2 Kings 24:3
New American Standard Bible (©1995)
Surely at the command of the LORD it came upon Judah, to remove them from His sight because of the sins of Manasseh, according to all that he had done,

2 Kings 24:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics
πλὴν ἐπὶ τὸν θυμὸν κυρίου ἦν ἐν τῷ ιουδα ἀποστῆσαι αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ἐν ἁμαρτίαις μανασση κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν

מלכים ב 24:3 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
אַךְ עַל־פִּי יְהוָה הָיְתָה בִּיהוּדָה לְהָסִיר מֵעַל פָּנָיו בְּחַטֹּאת מְנַשֶּׁה כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
factum est autem hoc per verbum Domini contra Iudam ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quae fecit

2 Reyes 24:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ciertamente por mandato del SEÑOR sucedió esto contra Judá para quitarlos de su presencia, por los pecados de Manasés, por todo lo que había hecho,

2 Koenige 24:3 German: Luther (1912)
Es geschah aber Juda also nach dem Wort des HERRN, daß er sie von seinem Angesicht täte um der Sünden willen Manasses, die er getan hatte;

2 Rois 24:3 French: Louis Segond (1910)
Cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Eternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,

列 王 紀 下 24:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 祸 临 到 犹 大 人 , 诚 然 是 耶 和 华 所 命 的 , 要 将 他 们 从 自 己 面 前 赶 出 , 是 因 玛 拿 西 所 犯 的 一 切 罪 ;

King James Bible
Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;

American King James Version
Surely at the commandment of the LORD came this on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;

American Standard Version
Surely at the commandment of Jehovah came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,

Bible in Basic English
Only by the word of the Lord did this fate come on Judah, to take them away from before his face; because of the sins of Manasseh and all the evil he did;

Douay-Rheims Bible
And this came by the word of the Lord against Juda, to remove them from before him for all the sins of Manasses which he did.

Darby Bible Translation
Verily, at the commandment of Jehovah it came to pass against Judah, that they should be removed out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he had done;

English Revised Version
Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Without a doubt, this happened to Judah because the LORD had commanded it to happen. He wanted to remove the people of Judah from his sight because of Manasseh's sins-everything he had done,

Webster's Bible Translation
Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;

World English Bible
Surely at the commandment of Yahweh came this on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,

Young's Literal Translation
only, by the command of Jehovah it hath been against Judah to turn them aside from His presence, for the sins of Manasseh, according to all that he did,

列 王 紀 下 24:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 禍 臨 到 猶 大 人 , 誠 然 是 耶 和 華 所 命 的 , 要 將 他 們 從 自 己 面 前 趕 出 , 是 因 瑪 拿 西 所 犯 的 一 切 罪 ;

列 王 紀 下 24:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這事臨到猶大完全是出於耶和華的命令,因著瑪拿西的罪,就是他所行的一切,要把他們從自己面前趕走;

列 王 紀 下 24:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这事临到犹大完全是出于耶和华的命令,因着玛拿西的罪,就是他所行的一切,要把他们从自己面前赶走;

2 Rois 24:3 French: Darby
Certainement cela arriva par le commandement de l'Éternel contre Juda, pour l'ôter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu'il avait fait,

2 Rois 24:3 French: Martin (1744)
Et cela arriva selon le mandement de l'Eternel contre Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu'il avait fait;

2 Rois 24:3 French: Ostervald (1744)
Ce fut sur l'ordre seul de l'Éternel qu'il en fut ainsi de Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, et de tout ce qu'il avait fait,

2 Koenige 24:3 German: Luther (1545)
Es geschah aber Juda also nach dem Wort des HERRN, daß er sie von seinem Angesicht täte, um der Sünde willen Manasses, die er getan hatte;

2 Koenige 24:3 German: Elberfelder (1871)
Fürwahr, nach dem Befehle Jehovas geschah dieses wider Juda, um es vor seinem Angesicht hinwegzutun, wegen der Sünden Manasses, nach allem, was er getan hatte;

2 i Mbretërve 24:3 Albanian
Kjo ndodhi në Judë vetëm me urdhër të Zotit, që donte ta largonte nga prania e tij për shkak të mëkateve të Manasit, për të gjitha ato që kishte bërë,

4 Царе 24:3 Bulgarian
Наистина по заповед от Господа стана това на Юда, за да го отхвърли от лицето Си поради греховете на Манасия, според всичко що бе извършил,

2 Kings 24:3 Croatian Bible
To se dogodilo Judeji prema prijetnji Jahvinoj da će je istrijebiti ispred svoga lica zbog grijeha Manašeovih: zbog svega što je Manaše učinio

Druhá Královská 24:3 Czech BKR
A jistě podlé řeči Hospodinovy to se dálo proti Judovi, aby jej zavrhl od tváři své pro hříchy Manassesovy, vedlé toho všeho, což byl činil,

Anden Kongebog 24:3 Danish
Det skyldtes ene og alene HERRENs Vrede, at Juda blev drevet bort fra HERRENs Åsyn; det var for Manasses Synders Skyld, for alt det, han havde gjort,

2 Koningen 24:3 Dutch Staten Vertaling
Zekerlijk geschiedde dit naar het bevel des HEEREN tegen Juda, dat Hij hen van Zijn aangezicht wegdeed, om de zonden van Manasse, naar alles, wat hij gedaan had;

2 Királyok 24:3 Hungarian: Karoli
Csak az Úr beszéde szerint történt ez Júdán, hogy elvesse õt a maga orczája elõl Manasse bûneiért, mind a szerint, a mint cselekedett vala;

Reĝoj 2 24:3 Esperanto
Sed laux la ordono de la Eternulo tio farigxis al Judujo, por forpusxi gxin de antaux Lia vizagxo pro la pekoj de Manase, pro cxio, kion li faris;

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 24:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta se tapahtui Juudalle Herran sanan jälkeen, että hän heitä heittäis pois kasvoinsa edestä Manassen syntein tähden, jotka hän tehnyt oli.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 24:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta tämä tapahtui Juudalle Herran käskystä; ja näin hän toimitti heidät pois kasvojensa edestä Manassen syntien tähden, kaiken tähden, mitä hän oli tehnyt,

2 Kings 24:3 Greek OT: Septuagint
πλην επι τον θυμον κυριου ην εν τω ιουδα αποστησαι αυτον απο προσωπου αυτου εν αμαρτιαις μανασση κατα παντα οσα εποιησεν

2 Kings 24:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated
plēn epi ton thumon kuriou ēn en tō iouda apostēsai auton apo prosōpou autou en amartiais manassē kata panta osa epoiēsen
plEn epi ton thumon kuriou En en tO iouda apostEsai auton apo prosOpou autou en amartiais manassE kata panta osa epoiEsen

2 Wa 24:3 Haitian Creole Bible
Sa te rive peyi Jida a paske Seyè a te vle wete pèp peyi Jida a devan je l' poutèt peche wa Manase te fè yo,

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 24:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ان ذلك كان حسب كلام الرب على يهوذا لينزعهم من امامه لاجل خطايا منسّى حسب كل ما عمل.

מלכים ב 24:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
אך על־פי יהוה היתה ביהודה להסיר מעל פניו בחטאת מנשה ככל אשר עשה׃

מלכים ב 24:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַ֣ךְ ׀ עַל־פִּ֣י יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּֽיהוּדָ֔ה לְהָסִ֖יר מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו בְּחַטֹּ֣את מְנַשֶּׁ֔ה כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

מלכים ב 24:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אך ׀ על־פי יהוה היתה ביהודה להסיר מעל פניו בחטאת מנשה ככל אשר עשה׃

מלכים ב 24:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אַךְ ׀ עַל־פִּי יְהוָה הָיְתָה בִּיהוּדָה לְהָסִיר מֵעַל פָּנָיו בְּחַטֹּאת מְנַשֶּׁה כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה׃

מלכים ב 24:3 Hebrew OT: Aleppo Codex
ג אך על פי יהוה היתה ביהודה להסיר מעל פניו--בחטאת מנשה ככל אשר עשה

מלכים ב 24:3 Hebrew Bible
אך על פי יהוה היתה ביהודה להסיר מעל פניו בחטאת מנשה ככל אשר עשה׃

2 Re 24:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questo avvenne solo per ordine dell’Eterno, il quale voleva allontanare Giuda dalla sua presenza, a motivo di tutti i peccati che Manasse avea commessi,

2 RAJA-RAJA 24:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka demikianpun jadilah setuju dengan firman Tuhan akan hal orang Yehuda, hendak dilalukannya mereka itu dari hadapan hadirat-Nya oleh karena segala dosa Manasye, sekadar segala sesuatu yang telah dibuatnya.

열왕기하 24:3 Korean
이 일이 유다에 임함은 곧 여호와의 명하신바로 저희를 자기 앞에서 물리치고자 하심이니 이는 므낫세의 지은 모든 죄로 인함이며

Antroji Karaliø knyga 24:3 Lithuanian
Viešpaties įsakymu tai atsitiko Judui, kad jis būtų pašalintas iš Jo akivaizdos dėl Manaso nuodėmių.

