-RAJA 6:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Jadi raja Israel memperingatkan orang-orang yang tinggal di dekat situ supaya siap siaga. Demikianlah Elisa beberapa kali memperingatkan raja. ....................................................... 2 RAJA-RAJA 6:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Sebab itu raja Israel menyuruh orang-orang ke tempat yang disebutkan abdi Allah kepadanya. Demikianlah Elisa memperingatkan kepadanya, supaya berawas-awas di sana, bukan sekali dua kali saja. ....................................................... 2 RAJA-RAJA 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka sebab itu disuruhkan baginda raja orang Israel akan orang ke tempat yang dikatakan aziz Allah kepadanya sambil memberi ingat akan dia, maka dipeliharakannya dirinya dari sana bukan sekali dua kali. ....................................................... 열왕기하 6:10 Korean ....................................................... 이스라엘 왕이 하나님의 사람의 자기에게 고하여 경계한 곳으로 사람을 보내어 방비하기가 한 두번이 아닌지라 ....................................................... Antroji Karaliø knyga 6:10 Lithuanian ....................................................... Izraelio karalius pasiuntė į tą vietą, kurią jam nurodė Dievo vyras, ir saugojo ją. Taip jis saugojosi ne kartą ir ne du. ....................................................... 2 Kings 6:10 Maori ....................................................... Na ka unga tangata te kingi o Iharaira ki te wahi i kiia ra e te tangata a te Atua ki a ia, i whakatupato ai ia i a ia; a ka honea ia i reira, ehara ano i te tuatahi, i te tuarua ranei. ....................................................... 2 Kongebok 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Så sendte Israels konge folk til det sted som den Guds mann hadde nevnt for ham og advart ham for, og han tok sig i vare der. Dette hendte ikke bare en gang, men flere ganger. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Przetoż posłał król Izraelski na ono miejsce, o którem mu był powiedział mąż Boży, i przestrzegł go, aby się go chronił, nie raz ani dwa. ....................................................... 2 Reis 6:10 Portugese Bible ....................................................... Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas. ....................................................... 2 Imparati 6:10 Romanian: Cornilescu ....................................................... Şi împăratul lui Israel a trimes nişte oameni să stea la pîndă spre locul pe care i -l spusese şi despre care îl înştiinţase omul lui Dumnezeu. Aceasta s'a întîmplat nu odată, nici de două ori. ....................................................... 4-я Царств 6:10 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два. ....................................................... 4-я Царств 6:10 Russian koi8r ....................................................... И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два.[] ....................................................... 2 Reyes 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Entonces el rey de Israel envió gente al lugar que el hombre de Dios le había dicho; así que, al prevenirlo él, se cuidó de ir allí, y esto no una ni dos veces. ....................................................... 2 Reyes 6:10 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Entonces el rey de Israel envió á aquel lugar que el varón de Dios había dicho y amonestádole; y guardóse de allí, no una vez ni dos. ....................................................... 2 Reyes 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Entonces el rey de Israel envió a aquel lugar que el varón de Dios había dicho; de la cual le había amonestado; y se guardó de allí, no una vez ni dos. ....................................................... 2 Reyes 6:10 Spanish: Modern ....................................................... Y el rey de Israel enviaba gente al lugar que el hombre de Dios le indicaba y advertía, de modo que tomaba precauciones allí, no una ni dos veces. ....................................................... 2 Kungaboken 6:10 Swedish (1917) ....................................................... Då sände Israels konung till det ställe som gudsmannen hade angivit för honom och varnat honom för; och han tog sig till vara där. Detta skedde icke allenast en gång eller två gånger. ....................................................... 2 Kings 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At nagsugo ang hari sa Israel sa dakong isinaysay sa kaniya ng lalake ng Dios at ipinagpauna sa kaniya; at siya'y lumigtas doon, na hindi miminsan o mamakalawa. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அப்பொழுது இஸ்ரவேலின் ராஜா தேவனுடைய மனுஷன் தன்னை எச்சரித்து, தனக்குக் குறித்துச்சொன்ன ஸ்தலத்திற்கு மனுஷரை அனுப்பிப்பார்த்து எச்சரிக்கையாயிருந்து, இப்படி அநேகந்தரம் தன்னைக் காத்துக்கொண்டான். ....................................................... 2 Krallar 6:10 Turkish ....................................................... İsrail Kralı adam gönderip oradaki durumu denetledi. Böylece Tanrı adamı İsrail Kralını birkaç kez uyardı. Kral da önlem aldı. ....................................................... 2 Caùc Vua 6:10 Vietnamese (1934) ....................................................... Vậy, vua Y-sơ-ra-ên sai người đến nơi mà người Ðức Chúa Trời đã chỉ cho mình và bảo trước; người giữ lấy mình tại đó, chẳng những một hai lần.Checked .......... Clear .......... Danger .......... Elisha .......... Guard .......... Guarded .......... Indicated .......... Israel .......... Kept .......... Once .......... Places .......... Preserved .......... Saved .......... Time .......... Twice .......... Used .......... Warn .......... Warned Checked .......... Clear .......... Danger .......... Elisha .......... Guard .......... Guarded .......... Indicated .......... Israel .......... Kept .......... Once .......... Places .......... Preserved .......... Saved .......... Time .......... Twice .......... Used .......... Warn .......... Warned Alphabetical: about .......... again .......... and .......... by .......... checked .......... Elisha .......... God .......... guard .......... guarded .......... had .......... he .......... him .......... himself .......... his .......... in .......... indicated .......... Israel .......... king .......... man .......... more .......... of .......... on .......... once .......... or .......... place .......... places .......... sent .......... So .......... such .......... than .......... that .......... the .......... there .......... thus .......... Time .......... to .......... told .......... twice .......... warned .......... was .......... which OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |