New American Standard Bible (©1995) He did evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.2 Kings 23:37 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerant patres eius 2 Reyes 23:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) E hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, conforme a todo lo que habían hecho sus padres. 2 Koenige 23:37 German: Luther (1912) Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten. 2 Rois 23:37 French: Louis Segond (1910) Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avaient fait ses pères. 列 王 紀 下 23:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 雅 敬 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。 King James Bible And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. American King James Version And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. American Standard Version And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done. Bible in Basic English He did evil in the eyes of the Lord as his fathers had done. Douay-Rheims Bible And he did evil before the Lord according to all that his fathers had done. Darby Bible Translation And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done. English Revised Version And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jehoiakim did what the LORD considered evil, as his ancestors had done. Webster's Bible Translation And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. World English Bible He did that which was evil in the sight of Yahweh, according to all that his fathers had done. Young's Literal Translation and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did. 列 王 紀 下 23:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 雅 敬 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。 列 王 紀 下 23:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他行耶和華看為惡的事,好像他的祖先一切所行的。 列 王 紀 下 23:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先一切所行的。 2 Rois 23:37 French: Darby Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait. 2 Rois 23:37 French: Martin (1744) Il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avaient fait ses pères. 2 Rois 23:37 French: Ostervald (1744) Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, tout comme avaient fait ses pères. 2 Koenige 23:37 German: Luther (1545) Und tat, das dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten. 2 Koenige 23:37 German: Elberfelder (1871) Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was seine Väter getan hatten. | 2 i Mbretërve 23:37 Albanian Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit në të gjitha ashtu si kishin vepruar etërit e tij.4 Царе 23:37 Bulgarian Той върши зло пред Господа, напълно както бяха направили бащите му. 2 Kings 23:37 Croatian Bible On je činio što je zlo u očima Jahvinim, sve kao što su činili i oci njegovi. Druhá Královská 23:37 Czech BKR I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, podlé všeho, což činili otcové jeho. Anden Kongebog 23:37 Danish Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENs Øjne, ganske som hans Fædre. 2 Koningen 23:37 Dutch Staten Vertaling En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vaders gedaan hadden. 2 Királyok 23:37 Hungarian: Karoli És gonoszul cselekedék az Úr szemei elõtt mind a szerint, a mint az õ atyái cselekedtek. Reĝoj 2 23:37 Esperanto Li agadis malbone antaux la Eternulo, tiel same, kiel agadis liaj patroj. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 23:37 Finnish: Bible (1776) Ja hän teki pahaa Herran edessä, niinkuin hänen isänsäkin tehneet olivat. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 23:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä olivat tehneet. 2 Kings 23:37 Greek OT: Septuagint και εποιησεν το πονηρον εν οφθαλμοις κυριου κατα παντα οσα εποιησαν οι πατερες αυτου 2 Kings 23:37 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai epoiēsen to ponēron en ophthalmois kuriou kata panta osa epoiēsan oi pateres autou kai epoiEsen to ponEron en ophthalmois kuriou kata panta osa epoiEsan oi pateres autou 2 Wa 23:37 Haitian Creole Bible Men li fè sa ki mal nan je Seyè a tankou zansèt li yo. | 2 Re 23:37 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, in tutto e per tutto come aveano fatto i suoi padri.2 RAJA-RAJA 23:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dibuat baginda barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan menurut segala perbuatan nenek moyangnya. 열왕기하 23:37 Korean 여호야김이 그 열조의 모든 행한 일을 본받아 여호와 보시기에 악을 행하였더라 Antroji Karaliø knyga 23:37 Lithuanian Jis darė pikta Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvai. 2 Kings 23:37 Maori A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai ona matua. 2 Kongebok 23:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som hans fedre hadde gjort. Polish: Biblia Gdanska I czynił złe przed oczyma Pańskiemi według wszystkiego, jako czynili ojcowie jego. 2 Reis 23:37 Portugese Bible Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito. 2 Imparati 23:37 Romanian: Cornilescu El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuseră părinţii săi. 4-я Царств 23:37 Russian: Synodal Translation (1876) И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцыего. 4-я Царств 23:37 Russian koi8r И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его.[] 2 Reyes 23:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, conforme a todo lo que habían hecho sus padres. 2 Reyes 23:37 Spanish: Reina Valera (1909) E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que sus padres habían hecho. 2 Reyes 23:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E hizo lo malo en ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que sus padres habían hecho. 2 Reyes 23:37 Spanish: Modern Él hizo lo malo ante los ojos de Jehovah, conforme a todas las cosas que habían hecho sus padres. 2 Kungaboken 23:37 Swedish (1917) Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon, alldeles såsom hans fäder hade gjort. 2 Kings 23:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang mga magulang. 2 Krallar 23:37 Turkish Yehoyakim ataları gibi RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı. 2 Caùc Vua 23:37 Vietnamese (1934) Người làm điều ác tại trước mặt Ðức Giê-hô-va, theo trọn gương các tổ phụ mình đã làm. 2 Re 23:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, interamente come aveano fatto i suoi padri. 2 RAJA-RAJA 23:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yoyakim berdosa kepada TUHAN seperti leluhurnya. 2 RAJA-RAJA 23:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN tepat seperti yang dilakukan oleh nenek moyangnya. Evil .......... Eyes .......... Fathers .......... Sight Evil .......... Eyes .......... Fathers .......... Sight Alphabetical: according .......... all .......... And .......... as .......... did .......... done .......... evil .......... eyes .......... fathers .......... had .......... he .......... his .......... in .......... just .......... LORD .......... of .......... sight .......... that .......... the .......... to OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 Scripturetext.com Multilingual Bible |