2 Kings 24:3 Maori
He pono, na te kupu a Ihowa i pa ai tenei ki a Hura, hei whakawatea atu i a ratou i tona aroaro, mo nga hara o Manahi, ara mo ana mea katoa i mea ai ia,

2 Kongebok 24:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det var bare efter Herrens bud dette kom over Juda, fordi han vilde støte dem bort fra sitt åsyn for Manasses synders skyld, for alt det han hadde gjort,

Polish: Biblia Gdanska
Zaiste stało się to podług słowa Pańskiego przeciwko Judzie, aby go odrzucił od oblicza swego dla grzechów Manasesowych, według wszystkiego, co był uczynił;

2 Reis 24:3 Portugese Bible
Foi, na verdade, por ordem do Senhor que isto veio sobre Judá para removê-lo de diante da sua face, por causa de todos os pecados cometidos por Manassés,   

2 Imparati 24:3 Romanian: Cornilescu
Lucrul acesta s'a întîmplat numai după porunca Domnului, care voia să lepede pe Iuda dinaintea Lui, din pricina tuturor păcatelor săvîrşite de Manase,

4-я Царств 24:3 Russian: Synodal Translation (1876)
По повелению Господа было это с Иудою, чтобы отвергнуть его от лица Его за грехи Манассии, за все, что он сделал;

4-я Царств 24:3 Russian koi8r
По повелению Господа было [это] с Иудою, чтобы отвергнуть [его] от лица Его за грехи Манассии, за всё, что он сделал;[]

2 Reyes 24:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ciertamente por mandato del SEÑOR sucedió esto contra Judá para quitarlos de Su presencia, por los pecados de Manasés, por todo lo que había hecho.

2 Reyes 24:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Ciertamente vino esto contra Judá por dicho de Jehová, para quitarla de su presencia, por los pecados de Manasés, conforme á todo lo que hizo;

2 Reyes 24:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Ciertamente vino esto contra Judá por dicho del SEÑOR, para quitarla de delante de su presencia, por los pecados de Manasés, conforme a todo lo que hizo;

2 Reyes 24:3 Spanish: Modern
Ciertamente esto vino contra Judá por mandato de Jehovah, para quitarla de su presencia por los pecados de Manasés, por todo lo que él había hecho,

2 Kungaboken 24:3 Swedish (1917)
Ja, det var efter HERRENS ord som detta kom över Juda, i det att han försköt det från sitt ansikte för de synder Manasse hade begått och för allt vad denne hade förövat,

2 Kings 24:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tunay na sa utos ng Panginoon ay dumating ito sa Juda, upang alisin sila sa kaniyang paningin, dahil sa mga kasalanan ni Manases, ayon sa lahat niyang ginawa.

2 Krallar 24:3 Turkish
Bütün bunlar RABbin buyruğuyla Yahudalıların başına geldi. Manaşşenin işlediği bütün günahlar, döktüğü suçsuz kan yüzünden RAB Yahudalıları huzurundan atmak istedi. Çünkü Manaşşe Yeruşalimi suçsuzların kanıyla doldurmuştu ve RAB bunu bağışlamak niyetinde değildi.

2 Caùc Vua 24:3 Vietnamese (1934)
Tai họa này hẳn xảy đến cho Giu-đa bởi mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va, đặng cất nước Giu-đa khỏi trước mặt mình, vì cớ các tội lỗi Ma-na-se, theo các điều người đã làm,

2 Re 24:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Certo, questo avvenne a Giuda, secondo la parola del Signore, per torlo via dal suo cospetto, per cagion de’ peccati di Manasse, secondo tutto ciò ch’egli avea fatto;

2 RAJA-RAJA 24:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Memang hal itu harus terjadi, karena TUHAN sudah mengatakan bahwa bangsa Yehuda akan dibuang dari negeri yang diberikan TUHAN kepada mereka. Mereka dibuang karena segala dosa yang dilakukan oleh Raja Manasye;

2 RAJA-RAJA 24:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sungguh, hal itu terjadi kepada Yehuda sesuai dengan titah TUHAN untuk menjauhkan mereka dari hadapan-Nya oleh karena dosa-dosa Manasye, setimpal dengan segala yang dilakukannya,

Command .......... Commandment .......... Evil .......... Face .......... Fate .......... Judah .......... Lord's .......... Manasseh .......... Manas'seh .......... Order .......... Presence .......... Remove .......... Removed .......... Sight .......... Sins .......... Surely .......... Turn .......... Verily .......... Word

Command .......... Commandment .......... Evil .......... Face .......... Fate .......... Judah .......... Lord's .......... Manasseh .......... Manas'seh .......... Order .......... Presence .......... Remove .......... Removed .......... Sight .......... Sins .......... Surely .......... Turn .......... Verily .......... Word

Alphabetical: according .......... all .......... and .......... at .......... because .......... came .......... command .......... done .......... from .......... had .......... happened .......... he .......... his .......... in .......... it .......... Judah .......... LORD .......... Lord's .......... Manasseh .......... of .......... order .......... presence .......... remove .......... sight .......... sins .......... Surely .......... that .......... the .......... them .......... these .......... things .......... to .......... upon

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible