2 Kings 24:14
New American Standard Bible (©1995)
Then he led away into exile all Jerusalem and all the captains and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths. None remained except the poorest people of the land.

2 Kings 24:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἀπῴκισεν τὴν ιερουσαλημ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς δυνατοὺς ἰσχύι αἰχμαλωσίας δέκα χιλιάδας αἰχμαλωτίσας καὶ πᾶν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν οἱ πτωχοὶ τῆς γῆς

מלכים ב 24:14 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְהִגְלָה אֶת־כָּל־יְרוּשָׁלִַם וְאֶת־כָּל־הַשָּׂרִים וְאֵת כָּל־גִּבֹּורֵי הַחַיִל [כ עֲשָׂרָה] [ק עֲשֶׂרֶת] אֲלָפִים גֹּולֶה וְכָל־הֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר לֹא נִשְׁאַר זוּלַת דַּלַּת עַם־הָאָרֶץ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et transtulit omnem Hierusalem et universos principes et omnes fortes exercitus decem milia in captivitatem et omnem artificem et clusorem nihilque relictum est exceptis pauperibus populi terrae

2 Reyes 24:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y se llevó en cautiverio a todo Jerusalén: a todos los capitanes, a todos los hombres valientes, diez mil cautivos, y a todos los artesanos y herreros. Nadie quedó, excepto la gente más pobre del país.

2 Koenige 24:14 German: Luther (1912)
Und führte weg das ganze Jerusalem, alle Obersten, alle Gewaltigen, zehntausend Gefangene, und alle Zimmerleute und alle Schmiede und ließ nichts übrig denn geringes Volk des Landes.

2 Rois 24:14 French: Louis Segond (1910)
Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers: il ne resta que le peuple pauvre du pays.

列 王 紀 下 24:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 将 耶 路 撒 冷 的 众 民 和 众 首 领 , 并 所 有 大 能 的 勇 士 , 共 一 万 人 , 连 一 切 木 匠 、 铁 匠 都 掳 了 去 ; 除 了 国 中 极 贫 穷 的 人 以 外 , 没 有 剩 下 的 ;

King James Bible
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.

American King James Version
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.

American Standard Version
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land.

Bible in Basic English
And he took away all the people of Jerusalem and all the chiefs and all the men of war, ten thousand prisoners; and all the expert workmen and the metal-workers; only the poorest sort of the people of the land were not taken away.

Douay-Rheims Bible
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the valiant men of the army, to the number of ten thousand into captivity: and every artificer and smith: and none were left, but the poor sort of the people of the land.

Darby Bible Translation
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained but the poorest sort of the people of the land.

English Revised Version
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He captured all Jerusalem, all the generals, all the soldiers

Webster's Bible Translation
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the artificers, and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.

World English Bible
He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, except the poorest sort of the people of the land.

Young's Literal Translation
And he hath removed all Jerusalem, and all the chiefs, and all the mighty ones of valour -- ten thousand is the removal -- and every artificer and smith, none hath been left save the poor of the people of the land.

列 王 紀 下 24:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 將 耶 路 撒 冷 的 眾 民 和 眾 首 領 , 並 所 有 大 能 的 勇 士 , 共 一 萬 人 , 連 一 切 木 匠 、 鐵 匠 都 擄 了 去 ; 除 了 國 中 極 貧 窮 的 人 以 外 , 沒 有 剩 下 的 ;

列 王 紀 下 24:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他又擄去耶路撒冷的眾民、眾領袖,以及英勇的戰士共一萬人,還有工匠、鐵匠;除了國民中最貧窮的以外,沒有剩下的。

列 王 紀 下 24:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他又掳去耶路撒冷的众民、众领袖,以及英勇的战士共一万人,还有工匠、铁匠;除了国民中最贫穷的以外,没有剩下的。

2 Rois 24:14 French: Darby
Et il transporta tout Jérusalem, et tous les chefs, et tous les hommes forts et vaillants, dix mille captifs, et tous les charpentiers et les forgerons; il ne demeura rien de reste que le peuple pauvre du pays.

2 Rois 24:14 French: Martin (1744)
Et il transporta tout Jérusalem, savoir, tous les capitaines, et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers, de sorte qu'il ne demeura personne de reste que le pauvre peuple du pays.

2 Rois 24:14 French: Ostervald (1744)
Et il déporta tout Jérusalem, tous les chefs et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers. Il ne demeura personne de reste, que le pauvre peuple du pays.

2 Koenige 24:14 German: Luther (1545)
und führete weg das ganze Jerusalem, alle Obersten, alle Gewaltigen, zehntausend Gefangene und alle Zimmerleute und alle Schmiede; und ließ nichts übrig, denn gering Volk des Landes.

2 Koenige 24:14 German: Elberfelder (1871)
Und er führte ganz Jerusalem hinweg, und alle Obersten und alle streitbaren Männer, zehntausend Gefangene, (W. Weggeführte) und alle Schmiede und Schlosser (And. üb.: Waffenarbeiter; der Sinn des hebr. Wortes ist ungewiß) nichts blieb übrig als nur das geringe Volk des Landes.

2 i Mbretërve 24:14 Albanian
Internoi pastaj tërë Jeruzalemin, tërë krerët, tërë njerëzit trima, gjithsej dhjetë mijë robër, si dhe të gjithë artizanët dhe farkëtarët; mbetën vetëm njerëzit më të varfër të vendit.

4 Царе 24:14 Bulgarian
И пресели целия Ерусалим, всичките първенци и всичките юначни мъже, десет хиляди пленници, и всичките дърводелци и ковачи; останаха само по-сиромашката част от людете на земята.

2 Kings 24:14 Croatian Bible
Odveo je u progonstvo sav Jeruzalem, sve vojskovođe i sve vrsne ratnike, oko deset tisuća prognanika, sa svim kovačima i bravarima. Jedino je preostao najsiromašniji narod zemlje.

Druhá Královská 24:14 Czech BKR
Při tom přenesl všecken Jeruzalém a všecka knížata i všecky muže udatné, deset tisíců zajatých, i všecky tesaře a kováře. Žádného nezanechal, kromě chaterných lidí země.

Anden Kongebog 24:14 Danish
Og han førte hele Jerusalem, alle Øversterne og de velhavende, 10.000 i Tal, bort som Fanger, ligeledes Grovsmede og Låsesmede, så der ikke blev andre tilbage end de fattigste af Folket fra Landet.

2 Koningen 24:14 Dutch Staten Vertaling
En hij voerde gans Jeruzalem weg, mitsgaders al de vorsten, en alle strijdbare helden, tien duizend gevangen, en alle timmerlieden en smeden; niemand werd overgelaten, dan het arme volk des lands.

2 Királyok 24:14 Hungarian: Karoli
És elhurczolta az egész Jeruzsálemet, összes fejedelmeit és minden vitézeit, tízezer foglyot, az összes mesterembereket és lakatosokat, [úgy hogy] a föld szegény népén kivül senki sem maradt ott.

Reĝoj 2 24:14 Esperanto
Kaj li forkondukis cxiujn Jerusalemanojn, cxiujn eminentulojn, cxiujn fortajn militistojn-dek mil estis forkondukitaj-kaj cxiujn artistojn kaj cxiujn forgxistojn; restis neniu krom la malricxa popolo de la lando.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 24:14 Finnish: Bible (1776)
Ja vei koko Jerusalemin, kaikki ylimmäiset, kaikki voimalliset sotamiehet, kymmenentuhatta vankia, ja kaikki puusepät ja rautasepät pois, niin ettei yhtäkään jäänyt, vaan köyhimmät kansasta maalle;

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 24:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän vei pakkosiirtolaisuuteen koko Jerusalemin, kaikki päälliköt ja kaikki sotaurhot, kymmenentuhatta pakkosiirtolaista, ja kaikki sepät ja lukkosepät; ei jäänyt jäljelle muita kuin maakansan köyhät.

2 Kings 24:14 Greek OT: Septuagint
και απωκισεν την ιερουσαλημ και παντας τους αρχοντας και τους δυνατους ισχυι αιχμαλωσιας δεκα χιλιαδας αιχμαλωτισας και παν τεκτονα και τον συγκλειοντα και ουχ υπελειφθη πλην οι πτωχοι της γης

2 Kings 24:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai apōkisen tēn ierousalēm kai pantas tous archontas kai tous dunatous ischui aichmalōsias deka chiliadas aichmalōtisas kai pan tektona kai ton sunkleionta kai ouch upeleiphthē plēn oi ptōchoi tēs gēs
kai apOkisen tEn ierousalEm kai pantas tous archontas kai tous dunatous ischui aichmalOsias deka chiliadas aichmalOtisas kai pan tektona kai ton sunkleionta kai ouch upeleiphthE plEn oi ptOchoi tEs gEs

2 Wa 24:14 Haitian Creole Bible
Nèbikadneza depòte dènye moun ki te lavil Jerizalèm, tout chèf yo, tout grannèg yo, li depòte tout atizan yo ak tout bòs fòjon yo. Sa te fè dimil (10.000) moun antou. Se moun pòv yo ase li kite nan peyi Jida a.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 24:14 Arabic: Smith & Van Dyke
وسبى كل اورشليم وكل الرؤساء وجميع جبابرة البأس عشرة آلاف مسبيّ وجميع الصنّاع والاقيان. لم يبق احد الا مساكين شعب الارض.

מלכים ב 24:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
והגלה את־כל־ירושלם ואת־כל־השרים ואת כל־גבורי החיל [כ עשרה] [ק עשרת] אלפים גולה וכל־החרש והמסגר לא נשאר זולת דלת עם־הארץ׃

מלכים ב 24:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְהִגְלָ֣ה אֶת־כָּל־יְ֠רוּשָׁלִַם וְֽאֶת־כָּל־הַשָּׂרִ֞ים וְאֵ֣ת ׀ כָּל־גִּבֹּורֵ֣י הַחַ֗יִל [עֲשָׂרָה כ] (עֲשֶׂ֤רֶת ק) אֲלָפִים֙ גֹּולֶ֔ה וְכָל־הֶחָרָ֖שׁ וְהַמַּסְגֵּ֑ר לֹ֣א נִשְׁאַ֔ר זוּלַ֖ת דַּלַּ֥ת עַם־הָאָֽרֶץ׃

מלכים ב 24:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
והגלה את־כל־ירושלם ואת־כל־השרים ואת ׀ כל־גבורי החיל [עשרה כ] (עשרת ק) אלפים גולה וכל־החרש והמסגר לא נשאר זולת דלת עם־הארץ׃

מלכים ב 24:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְהִגְלָה אֶת־כָּל־יְרוּשָׁלִַם וְאֶת־כָּל־הַשָּׂרִים וְאֵת ׀ כָּל־גִּבֹּורֵי הַחַיִל [עֲשָׂרָה כ] (עֲשֶׂרֶת ק) אֲלָפִים גֹּולֶה וְכָל־הֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר לֹא נִשְׁאַר זוּלַת דַּלַּת עַם־הָאָרֶץ׃

מלכים ב 24:14 Hebrew OT: Aleppo Codex
יד והגלה את כל ירושלם ואת כל השרים ואת כל גבורי החיל עשרה (עשרת) אלפים גולה וכל החרש והמסגר  לא נשאר זולת דלת עם הארץ

מלכים ב 24:14 Hebrew Bible
והגלה את כל ירושלם ואת כל השרים ואת כל גבורי החיל עשרה אלפים גולה וכל החרש והמסגר לא נשאר זולת דלת עם הארץ׃

2 Re 24:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E menò in cattività tutta Gerusalemme, tutti i capi, tutti gli uomini valorosi, in numero di diecimila prigioni, e tutti i legnaiuoli e i fabbri; non vi rimase che la parte più povera della popolazione del paese.

2 RAJA-RAJA 24:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan dibawanya dengan tertawan segenap orang isi Yeruzalem serta dengan segala penghulu dan orang hartawan, sepuluh ribu orang dibawanya dengan tertawan, demikianpun segala tukang kayu dan tukang besi; seorangpun tiada tinggal melainkan orang hina dina belaka di antara segala rakyat negeri itu.

열왕기하 24:14 Korean
저가 또 예루살렘의 모든 백성과 모든 방백과 모든 용사 합 일만명과 모든 공장과 대장장이를 사로잡아 가매 빈천한 자 외에는 그 땅에 남은 자가 없었더라

Antroji Karaliø knyga 24:14 Lithuanian
Jis išvedė į nelaisvę visą Jeruzalę, visus kunigaikščius ir visus narsius karius, iš viso dešimt tūkstančių belaisvių, taip pat visus amatininkus bei kalvius. Nieko neliko, išskyrus vargingiausius krašto žmones.

2 Kings 24:14 Maori
Whakahekea katoatia ana hoki e ia a Hiruharama katoa, nga rangatira katoa, me nga marohirohi katoa, tekau mano nga parau, me nga kaimahi katoa, me nga parakimete; kihai tetahi i mahue, heoi ano ko te hunga rawakore o te whenua.

2 Kongebok 24:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han bortførte hele Jerusalem, alle de fornemste og alle rikmenn - ti tusen fanger - og alle tømmermenn og stenhuggere og smeder; det blev ikke nogen tilbake uten de ringeste av landets folk.

Polish: Biblia Gdanska
I przeniósł wszystko Jeruzalem, i wszystkich książąt, i wszystek lud rycerski, więźniów dziesięć tysięcy, i wszystkich cieśli, i kowali, a nie został tam nikt, oprócz ubogiego ludu onej ziemi.

2 Reis 24:14 Portugese Bible
E transportou toda a Jerusalém, como também todos os príncipes e todos os homens valentes, deu mil cativos, e todos os artífices e ferreiros; ninguém ficou senão o povo pobre da terra.   

2 Imparati 24:14 Romanian: Cornilescu
A dus în robie tot Ierusalimul, toate căpeteniile şi toţi oamenii viteji, în număr de zece mii, cu toţi teslarii şi ferarii; n'a mai rămas decît poporul sărac al ţării.

4-я Царств 24:14 Russian: Synodal Translation (1876)
и выселил весь Иерусалим, и всех князей, и все храброе войско, – десять тысяч было переселенных, – и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме бедного народа земли.

4-я Царств 24:14 Russian koi8r
и выселил весь Иерусалим, и всех князей, и все храброе войско, --десять тысяч было переселенных, --и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме бедного народа земли.[]

2 Reyes 24:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y se llevó en cautiverio a todo Jerusalén: a todos los jefes, a todos los hombres valientes, 10,000 cautivos, y a todos los artesanos y herreros. Nadie quedó, excepto la gente más pobre del país.

2 Reyes 24:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Y llevó en cautiverio á toda Jerusalem, á todos los príncipes, y á todos los hombres valientes, hasta diez mil cautivos, y á todos los oficiales y herreros; que no quedó nadie, excepto los pobres del pueblo de la tierra.

2 Reyes 24:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y llevó cautivos a toda Jerusalén, a todos los príncipes, y a todos los hombres valientes, diez mil cautivos; asimismo a todos los oficiales y herreros; que no quedó nadie, excepto los pobres del pueblo de la tierra.

2 Reyes 24:14 Spanish: Modern
Y llevó en cautiverio a toda Jerusalén: a todos los magistrados, a todos los guerreros valientes (un total de 10.000 cautivos), y a todos los herreros y artesanos. No quedó nadie, excepto la gente más pobre del pueblo de la tierra.

2 Kungaboken 24:14 Swedish (1917)
Och han förde bort i fångenskap hela Jerusalem, alla hövitsmän och alla tappra stridsmän; tio tusen förde han bort, jämväl alla timmermän och smeder. Inga andra lämnades kvar än de ringaste av folket i landet.

2 Kings 24:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang dinala ang buong Jerusalem, at ang lahat na prinsipe, at ang lahat na makapangyarihang lalake na may tapang, sa makatuwid baga'y sangpung libong bihag, at ang lahat na manggagawa at mangbabakal; walang nalabi liban sa mga pinakadukha sa bayan ng lupain.

2 Krallar 24:14 Turkish
Bütün Yeruşalim halkını, komutanları, yiğit savaşçıları, zanaatçıları, demircileri, toplam on bin kişiyi sürgün etti. Yahuda halkının en yoksul kesimi dışında kimse kalmadı.

2 Caùc Vua 24:14 Vietnamese (1934)
Người dẫn đi cả dân Giê-ru-sa-lem, hết thảy những quan tướng, và những lính chiến mạnh mẽ, số là một muôn người; lại cũng bắt hết thảy các thợ mộc và thợ rèn; chỉ còn lại những thường dân của xứ.

2 Re 24:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E menò in cattività tutta Gerusalemme, e tutti i principi, e tutti gli uomini di valore, in numero di diecimila prigioni, insieme con tutti i legnaiuoli e ferraiuoli; non vi rimase se non il popolo povero del paese.

2 RAJA-RAJA 24:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Raja Yoyakhin, ibunya, istri-istrinya, pegawai-pegawainya, dan pemimpin-pemimpin Yehuda--seluruhnya 7.000 orang terkemuka--ditawan dan diangkut ke Babel. Juga para pekerja ahli dan pandai besi sebanyak 1.000 orang, semuanya orang kuat-kuat dan berani-berani untuk berperang. Orang-orang keturunan raja, dan orang-orang terkemuka pun diangkut juga ke pembuangan--semuanya ada 10.000 orang. Hampir seluruh penduduk Yerusalem diangkut; yang tertinggal hanyalah rakyat yang paling miskin.

2 RAJA-RAJA 24:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia mengangkut seluruh penduduk Yerusalem ke dalam pembuangan, semua panglima dan semua pahlawan yang gagah perkasa, sepuluh ribu orang tawanan, juga semua tukang dan pandai besi; tidak ada yang ditinggalkan kecuali orang-orang lemah dari rakyat negeri.

Artificers .......... Captives .......... Carried .......... Craftsmen .......... Exile .......... Jerusalem .......... Led .......... Mighty .......... Poorest .......... Princes .......... Save .......... Smiths .......... Sort .......... Ten .......... Thousand .......... Valor .......... Valour

Artificers .......... Captives .......... Carried .......... Craftsmen .......... Exile .......... Jerusalem .......... Led .......... Mighty .......... Poorest .......... Princes .......... Save .......... Smiths .......... Sort .......... Ten .......... Thousand .......... Valor .......... Valour

Alphabetical: a .......... all .......... and .......... artisans .......... away .......... captains .......... captives .......... carried .......... craftsmen .......... except .......... exile .......... fighting .......... He .......... into .......... Jerusalem .......... land .......... led .......... left .......... men .......... mighty .......... None .......... of .......... officers .......... Only .......... people .......... poorest .......... remained .......... smiths .......... ten .......... the .......... Then .......... thousand .......... total .......... valor .......... were

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible