New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then she called to her husband and said, "Please send me one of the servants and one of the donkeys, that I may run to the man of God and return." ................................................................................ 2 Kings 4:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἶπεν ἀπόστειλον δή μοι ἓν τῶν παιδαρίων καὶ μίαν τῶν ὄνων καὶ δραμοῦμαι ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιστρέψω ................................................................................
מלכים ב 4:22 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתִּקְרָא אֶל־אִישָׁהּ וַתֹּאמֶר שִׁלְחָה נָא לִי אֶחָד מִן־הַנְּעָרִים וְאַחַת הָאֲתֹנֹות וְאָרוּצָה עַד־אִישׁ הָאֱלֹהִים וְאָשׁוּבָה׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ vocavit virum suum et ait mitte mecum obsecro unum de pueris et asinam ut excurram usque ad hominem Dei et revertar ................................................................................ 2 Reyes 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Luego llamó a su marido y le dijo: Te ruego que me envíes uno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al hombre de Dios y regrese. ................................................................................ 2 Koenige 4:22 German: Luther (1912) ................................................................................ und rief ihren Mann und sprach: Sende mir der Knechte einen und eine Eselin; ich will zu dem Mann Gottes, und wiederkommen. ................................................................................ 2 Rois 4:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai. ................................................................................ 列 王 紀 下 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 呼 叫 他 丈 夫 说 : 你 叫 一 个 仆 人 给 我 牵 一 匹 驴 来 , 我 要 快 快 地 去 见 神 人 , 就 回 来 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And she called to her husband, and said, Send me, I pray you, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And she said to her husband, Send me one of the servants and one of the asses so that I may go quickly to the man of God and come back again. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ She called her husband, and said: Send with me, I beseech thee, one of thy servants, and an ass that I may run to the man of God, and come again. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And she called to her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, and I will run to the man of God, and come again. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ She called her husband and said, "Please send me one of the servants and one of the donkeys. I will go quickly to the man of God and come back again." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And she called to her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ She called to her husband, and said, "Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and calleth unto her husband, and saith, 'Send, I pray thee, to me, one of the young men, and one of the asses, and I run unto the man of God, and return.' ................................................................................ 列 王 紀 下 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 呼 叫 他 丈 夫 說 : 你 叫 一 個 僕 人 給 我 牽 一 匹 驢 來 , 我 要 快 快 地 去 見 神 人 , 就 回 來 。 ................................................................................ 列 王 紀 下 4:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 她呼喚她的丈夫,說:“請你派一個僕人和一頭驢子給我。我要趕到神人那裡,立刻就回來。” ................................................................................ 列 王 紀 下 4:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 她呼唤她的丈夫,说:“请你派一个仆人和一头驴子给我。我要赶到神人那里,立刻就回来。” ................................................................................ 2 Rois 4:22 French: Darby ................................................................................ Et elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu'à l'homme de Dieu; et je reviendrai. ................................................................................ 2 Rois 4:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis elle cria à son mari, et dit : Je te prie envoie-moi un des serviteurs, et une ânesse, et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu, puis je retournerai. ................................................................................ 2 Rois 4:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu; puis je reviendrai. ................................................................................ 2 Koenige 4:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Und rief ihrem Mann und sprach: Sende mir der Knaben einen und eine Eselin; ich will zu dem Mann Gottes und wiederkommen. ................................................................................ 2 Koenige 4:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie rief ihren Mann und sprach: Sende mir doch einen von den Knaben und eine von den Eselinnen, und ich will zu dem Manne Gottes laufen und wiederkommen. | 2 i Mbretërve 4:22 Albanian ................................................................................ Pastaj thirri burrin e saj dhe i tha: "Të lutem, më dërgo një nga shërbëtorët e tu dhe një gomare; po vrapoj te njeriu i Perëndisë dhe po kthehem". ................................................................................ 4 Царе 4:22 Bulgarian ................................................................................ Тогава повика мъжа си и рече: Изпрати ми, моля, един от момците и една от ослиците, за да тичам при Божия човек и да се върна. ................................................................................ 2 Kings 4:22 Croatian Bible ................................................................................ Potom je pozvala svoga muža i rekla: "Pošalji mi jednoga od momaka i jednu magaricu; otrčat ću do čovjeka Božjeg i vratit ću se." ................................................................................ Druhá Královská 4:22 Czech BKR ................................................................................ Potom zavolala muže svého a řekla: Medle, pošli mi jednoho z služebníků a jednu oslici, ať doběhnu až k muži Božímu, a zase se navrátím. ................................................................................ Anden Kongebog 4:22 Danish ................................................................................ Så kaldte hun på sin Mand og sagde: "Send mig en af Karlene med et Æsel, for at jeg hurfig kan komme hen til den Guds Mand og hjem igen!" ................................................................................ 2 Koningen 4:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij riep om haar man, en zeide: Zend mij toch een van de jongens, en een van de ezelinnen, dat ik tot den man Gods lope, en wederkomen. ................................................................................ 2 Királyok 4:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ És elõhívatá az õ férjét és monda: Kérlek, küldj ide nékem egyet a szolgák közül és egy szamarat, hadd menjek el hamar az Isten emberéhez, és mindjárt megjövök. ................................................................................ Reĝoj 2 4:22 Esperanto ................................................................................ Kaj sxi vokis sian edzon, kaj diris:Sendu al mi unu el la junuloj kaj unu el la azeninoj, mi kuros al la homo de Dio kaj revenos. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kutsui miehensä ja sanoi: lähetä minun tyköni yksi palvelioista ja yksi aaseista, sillä minä menen Jumalan miehen tykö ja palajan. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sitten hän kutsui miehensä ja sanoi: "Lähetä minulle palvelija ja aasintamma, niin minä riennän Jumalan miehen tykö ja tulen heti takaisin". ................................................................................ 2 Kings 4:22 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εκαλεσεν τον ανδρα αυτης και ειπεν αποστειλον δη μοι εν των παιδαριων και μιαν των ονων και δραμουμαι εως του ανθρωπου του θεου και επιστρεψω ................................................................................ 2 Kings 4:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ekalesen ton andra autēs kai eipen aposteilon dē moi en tōn paidariōn kai mian tōn onōn kai dramoumai eōs tou anthrōpou tou theou kai epistrepsō ................................................................................ kai ekalesen ton andra autEs kai eipen aposteilon dE moi en tOn paidariOn kai mian tOn onOn kai dramoumai eOs tou anthrOpou tou theou kai epistrepsO ................................................................................ 2 Wa 4:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li fè rele mari li, li di l' konsa: --Tanpri, voye yon domestik ban mwen ak yon bourik. Mwen bezwen ale bò kote Elize, pwofèt la. M' p'ap mize. ................................................................................
ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ونادت رجلها وقالت ارسل لي واحدا من الغلمان واحدى الاتن فاجري الى رجل الله وارجع. ................................................................................ מלכים ב 4:22 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ותקרא אל־אישה ותאמר שלחה נא לי אחד מן־הנערים ואחת האתנות וארוצה עד־איש האלהים ואשובה׃ ................................................................................ מלכים ב 4:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַתִּקְרָא֮ אֶל־אִישָׁהּ֒ וַתֹּ֗אמֶר שִׁלְחָ֨ה נָ֥א לִי֙ אֶחָ֣ד מִן־הַנְּעָרִ֔ים וְאַחַ֖ת הָאֲתֹנֹ֑ות וְאָר֛וּצָה עַד־אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים וְאָשֽׁוּבָה׃ ................................................................................ מלכים ב 4:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ותקרא אל־אישה ותאמר שלחה נא לי אחד מן־הנערים ואחת האתנות וארוצה עד־איש האלהים ואשובה׃ ................................................................................ מלכים ב 4:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתִּקְרָא אֶל־אִישָׁהּ וַתֹּאמֶר שִׁלְחָה נָא לִי אֶחָד מִן־הַנְּעָרִים וְאַחַת הָאֲתֹנֹות וְאָרוּצָה עַד־אִישׁ הָאֱלֹהִים וְאָשׁוּבָה׃ ................................................................................ מלכים ב 4:22 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כב ותקרא אל אישה ותאמר שלחה נא לי אחד מן הנערים ואחת האתנות וארוצה עד איש האלהים ואשובה ................................................................................ מלכים ב 4:22 Hebrew Bible ................................................................................ ותקרא אל אישה ותאמר שלחה נא לי אחד מן הנערים ואחת האתנות וארוצה עד איש האלהים ואשובה׃ | 2 Re 4:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E, chiamato il suo marito, disse: "Ti prego, mandami uno de’ servi e un’asina, perché voglio correre dall’uomo di Dio, e tornare". ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 4:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dipanggilnya suaminya serta katanya: Suruhkanlah seorang dari pada segala hamba itu kepadaku dan lagi seekor keledai betina, supaya dengan segera boleh aku pergi mendapatkan aziz Allah itu, kemudian aku akan balik kelak. ................................................................................ 열왕기하 4:22 Korean ................................................................................ 그 남편을 불러 이르되 `청컨대 한 사환과 한 나귀를 내게로 보내소서 내가 하나님의 사람에게 달려갔다가 돌아오리이다' ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 4:22 Lithuanian ................................................................................ Pašaukusi savo vyrą, ji tarė: “Atsiųsk tarną ir asilę, kad galėčiau skubiai nuvykti pas Dievo vyrą ir tuojau sugrįžti”. ................................................................................ 2 Kings 4:22 Maori ................................................................................ Na ka karanga ia ki tana tahu, ka mea, Tena, unga mai tetahi o nga taitama na ki ahau, me tetahi o nga kaihe, kia rere ai ahau ki te tangata a te Atua, ka hoki mai ai. ................................................................................ 2 Kongebok 4:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så kalte hun på sin mann og sa: Send en av drengene til mig med en aseninne! Så vil jeg skynde mig avsted til den Guds mann og så komme tilbake. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Potem przyzwała męża swego, i rzekła: Proszę cię, poślij ze mną jednego z sług, i jednę oślicę, że pobieżę aż do męża Bożego, i wrócę się zaś. ................................................................................ 2 Reis 4:22 Portugese Bible ................................................................................ Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte. ................................................................................ 2 Imparati 4:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A chemat pe bărbatul ei, şi a zis: ,,Trimite-mi, te rog, un slujitor şi o măgăriţă; vreau să mă duc în grabă la omul lui Dumnezeu, şi apoi mă voi întoarce.`` ................................................................................ 4-я Царств 4:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь. ................................................................................ 4-я Царств 4:22 Russian koi8r ................................................................................ и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь.[] ................................................................................ 2 Reyes 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Luego llamó a su marido y le dijo: "Te ruego que me envíes uno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al hombre de Dios y regrese." ................................................................................ 2 Reyes 4:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Llamando luego á su marido, díjole: Ruégote que envíes conmigo á alguno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al varón de Dios, y vuelva. ................................................................................ 2 Reyes 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y llamando a su marido, le dijo: Te ruego que envíes conmigo a alguno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al varón de Dios, y vuelva. ................................................................................ 2 Reyes 4:22 Spanish: Modern ................................................................................ Después llamó a su marido y le dijo: --Te ruego que me mandes uno de los criados y una de las asnas, para que yo corra hacia el hombre de Dios y regrese. ................................................................................ 2 Kungaboken 4:22 Swedish (1917) ................................................................................ Därefter kallade hon på sin man och sade: »Sänd till mig en av tjänarna med en åsninna, så vill jag skynda till gudsmannen; sedan kommer jag strax tillbaka.» ................................................................................ 2 Kings 4:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kaniyang dinaingan ang kaniyang asawa, at nagsabi, Isinasamo ko sa iyo na iyong suguin sa akin ang isa sa iyong mga bataan, at ang isa sa mga asno, upang aking takbuhin ang lalake ng Dios, at bumalik uli. ................................................................................ 2 Krallar 4:22 Turkish ................................................................................ Kocasını çağırıp şöyle dedi: ‹‹Lütfen bir eşekle birlikte uşaklarından birini bana gönder. Tanrı adamının yanına gitmeliyim. Hemen dönerim.›› ................................................................................ 2 Caùc Vua 4:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kế đó, nàng kêu chồng mình mà nói rằng: Tôi xin ông cắt cho tôi một đứa đầy tớ, và một con lừa, để tôi chạy đến người của Ðức Chúa Trời; đoạn, tôi sẽ trở về. ................................................................................ 2 Re 4:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ e mandò a dire al suo marito: Deh! mandami uno dei servitori, ed una delle asine, acciocchè io corra fino all’uomo di Dio; poi ritornerò. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 4:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ lalu pergi memanggil suaminya. Ia berkata, "Suruhlah seorang pelayan datang ke mari dengan seekor keledai. Saya harus cepat-cepat pergi kepada Nabi Elisa, dan akan segera kembali." ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 4:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah itu ia memanggil suaminya serta berkata: "Suruh kepadaku salah seorang bujang dengan membawa seekor keledai betina; aku mau pergi dengan segera kepada abdi Allah itu, dan akan terus pulang." ................................................................................ Asses .......... Donkey .......... Donkeys .......... Husband .......... Please .......... Quickly .......... Run .......... Servants .......... Young ................................................................................ Asses .......... Donkey .......... Donkeys .......... Husband .......... Please .......... Quickly .......... Run .......... Servants .......... Young ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... called .......... can .......... donkey .......... donkeys .......... go .......... God .......... her .......... husband .......... I .......... man .......... may .......... me .......... of .......... one .......... Please .......... quickly .......... return .......... run .......... said .......... send .......... servants .......... She .......... so .......... that .......... the .......... Then .......... to ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |