2 Kings 4:40
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
So they poured it out for the men to eat. And as they were eating of the stew, they cried out and said, "O man of God, there is death in the pot." And they were unable to eat.
................................................................................
2 Kings 4:40 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσιν φαγεῖν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψήματος καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν καὶ εἶπον θάνατος ἐν τῷ λέβητι ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν
................................................................................
מלכים ב 4:40 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּצְקוּ לַאֲנָשִׁים לֶאֱכֹול וַיְהִי כְּאָכְלָם מֵהַנָּזִיד וְהֵמָּה צָעָקוּ וַיֹּאמְרוּ מָוֶת בַּסִּיר אִישׁ הָאֱלֹהִים וְלֹא יָכְלוּ לֶאֱכֹל׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
infuderunt ergo sociis ut comederent cumque gustassent de coctione exclamaverunt dicentes mors in olla vir Dei et non potuerunt comedere

................................................................................
2 Reyes 4:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y lo sirvieron para que los hombres comieran. Y sucedió que cuando comían el potaje, clamaron y dijeron: ¡Oh hombre de Dios, hay muerte en la olla! Y no pudieron comer.
................................................................................
2 Koenige 4:40 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da sie es ausschütteten für die Männer, zu essen, und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen: O Mann Gottes, der Tod im Topf! denn sie konnten es nicht essen.
................................................................................
2 Rois 4:40 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
On servit à manger à ces hommes; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils s'écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu! Et ils ne purent manger.
................................................................................
列 王 紀 下 4:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
倒 出 来 给 众 人 吃 , 吃 的 时 候 , 都 喊 叫 说 :   神 人 哪 , 锅 中 有 致 死 的 毒 物 ! 所 以 众 人 不 能 吃 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O you man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Then they gave the men soup from the pot. And while they were drinking the soup, they gave a cry, and said, O man of God, there is death in the pot; and they were not able to take any more food.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they poured it out for their companions to eat: and when they had tasted of the pottage, they cried out, saying: Death is in the pot, O man of God. And they could not eat thereof.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out and said, Man of God, there is death in the pot! And they could not eat it.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
They dished out the food for the men to eat. As they were eating the stew, they cried out, "There's death in the pot, man of God!" So they couldn't eat it.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat of it.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
So they poured out for the men to eat. It happened, as they were eating of the stew, that they cried out, and said, "Man of God, there is death in the pot!" They could not eat of it.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and they pour out for the men to eat, and it cometh to pass at their eating of the pottage, that they have cried out, and say, 'Death is in the pot, O man of God!' and they have not been able to eat.
................................................................................
列 王 紀 下 4:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
倒 出 來 給 眾 人 吃 , 吃 的 時 候 , 都 喊 叫 說 :   神 人 哪 , 鍋 中 有 致 死 的 毒 物 ! 所 以 眾 人 不 能 吃 了 。
................................................................................
列 王 紀 下 4:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
後來他們倒出來給眾人吃,他們在吃鍋裡的東西的時候,都慘叫起來,說:“神人哪!鍋中有致死的毒物!”他們就不能吃了。
................................................................................
列 王 紀 下 4:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
后来他们倒出来给众人吃,他们在吃锅里的东西的时候,都惨叫起来,说:“神人哪!锅中有致死的毒物!”他们就不能吃了。
................................................................................
2 Rois 4:40 French: Darby
................................................................................
Et on versa à manger aux hommes; et il arriva que, comme ils mangeaient du potage, on cria et dit: Homme de Dieu, la mort est dans la marmite! Et ils n'en pouvaient manger.
................................................................................
2 Rois 4:40 French: Martin (1744)
................................................................................
Et on dressa de ce potage à quelques-uns pour en manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent et dirent : Homme de Dieu, la mort est dans la chaudière; et ils n'en purent manger.
................................................................................
2 Rois 4:40 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et on en versa à ces gens pour manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent: Homme de Dieu, la mort est dans ce pot! Et ils n'en purent manger.
................................................................................
2 Koenige 4:40 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da sie es ausschütteten für die Männer zu essen, und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen: O Mann Gottes, der Tod im Topf! Denn sie konnten's nicht essen.
................................................................................
2 Koenige 4:40 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie schütteten es aus zum Essen für die Männer. Aber es geschah, als sie von dem Gericht aßen, da schrieen sie und sprachen: Der Tod ist im Topfe, Mann Gottes! Und sie konnten es nicht essen.
2 i Mbretërve 4:40 Albanian
................................................................................
Pastaj ua zbrazën supën burrave që ta hanin, por ata e provuan dhe thanë: "Vdekja është në kusi, o njeri i Perëndisë", dhe nuk mundën ta hanë.
................................................................................
4 Царе 4:40 Bulgarian
................................................................................
После сипаха на човеците да ядат; а като ядоха от варивото извикаха, казвайки: Божий човече, смърт има в котела! И не можеха да ядат от него.
................................................................................
2 Kings 4:40 Croatian Bible
................................................................................
Usuše ljudima da jedu. Ali kad su počeli jesti, povikaše: "Čovječe Božji! Smrt je u loncu!" I nisu mogli jesti.
................................................................................
Druhá Královská 4:40 Czech BKR
................................................................................
I vylili mužům těm, aby jedli. Stalo se pak, když jedli tu kaši, že zkřikli a řekli: Smrt v hrnci, muži Boží! A nemohli jísti.
................................................................................
Anden Kongebog 4:40 Danish
................................................................................
Derpå øste man op for Mændene, for at de kunde spise, men så snart de smagte Maden, skreg de op og råbte: "Døden er i Gryden, du Guds Mand!" Og de kunde ikke spise Maden.
................................................................................
2 Koningen 4:40 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarna schepten zij voor de mannen op om te eten; en het geschiedde, als zij aten van dat moes, dat zij riepen en zeiden: Man Gods, de dood is in den pot! En zij konden het niet eten.
................................................................................
2 Királyok 4:40 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor azután feladták a férfiaknak, hogy egyenek, és õk enni kezdének a fõzelékbõl, felkiáltának és mondának: Halál van a fazékban, Isten embere! És nem bírták megenni.
................................................................................
Reĝoj 2 4:40 Esperanto
................................................................................
Kaj ili elversxis al la homoj, por mangxi. Sed kiam tiuj ekmangxis el la supo, ili ekkriis kaj diris:Morto estas en la kaldrono, ho homo de Dio! Kaj ili ne povis mangxi.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:40 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin he sen antoivat miesten eteen syödä, söivät he liemestä ja huusivat, sanoen: Jumalan mies, kuolema on padassa! Sillä ei he saaneet syödä.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he kaatoivat miesten syödä, mutta kun nämä maistoivat keittoa, huusivat he ja sanoivat: "Jumalan mies, padassa on kuolema!" Eivätkä he voineet syödä.
................................................................................
2 Kings 4:40 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ενεχει τοις ανδρασιν φαγειν και εγενετο εν τω εσθιειν αυτους εκ του εψηματος και ιδου ανεβοησαν και ειπον θανατος εν τω λεβητι ανθρωπε του θεου και ουκ ηδυναντο φαγειν
................................................................................
2 Kings 4:40 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai enechei tois andrasin phagein kai egeneto en tō esthiein autous ek tou epsēmatos kai idou aneboēsan kai eipon thanatos en tō lebēti anthrōpe tou theou kai ouk ēdunanto phagein
................................................................................
kai enechei tois andrasin phagein kai egeneto en tO esthiein autous ek tou epsEmatos kai idou aneboEsan kai eipon thanatos en tO lebEti anthrOpe tou theou kai ouk Edunanto phagein

................................................................................
2 Wa 4:40 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo sèvi mesye yo. Goute yo goute bouyon an, yo pran rele. Yo di: --Pwofèt Elize! Manje a gen yon pwazon ladan l'. Yo derefize manje.
................................................................................
ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:40 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وصبوا للقوم ليأكلوا. وفيما هم يأكلون من السليقة صرخوا وقالوا في القدر موت يا رجل الله. ولم يستطيعوا ان ياكلوا.
................................................................................
מלכים ב 4:40 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויצקו לאנשים לאכול ויהי כאכלם מהנזיד והמה צעקו ויאמרו מות בסיר איש האלהים ולא יכלו לאכל׃
................................................................................
מלכים ב 4:40 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִּֽצְק֥וּ לַאֲנָשִׁ֖ים לֶאֱכֹ֑ול וַ֠יְהִי כְּאָכְלָ֨ם מֵהַנָּזִ֜יד וְהֵ֣מָּה צָעָ֗קוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ מָ֤וֶת בַּסִּיר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְלֹ֥א יָכְל֖וּ לֶאֱכֹֽל׃
................................................................................
מלכים ב 4:40 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויצקו לאנשים לאכול ויהי כאכלם מהנזיד והמה צעקו ויאמרו מות בסיר איש האלהים ולא יכלו לאכל׃
................................................................................
מלכים ב 4:40 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּצְקוּ לַאֲנָשִׁים לֶאֱכֹול וַיְהִי כְּאָכְלָם מֵהַנָּזִיד וְהֵמָּה צָעָקוּ וַיֹּאמְרוּ מָוֶת בַּסִּיר אִישׁ הָאֱלֹהִים וְלֹא יָכְלוּ לֶאֱכֹל׃
................................................................................
מלכים ב 4:40 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
מ ויצקו לאנשים לאכול ויהי כאכלם מהנזיד והמה צעקו ויאמרו מות בסיר איש האלהים ולא יכלו לאכל
................................................................................
מלכים ב 4:40 Hebrew Bible
................................................................................
ויצקו לאנשים לאכול ויהי כאכלם מהנזיד והמה צעקו ויאמרו מות בסיר איש האלהים ולא יכלו לאכל׃
2 Re 4:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi versarono della minestra a quegli uomini perché mangiassero; ma com’essi l’ebbero gustata, esclamarono: "C’è la morte, nella marmitta, o uomo di Dio!" E non ne poteron mangiare.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah disajikan makanan bagi segala orang itu, tiba-tiba apabila mereka itu makan dari pada gulai itu, berteriaklah mereka itu, katanya: Kematian juga adalah dalam periuk ini, ya aziz Allah! Maka tiada boleh mereka itu makan dia.
................................................................................
열왕기하 4:40 Korean
................................................................................
이에 퍼다가 무리에게 주어 먹게 하였더니 무리가 국을 먹다가 외쳐 가로되 `하나님의 사람이여 솥에 사망의 독이 있나이다' 하고 능히 먹지 못하는지라
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 4:40 Lithuanian
................................................................................
Vyrai, paragavę įpilto viralo, šaukė: “Mirtis puode, Dievo vyre!” Jie negalėjo valgyti.
................................................................................
2 Kings 4:40 Maori
................................................................................
Heoi ringihia ana e ratou hei kai ma nga tangata. Heoi, i a ratou e kai ana i te mea i kohuatia ra, ka karanga ratou, ka mea, He mate kei roto i te kohua, e te tangata a te Atua! Na kihai i taea te kai.
................................................................................
2 Kongebok 4:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så øste de op for mennene forat de skulde ete; men da de begynte å ete av retten, skrek de op og ropte: Det er død i gryten, du Guds mann! Og de kunde ikke ete.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I wylali mężom onym, aby jedli. A gdy jedli onę kaszę zawołali, i rzekli: Śmierć w garncu, mężu Boży! I nie mogli jeść.
................................................................................
2 Reis 4:40 Portugese Bible
................................................................................
Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: ç homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.   
................................................................................
2 Imparati 4:40 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Au dat oamenilor acelora să mănînce. Dar, cum au mîncat din ciorba aceea, au strigat: ,,Omule al lui Dumnezeu, moartea este în oală!`` Şi n'au putut să mănînce.
................................................................................
4-я Царств 4:40 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлебку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.
................................................................................
4-я Царств 4:40 Russian koi8r
................................................................................
И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлебку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.[]
................................................................................
2 Reyes 4:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y lo sirvieron para que los hombres comieran. Y sucedió que cuando comían el potaje, clamaron y dijeron: "¡Oh hombre de Dios, hay muerte en la olla!" Y no pudieron comer.
................................................................................
2 Reyes 4:40 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Echóse después para que comieran los hombres; pero sucedió que comiendo ellos de aquel guisado, dieron voces, diciendo: ¡Varón de Dios, la muerte en la olla! Y no lo pudieron comer.
................................................................................
2 Reyes 4:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dio de comer a los varones; pero sucedió que comiendo ellos de aquel guisado, dieron voces, diciendo: ¡Varón de Dios, la muerte en la olla! Y no lo pudieron comer.
................................................................................
2 Reyes 4:40 Spanish: Modern
................................................................................
Luego lo sirvieron para que comieran los hombres. Pero sucedió que cuando comían del guiso, ellos gritaron diciendo: --¡Oh hombre de Dios, hay muerte en la olla! Y no lo pudieron comer.
................................................................................
2 Kungaboken 4:40 Swedish (1917)
................................................................................
Och de öste upp åt männen, för att de skulle äta. Men så snart de hade begynt äta av soppan, gåvo de upp ett rop och sade: »Döden är i grytan, du gudsman!» Och de kunde icke äta.
................................................................................
2 Kings 4:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sa gayo'y kanilang ibinuhos para sa mga tao upang kanin. At nangyari, samantalang sila'y nagsisikain ng lutuin, na sila'y nagsisigaw, at nagsipagsabi, Oh lalake ng Dios, may kamatayan sa palayok. At hindi nakain yaon.
................................................................................
2 Krallar 4:40 Turkish
................................................................................
Çorba yenmek üzere boşaltıldı. Ama adamlar çorbayı tadar tatmaz, ‹‹Ey Tanrı adamı, zehirli bu!›› diye bağırdılar ve yiyemediler.
................................................................................
2 Caùc Vua 4:40 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người ta múc cho các người ăn; nhưng vừa khi họ nếm canh, thì la lên rằng: Hỡi người của Ðức Chúa Trời, sự chết ở trong nồi nầy! Họ ăn canh ấy không đặng.
................................................................................
2 Re 4:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi fu versato di quella minestra ad alcuni, per mangiarne; ed avvenne che, come ne ebbero mangiato, sclamarono, e dissero: La morte è nella caldaia, o uomo di Dio; e non ne poterono più mangiare.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah masak, ia membagi-bagikannya kepada nabi-nabi itu. Tetapi baru saja mereka mencicipi makanan itu, mereka berteriak kepada Elisa, "Pak, ini racun!" Mereka tidak mau memakannya.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian dicedoklah dari masakan tadi bagi orang-orang itu untuk dimakan dan segera sesudah mereka memakannya, berteriaklah mereka serta berkata: "Maut ada dalam kuali itu, hai abdi Allah!" Dan tidak tahan mereka memakannya.
................................................................................
Able .......... Cried .......... Cry .......... Death .......... Drinking .......... Eat .......... Eating .......... Pot .......... Pottage .......... Pour .......... Poured .......... Soup .......... Stew .......... Thereof .......... Unable
................................................................................
Able .......... Cried .......... Cry .......... Death .......... Drinking .......... Eat .......... Eating .......... Pot .......... Pottage .......... Pour .......... Poured .......... Soup .......... Stew .......... Thereof .......... Unable
................................................................................
Alphabetical: And .......... as .......... began .......... but .......... could .......... cried .......... death .......... eat .......... eating .......... for .......... God .......... in .......... is .......... it .......... man .......... men .......... not .......... O .......... of .......... out .......... pot .......... poured .......... said .......... So .......... stew .......... The .......... there .......... they .......... to .......... unable .......... was .......... were
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible