2 Kings 3:21
New American Standard Bible (©1995)
Now all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them. And all who were able to put on armor and older were summoned and stood on the border.

2 Kings 3:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ πᾶσα μωαβ ἤκουσαν ὅτι ἀνέβησαν οἱ βασιλεῖς πολεμεῖν αὐτούς καὶ ἀνεβόησαν ἐκ παντὸς περιεζωσμένου ζώνην καὶ ἐπάνω καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοῦ ὁρίου

מלכים ב 3:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְכָל־מֹואָב שָׁמְעוּ כִּי־עָלוּ הַמְּלָכִים לְהִלָּחֶם בָּם וַיִּצָּעֲקוּ מִכֹּל חֹגֵר חֲגֹרָה וָמַעְלָה וַיַּעַמְדוּ עַל־הַגְּבוּל׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
universi autem Moabitae audientes quod ascendissent reges ut pugnarent adversum eos convocaverunt omnes qui accincti erant balteo desuper et steterunt in terminis

2 Reyes 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y todos los moabitas oyeron que los reyes habían subido a pelear contra ellos. Y convocaron a todos, desde los que podían ceñir armadura para arriba, y se pusieron en la frontera.

2 Koenige 3:21 German: Luther (1912)
Da aber alle Moabiter hörten, daß die Könige heraufzogen, wider sie zu streiten, beriefen sie alle, die zur Rüstung alt genug und darüber waren, und traten an die Grenze.

2 Rois 3:21 French: Louis Segond (1910)
Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.

列 王 紀 下 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 押 众 人 听 见 这 三 王 上 来 要 与 他 们 争 战 , 凡 能 顶 盔 贯 甲 的 , 无 论 老 少 , 尽 都 聚 集 站 在 边 界 上 。

King James Bible
And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armor, and upward, and stood in the border.

American King James Version
And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armor, and upward, and stood in the border.

American Standard Version
Now when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armor, and upward, and stood on the border.

Bible in Basic English
Now all Moab, hearing that the kings had come to make war against them, got together all who were able to take up arms and went forward to the edge of the country.

Douay-Rheims Bible
And all the Moabites hearing that the kings were come up to fight against them, gathered together all that were girded with a belt upon them, and stood in the borders.

Darby Bible Translation
And all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, and they were called together, all that were able to put on armour, and upward, and stood by the border.

English Revised Version
Now when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armour, and upward, and stood on the border.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
All the people of Moab heard that the kings had come to fight them. So all men old enough to bear arms were called to fight. They stood at the border.

Webster's Bible Translation
And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armor, and upward, and stood in the border.

World English Bible
Now when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, they gathered themselves together, all who were able to put on armor, and upward, and stood on the border.

Young's Literal Translation
and all Moab have heard that the kings have come up to fight against them, and they are called together, from every one girding on a girdle and upward, and they stand by the border.

列 王 紀 下 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 押 眾 人 聽 見 這 三 王 上 來 要 與 他 們 爭 戰 , 凡 能 頂 盔 貫 甲 的 , 無 論 老 少 , 盡 都 聚 集 站 在 邊 界 上 。

列 王 紀 下 3:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
摩押人戰敗摩押全國聽見這幾位君王上來要攻打他們,就召集所有能夠穿上武裝的,不論老幼,到邊界上防守。

列 王 紀 下 3:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
摩押人战败摩押全国听见这几位君王上来要攻打他们,就召集所有能够穿上武装的,不论老幼,到边界上防守。

2 Rois 3:21 French: Darby
Et tout Moab apprit que ces rois étaient montés pour leur faire la guerre, et ils convoquèrent tout homme qui était en âge de ceindre une ceinture, -et au-dessus; et ils se tinrent sur la frontière.

2 Rois 3:21 French: Martin (1744)
Or tous les Moabites ayant appris que ces Rois-là étaient montés pour leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, depuis tous ceux qui étaient en âge de porter les armes, et au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.

2 Rois 3:21 French: Ostervald (1744)
Or tous les Moabites, ayant appris que les rois étaient montés pour leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, depuis l'âge où l'on ceint le baudrier et au-dessus; et ils se tenaient sur la frontière.

2 Koenige 3:21 German: Luther (1545)
Da aber alle Moabiter höreten, daß die Könige heraufzogen, wider sie zu streiten, beriefen sie alle, die zur Rüstung alt genug und drüber waren, und traten an die Grenze.

2 Koenige 3:21 German: Elberfelder (1871)
Und als alle Moabiter hörten, daß die Könige heraufgezogen waren, um wider sie zu streiten, da wurden sie zusammengerufen, von jedem an, der sich rüsten konnte (W. der einen Gurt umgürtete) und darüber; und sie rückten an die Grenze.

2 i Mbretërve 3:21 Albanian
Tërë Moabitët, që mësuan që këta mbretër kishin dalë për të bërë luftë, mblodhën tërë ata që ishin në gjendje të mbanin armë, të rinj dhe pleq, dhe u rreshtuan në kufi.

4 Царе 3:21 Bulgarian
А като чуха всичките моавци, че царете са дошли да се бият с тях, събраха се всички, които можеха да опасват нож и нагоре, та застанаха на границата.

2 Kings 3:21 Croatian Bible
Kad su Moapci čuli da su kraljevi došli s njima ratovati, pozvaše sve koji bijahu sposobni za oružje i postaviše ih na granicu.

Druhá Královská 3:21 Czech BKR
Všecken pak Moáb uslyšev, že by vytáhli králové, aby bojovali proti nim, svolali se všickni, od toho, kterýž se pasem opásati může, a výše, a postavili se na pomezí.

Anden Kongebog 3:21 Danish
Da alle Moabiterne hørte, at Kongerne var draget op for at føre Krig med dem, blev enhver, der overhovedet kunde bære Våben, opbudt, og de tog Stilling ved Grænsen.

2 Koningen 3:21 Dutch Staten Vertaling
Toen nu al de Moabieten hoorden, dat koningen opgetogen waren, om tegen hen te strijden, zo werden zij samen geroepen, van al degenen af, die den gordel aangordden en daarboven, en zij stonden aan de landpale.

2 Királyok 3:21 Hungarian: Karoli
Mikor pedig meghallotta az egész Moáb, hogy feljöttek a királyok õ ellenök harczolni, egybegyûlének mindnyájan, a kik fegyvert foghattak, és megállottak az õ [tartományuk] határán.

Reĝoj 2 3:21 Esperanto
CXiuj Moabidoj auxdis, ke la regxoj venis, por militi kontraux ili, kaj ili kunvokis cxiujn, kiuj povis komenci porti zonon, kaj pli agxajn, kaj starigxis cxe la limo.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:21 Finnish: Bible (1776)
Kuin kaikki Moabilaiset kuulivat, että kuninkaat oli nousseet ylös sotimaan heitä vastaan, kutsuivat he kokoon kaikki, jotka itsensä ensin vyöllä vyöttivät, ja sitä vanhemmat, ja menivät rajoille.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun kaikki mooabilaiset kuulivat, että kuninkaat olivat lähteneet sotaan heitä vastaan, kutsuttiin koolle kaikki miekkaan vyöttäytyvät ja myös vanhemmat miehet, ja he asettuivat rajalle.

2 Kings 3:21 Greek OT: Septuagint
και πασα μωαβ ηκουσαν οτι ανεβησαν οι βασιλεις πολεμειν αυτους και ανεβοησαν εκ παντος περιεζωσμενου ζωνην και επανω και εστησαν επι του οριου

2 Kings 3:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai pasa mōab ēkousan oti anebēsan oi basileis polemein autous kai aneboēsan ek pantos periezōsmenou zōnēn kai epanō kai estēsan epi tou oriou
kai pasa mOab Ekousan oti anebEsan oi basileis polemein autous kai aneboEsan ek pantos periezOsmenou zOnEn kai epanO kai estEsan epi tou oriou

2 Wa 3:21 Haitian Creole Bible
Lè moun Moab yo pran nouvèl twa wa yo te moute vin atake yo, tout gason ki te gen laj pou pote zam, gran kou piti, yo sanble, y' al mase kò yo sou fwontyè a.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 3:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما سمع كل الموآبيين ان الملوك قد صعدوا لمحاربتهم جمعوا كل متقلدي السلاح فما فوق ووقفوا على التخم.

מלכים ב 3:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
וכל־מואב שמעו כי־עלו המלכים להלחם בם ויצעקו מכל חגר חגרה ומעלה ויעמדו על־הגבול׃

מלכים ב 3:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְכָל־מֹואָב֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־עָל֥וּ הַמְּלָכִ֖ים לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם וַיִּצָּעֲק֗וּ מִכֹּ֨ל חֹגֵ֤ר חֲגֹרָה֙ וָמַ֔עְלָה וַיַּעַמְד֖וּ עַֽל־הַגְּבֽוּל׃

מלכים ב 3:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וכל־מואב שמעו כי־עלו המלכים להלחם בם ויצעקו מכל חגר חגרה ומעלה ויעמדו על־הגבול׃

מלכים ב 3:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְכָל־מֹואָב שָׁמְעוּ כִּי־עָלוּ הַמְּלָכִים לְהִלָּחֶם בָּם וַיִּצָּעֲקוּ מִכֹּל חֹגֵר חֲגֹרָה וָמַעְלָה וַיַּעַמְדוּ עַל־הַגְּבוּל׃

מלכים ב 3:21 Hebrew OT: Aleppo Codex
כא וכל מואב שמעו כי עלו המלכים להלחם בם ויצעקו מכל חגר חגרה ומעלה ויעמדו על הגבול

מלכים ב 3:21 Hebrew Bible
וכל מואב שמעו כי עלו המלכים להלחם בם ויצעקו מכל חגר חגרה ומעלה ויעמדו על הגבול׃

2 Re 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora tutti i Moabiti, avendo udito che quei re eran saliti per muover loro guerra, avevan radunato tutti quelli ch’erano in età di portare le armi, e occupavano la frontiera.

2 RAJA-RAJA 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, serta kedengaranlah kepada orang Moabi bahwa ketiga orang raja itu sudah datang hendak berperang dengan mereka itu, dikerahkannyalah segala orang yang berpakaikan ikat pinggang dan yang tua dari pada itu, lalu berdirilah mereka itu sekalian pada perhinggaan tanahnya.

열왕기하 3:21 Korean
모압 모든 사람이 왕들이 올라와서 자기를 치려 한다 함을 듣고 갑옷 입을 만한 자로부터 그 이상이 다 모여 그 경계에 섰더라

Antroji Karaliø knyga 3:21 Lithuanian
Moabitai, išgirdę, kad karaliai atėjo kariauti prieš juos, surinko visus vyrus, jaunus ir senus, galinčius nešioti ginklą, ir sustojo krašto pasienyje.

2 Kings 3:21 Maori
A, no te rongonga o nga Moapi katoa kua tae ake aua kingi ki te whawhai ki a ratou, ka huihui ratou, nga mea e ahei te whitiki, me te hunga i kaumatua ake, a tu ana i te rohe.

2 Kongebok 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da moabittene fikk høre at kongene hadde draget op for å stride mot dem, blev de alle kalt sammen, så mange som på nogen måte kunde bære våben, og de stilte sig op ved grensen.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy wszyscy Moabitowie usłyszawszy, że ciągną królowie walczyć przeciwko nim, zwołali wszystkie, którzy tak starzy byli, że pas przypasać mogli, i wyżej; a stanęli na granicach.

2 Reis 3:21 Portugese Bible
Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram-se todos os que estavam em idade de pegar armas, e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.   

2 Imparati 3:21 Romanian: Cornilescu
Însă, toţi Moabiţii, auzind că împăraţii se suie să lupte împotriva lor, au chemat pe toţi cei în vîrstă să poarte armele şi mai mari chiar, şi au stătut la hotar.

4-я Царств 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда Моавитяне услышали, что идут цари воевать с ними, тогдасобраны были все, начиная от носящего пояс и старше, истали на границе.

4-я Царств 3:21 Russian koi8r
Когда Моавитяне услышали, что идут цари воевать с ними, тогда собраны были все, начиная от носящего пояс и старше, и стали на границе.[]

2 Reyes 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y todos los Moabitas oyeron que los reyes habían subido a pelear contra ellos. Y convocaron a todos, desde los que podían ponerse armadura en adelante, y se colocaron en la frontera.

2 Reyes 3:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Y todos los de Moab, como oyeron que los reyes subían á pelear contra ellos, juntáronse desde todos los que ceñían talabarte arriba, y pusiéronse en la frontera.

2 Reyes 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y todos los de Moab, cuando oyeron que los reyes subían a pelear contra ellos, se juntaron desde todos los que ceñían talabarte arriba, y se pusieron en la frontera.

2 Reyes 3:21 Spanish: Modern
Cuando todos los de Moab oyeron que los reyes subían para combatir contra ellos, convocaron a todos, desde los que apenas podían ceñirse las armas en adelante, y se situaron en la frontera.

2 Kungaboken 3:21 Swedish (1917)
Moabiterna hade nu allasammans hört att konungarna hade dragit upp för att strida mot dem, och alla de som voro vid vapenför ålder eller därutöver blevo uppbådade och stodo nu vid gränsen.

2 Kings 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang mabalitaan nga ng lahat na Moabita na ang mga hari ay nagsiahon upang magsilaban sa kanila, ay nagpipisan silang lahat na makapagsasakbat ng sandata at hanggang sa katandatandaan, at nagsitayo sa hangganan.

2 Krallar 3:21 Turkish
Moavlılar kralların kendilerine saldırmak üzere yola çıktıklarını duydular. Genç, yaşlı eli silah tutan herkes bir araya toplanıp sınırda beklemeye başladı.

2 Caùc Vua 3:21 Vietnamese (1934)
Khi dân Mô-áp hay rằng các vua ấy đi lên đánh mình, thì nhóm hết thảy những người có thể nai nịch binh khí được trở lên, và đứng tại bờ cõi xứ.

2 Re 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or tutti i Moabiti, avendo inteso che quei re erano saliti per far loro guerra, si erano adunati a grida, da chiunque si cominciava a cingere la spada in su; e si erano fermati in su le frontiere.

2 RAJA-RAJA 3:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketika orang Moab mendengar bahwa ketiga raja itu telah datang menyerang, maka semua orang--dari yang tertua sampai yang termuda--yang dapat memikul senjata, dikerahkan dan ditempatkan di perbatasan.

2 RAJA-RAJA 3:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika didengar seluruh orang Moab, bahwa ketiga raja itu telah maju memerangi mereka, maka dikerahkanlah semua orang yang masih sanggup menyandang pedang, bahkan orang-orang yang lebih tua juga, kemudian mereka ditempatkan di tepi perbatasan.

Able .......... Armor .......... Armour .......... Arms .......... Bear .......... Border .......... Country .......... Drawn .......... Edge .......... Fight .......... Forward .......... Frontier .......... Gathered .......... Heard .......... Hearing .......... Kings .......... Moab .......... Moabites .......... Older .......... Oldest .......... Stationed .......... Stood .......... Summoned .......... Themselves .......... Together .......... Upward .......... War .......... Young .......... Youngest

Able .......... Armor .......... Armour .......... Arms .......... Bear .......... Border .......... Country .......... Drawn .......... Edge .......... Fight .......... Forward .......... Frontier .......... Gathered .......... Heard .......... Hearing .......... Kings .......... Moab .......... Moabites .......... Older .......... Oldest .......... Stationed .......... Stood .......... Summoned .......... Themselves .......... Together .......... Upward .......... War .......... Young .......... Youngest

Alphabetical: able .......... against .......... all .......... and .......... armor .......... arms .......... bear .......... border .......... called .......... come .......... could .......... every .......... fight .......... had .......... heard .......... kings .......... man .......... Moabites .......... Now .......... old .......... older .......... on .......... put .......... so .......... stationed .......... stood .......... summoned .......... that .......... the .......... them .......... to .......... up .......... was .......... were .......... who .......... young

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible