2 Kings 4:28
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Then she said, "Did I ask for a son from my lord? Did I not say, 'Do not deceive me'?"
................................................................................
2 Kings 4:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἡ δὲ εἶπεν μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου οὐκ εἶπα οὐ πλανήσεις μετ' ἐμοῦ
................................................................................
מלכים ב 4:28 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתֹּאמֶר הֲשָׁאַלְתִּי בֵן מֵאֵת אֲדֹנִי הֲלֹא אָמַרְתִּי לֹא תַשְׁלֶה אֹתִי׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quae dixit illi numquid petivi filium a domino meo numquid non dixi tibi ne inludas me

................................................................................
2 Reyes 4:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces ella dijo: ¿Acaso pedí un hijo a mi señor? ¿No dije: ``No me engañes?
................................................................................
2 Koenige 4:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? sagte ich nicht du solltest mich nicht täuschen?
................................................................................
2 Rois 4:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
................................................................................
列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
妇 人 说 : 我 何 尝 向 我 主 求 过 儿 子 呢 ? 我 岂 没 有 说 过 , 不 要 欺 哄 我 麽 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Then she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The woman said, "I didn't ask you for a son. I said, 'Don't raise my hopes.'"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then she said, Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Then she said, "Did I desire a son of my lord? Didn't I say, Do not deceive me?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And she saith, 'Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?'
................................................................................
列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
婦 人 說 : 我 何 嘗 向 我 主 求 過 兒 子 呢 ? 我 豈 沒 有 說 過 , 不 要 欺 哄 我 麼 ?
................................................................................
列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
她說:“我有向我主求過兒子嗎?我不是說過:‘不要欺哄我’的嗎?”
................................................................................
列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
她说:“我有向我主求过儿子吗?我不是说过:‘不要欺哄我’的吗?”
................................................................................
2 Rois 4:28 French: Darby
................................................................................
Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
................................................................................
2 Rois 4:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon Seigneur? [et] ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée?
................................................................................
2 Rois 4:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? Ne te dis-je pas: Ne fais point que je sois trompée?
................................................................................
2 Koenige 4:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem HERRN? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen?
................................................................................
2 Koenige 4:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie sprach: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt: Täusche mich nicht?
2 i Mbretërve 4:28 Albanian
................................................................................
Ajo tha: "A i kisha kërkuar, vallë një bir zotit tim? A nuk të kisha thënë vallë: "Mos më gënje"?".
................................................................................
4 Царе 4:28 Bulgarian
................................................................................
А тя рече: Искала ли съм син от господаря си? Не рекох ли: Не ме лъжи?
................................................................................
2 Kings 4:28 Croatian Bible
................................................................................
A ona reče: "Zar sam ja tražila sina od svoga gospodara? Nisam li ti govorila da me ne zavaravaš?"
................................................................................
Druhá Královská 4:28 Czech BKR
................................................................................
Ona pak řekla: Zdaliž jsem žádala syna od pána mého? Zdaliž jsem neřekla, abys mne nešálil?
................................................................................
Anden Kongebog 4:28 Danish
................................................................................
Da sagde hun: "Har jeg vel bedt min Herre om en Søn? Sagde jeg ikke, at du ikke måtte narre mig?"
................................................................................
2 Koningen 4:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij zeide: Heb ik een zoon van mijn heer begeerd? Zeide ik niet: Bedrieg mij niet?
................................................................................
2 Királyok 4:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda az: Vajjon én kértem-é fiat az én uramtól? Nemde nem mondám-é néked: Ne csalj meg engemet?
................................................................................
Reĝoj 2 4:28 Esperanto
................................................................................
Kaj sxi diris:CXu mi petis filon de mia sinjoro? cxu mi ne diris:Ne trompu min?
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Hän sanoi: anoinko minä poikaa minun herraltani? Enkö minä sanonut: älä minua petä!
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän sanoi: "Pyysinkö minä poikaa herraltani? Enkö sanonut: 'Älä uskottele minulle'?"
................................................................................
2 Kings 4:28 Greek OT: Septuagint
................................................................................
η δε ειπεν μη ητησαμην υιον παρα του κυριου μου ουκ ειπα ου πλανησεις μετ' εμου
................................................................................
2 Kings 4:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ē de eipen mē ētēsamēn uion para tou kuriou mou ouk eipa ou planēseis met' emou
................................................................................
E de eipen mE EtEsamEn uion para tou kuriou mou ouk eipa ou planEseis met' emou

................................................................................
2 Wa 4:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a madanm lan di: --Mèt, se mwen ki te mande ou yon pitit gason? M' pa t' di ou pa ban m' move espwa?
................................................................................
ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقالت هل طلبت ابنا من سيدي. ألم اقل لا تخدعني.
................................................................................
מלכים ב 4:28 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי׃
................................................................................
מלכים ב 4:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃
................................................................................
מלכים ב 4:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי׃
................................................................................
מלכים ב 4:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתֹּאמֶר הֲשָׁאַלְתִּי בֵן מֵאֵת אֲדֹנִי הֲלֹא אָמַרְתִּי לֹא תַשְׁלֶה אֹתִי׃
................................................................................
מלכים ב 4:28 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כח ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי
................................................................................
מלכים ב 4:28 Hebrew Bible
................................................................................
ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי׃
2 Re 4:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
La donna disse: "Avevo io forse domandato al mio signore un figliuolo? Non ti diss’io: Non m’ingannare?"
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sembah perempuan itu: Adakah sahaya sudah minta seorang anak kepada tuan? Bukankah kata sahaya begini: Jangan apalah tuan mendustai sahaya?
................................................................................
열왕기하 4:28 Korean
................................................................................
여인이 가로되 `내가 내 주께 아들을 구하더이까 나를 속이지 말라고 내가 말하지 아니하더이까'
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 4:28 Lithuanian
................................................................................
Ji tarė: “Argi aš tavęs, mano viešpatie, prašiau sūnaus? Argi nesakiau: ‘Neapgauk manęs’?”
................................................................................
2 Kings 4:28 Maori
................................................................................
Katahi ka mea tera, I tonoa ranei e ahau tetahi tama i toku ariki? kihai ianei ahau i mea, Kaua ahau e tinihangatia?
................................................................................
2 Kongebok 4:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hun sa: Har jeg vel bedt min herre om en sønn? Sa jeg ikke: Du må ikke narre mig?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ona rzekła: Azażem pana mego prosiła o syna? Izalim nie mówiła: Nie omylaj mię?
................................................................................
2 Reis 4:28 Portugese Bible
................................................................................
Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?   
................................................................................
2 Imparati 4:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci ea a zis: ,,Am cerut eu oare domnului meu un fiu? N'am zis eu: ,,Nu mă amăgi?``
................................................................................
4-я Царств 4:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я:„не обманывай меня"?
................................................................................
4-я Царств 4:28 Russian koi8r
................................................................................
И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: `не обманывай меня`?[]
................................................................................
2 Reyes 4:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces ella dijo: "¿Acaso pedí un hijo a mi señor? ¿No dije: 'No me engañe usted?'"
................................................................................
2 Reyes 4:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo á mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?
................................................................................
2 Reyes 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?
................................................................................
2 Reyes 4:28 Spanish: Modern
................................................................................
Ella dijo: --¿Acaso pedí yo un hijo a mi señor? ¿No te dije que no me llenaras de falsas esperanzas?
................................................................................
2 Kungaboken 4:28 Swedish (1917)
................................................................................
Och hon sade: »Hade jag väl bett min herre om en son? Sade jag icke fastmer att du icke skulle inbilla mig något?»
................................................................................
2 Kings 4:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang magkagayo'y sinabi niya, Ako ba'y humiling ng isang anak sa aking panginoon? di ba sinabi ko, Huwag mo akong dayain?
................................................................................
2 Krallar 4:28 Turkish
................................................................................
Kadın ona, ‹‹Efendim, ben senden çocuk istedim mi?›› dedi, ‹‹Beni umutlandırma demedim mi?››
................................................................................
2 Caùc Vua 4:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người đờn bà ấy bèn nói rằng: Tôi há có cầu chúa một đứa con trai sao? Tôi há chẳng có nói với chúa rằng: Xin chớ dối tôi?
................................................................................
2 Re 4:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed ella disse: Avea io chiesto un figliuolo al mio signore? non ti dissi io: Non ingannarmi?
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Wanita itu berkata, "Pak, saya tidak meminta anak kepada Bapak. Telah saya katakan juga kepada Bapak supaya jangan memberikan harapan yang kosong kepada saya."
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu berkatalah perempuan itu: "Adakah kuminta seorang anak laki-laki dari pada tuanku? Bukankah telah kukatakan: Jangan aku diberi harapan kosong?"
................................................................................
Deceive .......... Desire .......... Hopes .......... Raise .......... Request .......... Words
................................................................................
Deceive .......... Desire .......... Hopes .......... Raise .......... Request .......... Words
................................................................................
Alphabetical: a .......... ask .......... deceive .......... Did .......... Didn't .......... Do .......... Don't .......... for .......... from .......... hopes' .......... I .......... lord .......... me' .......... my .......... not .......... raise .......... said .......... say .......... she .......... son .......... tell .......... Then .......... you
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible