New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and sliced them into the pot of stew, for they did not know what they were. ................................................................................ 2 Kings 4:39 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐξῆλθεν εἷς εἰς τὸν ἀγρὸν συλλέξαι αριωθ καὶ εὗρεν ἄμπελον ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ συνέλεξεν ἀπ' αὐτῆς τολύπην ἀγρίαν πλῆρες τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λέβητα τοῦ ἑψέματος ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ................................................................................
מלכים ב 4:39 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֵּצֵא אֶחָד אֶל־הַשָּׂדֶה לְלַקֵּט אֹרֹת וַיִּמְצָא גֶּפֶן שָׂדֶה וַיְלַקֵּט מִמֶּנּוּ פַּקֻּעֹת שָׂדֶה מְלֹא בִגְדֹו וַיָּבֹא וַיְפַלַּח אֶל־סִיר הַנָּזִיד כִּי־לֹא יָדָעוּ׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et egressus est unus in agrum ut colligeret herbas agrestes invenitque quasi vitem silvestrem et collegit ex ea colocyntidas agri et implevit pallium suum et reversus concidit in ollam pulmenti nesciebat enim quid esset ................................................................................ 2 Reyes 4:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces uno de ellos salió al campo a recoger hierbas, y encontró una viña silvestre y de ella recogió su falda llena de calabazas silvestres, y vino y las cortó en pedazos en la olla de potaje, porque no sabía lo que eran. ................................................................................ 2 Koenige 4:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Da ging einer aufs Feld, daß er Kraut läse, und fand wilde Ranken und las davon Koloquinten sein Kleid voll; und da er kam, schnitt er's in den Topf zum Gemüse, denn sie kannten es nicht. {~} ................................................................................ 2 Rois 4:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas. ................................................................................ 列 王 紀 下 4:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 一 个 人 去 到 田 野 掐 菜 , 遇 见 一 棵 野 瓜 ? , 就 摘 了 一 兜 野 瓜 回 来 , 切 了 搁 在 熬 汤 的 锅 中 , 因 为 他 们 不 知 道 是 甚 麽 东 西 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And one went out into the field to get green plants and saw a vine of the field, and pulling off the fruit of it till the fold of his robe was full, he came back and put the fruit, cut up small, into the pot of soup, having no idea what it was. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And one went out into the field to gather wild herbs: and he found something like a wild vine, and gathered of it wild gourds of the field, and filled his mantle, and coming back he shred them into the pot of pottage, for he knew not what it was. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Then one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it his lap full of wild colocynths, and came and shred them into the pot of pottage; for they did not know them. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ One of them went into the field to gather vegetables and found a wild vine. He filled his clothes with wild gourds. Then he cut them into the pot of stew without knowing what they were. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ One went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered of it wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of stew; for they didn't recognize them. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And one goeth out unto the field to gather herbs, and findeth a vine of the field, and gathereth of it gourds of the field -- the fulness of his garment -- and cometh in and splitteth them into the pot of pottage, for they knew them not; ................................................................................ 列 王 紀 下 4:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 一 個 人 去 到 田 野 掐 菜 , 遇 見 一 棵 野 瓜 籐 , 就 摘 了 一 兜 野 瓜 回 來 , 切 了 擱 在 熬 湯 的 鍋 中 , 因 為 他 們 不 知 道 是 甚 麼 東 西 ; ................................................................................ 列 王 紀 下 4:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 有一個人到田野那裡去採摘野菜。他找到一棵野瓜藤,就摘下藤上的野瓜裝滿了他的衣服。他回來,把瓜切了放入煮東西的鍋中,他們不知道是甚麼東西。 ................................................................................ 列 王 紀 下 4:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 有一个人到田野那里去采摘野菜。他找到一棵野瓜藤,就摘下藤上的野瓜装满了他的衣服。他回来,把瓜切了放入煮东西的锅中,他们不知道是什么东西。 ................................................................................ 2 Rois 4:39 French: Darby ................................................................................ Et l'un d'eux sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe; et il rentra et les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas. ................................................................................ 2 Rois 4:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais quelqu'un étant sorti aux champs pour cueillir des herbes, trouva de la vigne sauvage, et en cueillit des coloquintes sauvages pleine sa robe, et étant revenu, il les mit par pièces dans la chaudière où était le potage; car on ne savait point ce que c'était. ................................................................................ 2 Rois 4:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais quelqu'un sortit aux champs pour cueillir des herbes; et il trouva de la vigne sauvage, et cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe; puis étant venu, il les mit par pièces dans le pot où était le potage; car on ne savait ce que c'était. ................................................................................ 2 Koenige 4:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Da ging einer aufs Feld, daß er Kraut läse, und fand wilde Ranken, und las davon Koloquinten, sein Kleid voll; und da er kam, schnitt er's in den Topf zum Gemüse, denn sie kannten es nicht. ................................................................................ 2 Koenige 4:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da ging einer auf das Feld hinaus, um Kräuter zu lesen, und er fand eine wilde Rebe und las davon wilde Koloquinthen, sein Kleid voll, und er kam und zerschnitt sie in den Kochtopf, denn sie kannten sie nicht. | 2 i Mbretërve 4:39 Albanian ................................................................................ Njeri prej tyre që kishte dalë ndër fusha për të mbledhur barëra, gjeti një bimë të egër kacavarëse, prej së cilës mblodhi kolokuintidet dhe mbushi veshjen e tij me to; pastaj u kthye dhe i copëtoi në kusinë e supës, megjithëse nuk e dinte se ç'ishin. ................................................................................ 4 Царе 4:39 Bulgarian ................................................................................ Затова, един излезе на полето за да набере зеленище, и като намери диво растение, набра от него диви тиквички, та напълни дрехата си, и се върна и ги наряза в котела с варивото, понеже не знаеха, [че са отровни]. ................................................................................ 2 Kings 4:39 Croatian Bible ................................................................................ Jedan od njih ode u polje da nabere zelja, ali nađe divlju povijušu i nabra s nje punu haljinu gorkih plodova. Vrati se i nareza ih u lonac, jer nije znao kakvi su. ................................................................................ Druhá Královská 4:39 Czech BKR ................................................................................ Protož vyšel jeden na pole, aby nasbíral zelin, a nalezl rév polní, a nasbíral z něho tykví polních plnou sukni svou, a přišed, skrájel to do hrnce, aby navařil kaše; nebo neznali toho. ................................................................................ Anden Kongebog 4:39 Danish ................................................................................ Så gik en ud på Marken for at plukke Urter, og da han fandt en Slyngplante med vilde Agurker, plukkede han så mange, han kunde bære i sin Kappe; da han kom tilbage, skar han dem itu og kom dem i Gryden, thi han kendte dem ikke. ................................................................................ 2 Koningen 4:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen ging er een uit in het veld, om moeskruiden te lezen, en hij vond een wilden wijnstok, en las daarvan, zijn kleed vol wilde kolokwinten, en kwam, en sneed ze in den moespot; want zij kenden ze niet. ................................................................................ 2 Királyok 4:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kiméne azért egy a mezõre, hogy paréjt szedjen. És [holmi] vad indákra találván, tele szedé az õ ruháját azokról sártökkel, és mikor hazament, belevagdalta a fazékba fõzeléknek; de nem tudta, hogy mi az? ................................................................................ Reĝoj 2 4:39 Esperanto ................................................................................ Sed unu el ili eliris sur la kampon, por kolekti verdajxon; kaj li trovis sovagxan volvokreskajxon kaj kolektis de gxi kolocintojn, plenan sian veston. Kaj li venis kaj trancxis ilin en la kaldronon kun la supo, cxar ili ne sciis, kio tio estas. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin yksi läksi kedolle hakemaan ruohoja, ja löysi metsäviikunapuun, ja haki siitä kolokinteja vaatteensa täyden. Ja kuin hän tuli, leikkasi hän sen liemipataan; sillä ei he tunteneet sitä. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin muuan heistä meni kedolle poimimaan yrttejä ja löysi villin köynnöskasvin ja poimi siitä villikurkkuja viittansa täyden. Tultuaan hän leikkeli ne keittopataan, sillä he eivät tunteneet niitä. ................................................................................ 2 Kings 4:39 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εξηλθεν εις εις τον αγρον συλλεξαι αριωθ και ευρεν αμπελον εν τω αγρω και συνελεξεν απ' αυτης τολυπην αγριαν πληρες το ιματιον αυτου και ενεβαλεν εις τον λεβητα του εψεματος οτι ουκ εγνωσαν ................................................................................ 2 Kings 4:39 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai exēlthen eis eis ton agron sungexai ariōth kai euren ampelon en tō agrō kai sunelexen ap' autēs tolupēn agrian plēres to imation autou kai enebalen eis ton lebēta tou epsematos oti ouk egnōsan ................................................................................ kai exElthen eis eis ton agron sungexai ariOth kai euren ampelon en tO agrO kai sunelexen ap' autEs tolupEn agrian plEres to imation autou kai enebalen eis ton lebEta tou epsematos oti ouk egnOsan ................................................................................ 2 Wa 4:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yonn nan pwofèt yo soti al chache kèk fèy legim. Li jwenn yon pye lyann mawon, li keyi kèk fwi ki te tankou ti kalbas, li plen rad li. Li tounen, li koupe yo an ti moso, li mete yo nan bouyon an san konnen sa yo te ye. ................................................................................
ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وخرج واحد الى الحقل ليلتقط بقولا فوجد يقطينا بريا فالتقط منه قثاء بريا ملء ثوبه وأتى وقطعه في قدر السليقة. لانهم لم يعرفوا. ................................................................................ מלכים ב 4:39 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויצא אחד אל־השדה ללקט ארת וימצא גפן שדה וילקט ממנו פקעת שדה מלא בגדו ויבא ויפלח אל־סיר הנזיד כי־לא ידעו׃ ................................................................................ מלכים ב 4:39 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֵּצֵ֨א אֶחָ֣ד אֶל־הַשָּׂדֶה֮ לְלַקֵּ֣ט אֹרֹת֒ וַיִּמְצָא֙ גֶּ֣פֶן שָׂדֶ֔ה וַיְלַקֵּ֥ט מִמֶּ֛נּוּ פַּקֻּעֹ֥ת שָׂדֶ֖ה מְלֹ֣א בִגְדֹ֑ו וַיָּבֹ֗א וַיְפַלַּ֛ח אֶל־סִ֥יר הַנָּזִ֖יד כִּֽי־לֹ֥א יָדָֽעוּ׃ ................................................................................ מלכים ב 4:39 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויצא אחד אל־השדה ללקט ארת וימצא גפן שדה וילקט ממנו פקעת שדה מלא בגדו ויבא ויפלח אל־סיר הנזיד כי־לא ידעו׃ ................................................................................ מלכים ב 4:39 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֵּצֵא אֶחָד אֶל־הַשָּׂדֶה לְלַקֵּט אֹרֹת וַיִּמְצָא גֶּפֶן שָׂדֶה וַיְלַקֵּט מִמֶּנּוּ פַּקֻּעֹת שָׂדֶה מְלֹא בִגְדֹו וַיָּבֹא וַיְפַלַּח אֶל־סִיר הַנָּזִיד כִּי־לֹא יָדָעוּ׃ ................................................................................ מלכים ב 4:39 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ לט ויצא אחד אל השדה ללקט ארת וימצא גפן שדה וילקט ממנו פקעת שדה מלא בגדו ויבא ויפלח אל סיר הנזיד--כי לא ידעו ................................................................................ מלכים ב 4:39 Hebrew Bible ................................................................................ ויצא אחד אל השדה ללקט ארת וימצא גפן שדה וילקט ממנו פקעת שדה מלא בגדו ויבא ויפלח אל סיר הנזיד כי לא ידעו׃ | 2 Re 4:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E uno di questi uscì fuori nei campi per coglier delle erbe; trovò una specie di vite salvatica, ne colse delle colloquintide, e se n’empì la veste; e, tornato che fu, le tagliò a pezzi nella marmitta dov’era la minestra; perché non si sapeva che cosa fossero. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 4:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka keluarlah seorang anu ke padang hendak mencahari sayur-sayur, maka didapatinya pokok hanzal, dipetiknya dari padanya buah hanzal saputangannya penuh, lalu datanglah ia, dikecik-kecikkannya dan dimasukkannya ke dalam periuk yang berisi gulai itu, karena tiada dikenalnya akan dia. ................................................................................ 열왕기하 4:39 Korean ................................................................................ 한 사람이 채소를 캐러 들에 나가서 야등덩굴을 만나 그것에서 들외를 따서 옷자락에 채워가지고 돌아와서 썰어 국 끓이는 솥에 넣되 저희는 무엇인지 알지 못한지라 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 4:39 Lithuanian ................................................................................ Vienas iš jų išėjo į lauką pasirinkti daržovių; jis rado laukinį augalą, nuo kurio prisirinko laukinių moliūgų pilną apsiaustą. Parėjęs juos supjaustė į viralo puodą, nes jų nepažino. ................................................................................ 2 Kings 4:39 Maori ................................................................................ Na ka haere tetahi ki te parae ki te kohi puwha, ka kite i te hue maori, ka kohia e ia he hue maori, ki tonu tona kakahu; haere ana, katokatohia ana ki roto ki te kohua, ki nga mea i kohuatia ra: kihai hoki i mohiotia e ratou. ................................................................................ 2 Kongebok 4:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da gikk en av dem ut på marken for å sanke urter, og han fant en vill slyngplante og sanket av den ville gresskar, sin kappe full, og da han kom inn, skar han dem op i matgryten; for de kjente ikke til dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przetoż wyszedł jeden na pole, aby zbierał zioła, i znalazł macicę polną, a nazbierał z niej owoców polnych pełen płaszcz swój, a przyszedłszy nakrajał ich w garniec kaszy; bo tego nie znali. ................................................................................ 2 Reis 4:39 Portugese Bible ................................................................................ Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era. ................................................................................ 2 Imparati 4:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Unul din ei a ieşit pe cîmp să culeagă verdeţuri; a găsit viţă sălbatică şi a cules din ea curcubeţe sălbatice, pînă şi -a umplut haina. Cînd s'a întors, le -a tăiat în bucăţi în oala cu ciorbă, căci nu le cunoştea. ................................................................................ 4-я Царств 4:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И вышел один из них в поле собирать овощи, и нашел дикое вьющееся растение, и набрал с него диких плодов полную одежду свою; и пришел и накрошил их в котел с похлебкою, так как они не знали их . ................................................................................ 4-я Царств 4:39 Russian koi8r ................................................................................ И вышел один из них в поле собирать овощи, и нашел дикое вьющееся растение, и набрал с него диких плодов полную одежду свою; и пришел и накрошил их в котел с похлебкою, так как они не знали [их].[] ................................................................................ 2 Reyes 4:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces uno de ellos salió al campo a recoger hierbas, y encontró una viña silvestre y de ella llenó su manto de calabazas silvestres, y vino y las cortó en pedazos en la olla de potaje, porque no sabía lo que eran. ................................................................................ 2 Reyes 4:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y salió uno al campo á coger hierbas, y halló una como parra montés, y cogió de ella una faldada de calabazas silvestres: y volvió, y cortólas en la olla del potaje: porque no sabía lo que era. ................................................................................ 2 Reyes 4:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y salió uno al campo a coger hierbas, y halló una parra montés, y cogió de ella una faldada de uvas silvestres; y volvió, y las cortó en la olla del potaje; porque no sabían lo que era . ................................................................................ 2 Reyes 4:39 Spanish: Modern ................................................................................ Uno de ellos salió al campo para recoger hierbas, y halló una vid silvestre. Tomó de ella calabazas silvestres llenando su falda; y cuando regresó, las cortó en tajadas echándolas en la olla del guiso, aunque no sabía qué eran. ................................................................................ 2 Kungaboken 4:39 Swedish (1917) ................................................................................ Och en av dem gick ut på marken för att plocka något grönt; då fick han se en vild slingerväxt, och av den plockade han något som liknade gurkor, sin mantel full. När han sedan kom in, skar han sönder dem och lade dem i soppgrytan; ty de kände icke till dem. ................................................................................ 2 Kings 4:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang isa ay lumabas sa bukid upang manguha ng mga gugulayin, at nakasumpong ng isang baging gubat, at namitas doon ng mga kalabasang gubat na ang kaniyang kandungan ay napuno, at bumalik at pinagputolputol sa palayok ng lutuin: sapagka't hindi nila nalalaman. ................................................................................ 2 Krallar 4:39 Turkish ................................................................................ Biri ot toplamak için tarlaya gitti ve yabanıl bir bitki buldu. Bitkiden bir etek dolusu yaban kabağı topladı, getirip tencereye doğradı. Bunların ne olduğunu kimse bilmiyordu. ................................................................................ 2 Caùc Vua 4:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Một người trong bọn họ đi ra ngoài đồng đặng hái rau, thấy một dây rừng leo, bèn hái những dây dưa dại, bọc đầy vạt áo tơi mình. Khi người trở về, xắt ra từng miếng, bỏ trong nồi nấu canh, chẳng biết nó là thứ gì. ................................................................................ 2 Re 4:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E uno di essi uscì fuori a’ campi, per cogliere delle erbe; e, trovata una vite salvatica, ne colse delle zucche salvatiche piena la sua vesta; poi venne, e le minuzzò dentro alla caldaia dove era la minestra; perciocchè essi non sapevano che cosa fosse. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 4:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Salah seorang dari nabi-nabi itu keluar ke ladang untuk mencari sayuran, lalu ia menemukan sejenis tanaman labu yang liar. Ia memetik buah tanaman itu sebanyak-banyaknya, dan membawanya pulang. Tanpa mengetahui buah apa itu, ia memotong-motongnya dan memasukkannya ke dalam belanga itu. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 4:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu keluarlah seorang dari mereka ke ladang untuk mengumpulkan sayur-sayuran; ia menemui pohon sulur-suluran liar dan memetik dari padanya labu liar, serangkul penuh dalam jubahnya. Sesudah ia pulang, teruslah ia mengiris-irisnya ke dalam kuali masakan tadi, sebab mereka tidak mengenalnya. ................................................................................ Cloak .......... Cut .......... Field .......... Fields .......... Filled .......... Fold .......... Found .......... Fruit .......... Full .......... Gather .......... Gathered .......... Gourds .......... Green .......... Herbs .......... Lap .......... Plants .......... Pot .......... Pottage .......... Pulling .......... Recognize .......... Robe .......... Stew .......... Thereof .......... Vine .......... Wild ................................................................................ Cloak .......... Cut .......... Field .......... Fields .......... Filled .......... Fold .......... Found .......... Fruit .......... Full .......... Gather .......... Gathered .......... Gourds .......... Green .......... Herbs .......... Lap .......... Plants .......... Pot .......... Pottage .......... Pulling .......... Recognize .......... Robe .......... Stew .......... Thereof .......... Vine .......... Wild ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... came .......... cloak .......... cut .......... did .......... field .......... fields .......... filled .......... fold .......... for .......... found .......... from .......... full .......... gather .......... gathered .......... gourds .......... He .......... herbs .......... his .......... into .......... it .......... its .......... knew .......... know .......... lap .......... no .......... not .......... of .......... One .......... out .......... pot .......... returned .......... sliced .......... some .......... stew .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... though .......... to .......... up .......... vine .......... went .......... were .......... what .......... When .......... wild ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |