New American Standard Bible (©1995) He said, "Let him alone; let no one disturb his bones." So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.2 Kings 23:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἶπεν ἄφετε αὐτό ἀνὴρ μὴ κινησάτω τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ καὶ ἐρρύσθησαν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ μετὰ τῶν ὀστῶν τοῦ προφήτου τοῦ ἥκοντος ἐκ σαμαρείας Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait dimittite eum nemo commoveat ossa eius et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetae qui venerat de Samaria 2 Reyes 23:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él dijo: Dejadlo en paz; que nadie moleste sus huesos. Así dejaron sus huesos intactos con los huesos del profeta que vino de Samaria. 2 Koenige 23:18 German: Luther (1912) Und er sprach: Laßt ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. 2 Rois 23:18 French: Louis Segond (1910) Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie. 列 王 紀 下 23:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 西 亚 说 : 由 他 罢 ! 不 要 挪 移 他 的 骸 骨 。 他 们 就 不 动 他 的 骸 骨 , 也 不 动 从 撒 玛 利 亚 来 那 先 知 的 骸 骨 。 King James Bible And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. American King James Version And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. American Standard Version And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. Bible in Basic English So he said, Let him be; let not his bones be moved. So they let his bones be with the bones of the prophet who came from Samaria. Douay-Rheims Bible And he said: Let him alone, let no man move his bones. So his bones were left untouched with the bones of the prophet that came out of Samaria. Darby Bible Translation And he said, Let him alone; let no man move his bones. And they saved his bones, with the bones of the prophet that came out of Samaria. English Revised Version And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. GOD'S WORD® Translation (©1995) So Josiah said, "Let him rest. Don't disturb his bones." So they left his bones with the bones of the prophet who had come from Samaria. Webster's Bible Translation And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. World English Bible He said, "Let him be! Let no man move his bones." So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria. Young's Literal Translation And he saith, 'Let him alone, let no man touch his bones;' and they let his bones escape, with the bones of the prophet who came out of Samaria. 列 王 紀 下 23:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 西 亞 說 : 由 他 罷 ! 不 要 挪 移 他 的 骸 骨 。 他 們 就 不 動 他 的 骸 骨 , 也 不 動 從 撒 瑪 利 亞 來 那 先 知 的 骸 骨 。 列 王 紀 下 23:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以王說:“由他吧!不要讓人動他的骨頭。”於是他們沒有碰他的骨頭和那從撒瑪利亞來的先知的骨頭。 列 王 紀 下 23:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以王说:“由他吧!不要让人动他的骨头。”于是他们没有碰他的骨头和那从撒玛利亚来的先知的骨头。 2 Rois 23:18 French: Darby Et il dit: Laissez-le reposer; que personne ne remue ses os! Et ils préservèrent ses os ainsi que les os du prophète qui était venu de Samarie. 2 Rois 23:18 French: Martin (1744) Et il avait dit : Laissez-le, que personne ne remue ses os; ainsi ils avaient préservé ses os, avec les os du Prophète qui était venu de Samarie. 2 Rois 23:18 French: Ostervald (1744) Et il dit: Laissez-le! Que personne ne remue ses os. Ils conservèrent donc ses os, avec les os du prophète qui était venu de Samarie. 2 Koenige 23:18 German: Luther (1545) Und er sprach: Laßt ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria kommen war. 2 Koenige 23:18 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Laßt ihn liegen, niemand beunruhige seine Gebeine! Und so retteten sie seine Gebeine samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. | 2 i Mbretërve 23:18 Albanian Ai tha: "Lëreni; asnjeri të mos prekë kockat e tij!". Kështu ata i lanë kockat e tij së bashkë me kockat e profetit që kishte ardhur nga Samaria.4 Царе 23:18 Bulgarian Тогава [царят] каза: Оставете го; никой да не поклати костите му. И така оставиха костите му непоклатени, заедно с костите на пророка, който дойде от Самария. 2 Kings 23:18 Croatian Bible Pustite ga na miru, reče kralj, "i neka nitko ne dira njegove kosti." Tako su ostale njegove kosti netaknute s kostima proroka koji je došao iz Samarije. Druhá Královská 23:18 Czech BKR Tedy řekl: Nechtež ho, aniž kdo hýbej kostmi jeho. I vysvobodili kosti jeho s kostmi proroka toho, kterýž byl přišel z Samaří. Anden Kongebog 23:18 Danish Da sagde han: "Lad ham ligge i Ro, ingen må flytte hans Ben!" Så lod de både hans og Profeten fra Samarias Ben fred. 2 Koningen 23:18 Dutch Staten Vertaling En hij zeide: Laat hem liggen, dat niemand zijn beenderen verroere. Zo bevrijdden zij zijn beenderen, met de beenderen van den profeet, die uit Samaria gekomen was. 2 Királyok 23:18 Hungarian: Karoli És monda: Hagyjatok békét néki, és senki meg ne mozdítsa az õ tetemeit. És megmentették az õ tetemeit annak a prófétának a tetemeivel együtt, a ki Samariából jött volt. Reĝoj 2 23:18 Esperanto Kaj li diris:Lasu lin kusxi, neniu tusxu liajn ostojn. Tiamaniere liaj ostoj estis savitaj kun la ostoj de la profeto, kiu venis el Samario. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 23:18 Finnish: Bible (1776) Ja hän sanoi: anna hänen maata, ja älkään yksikään liikuttako hänen luitansa. Näin tulivat hänen luunsa vapahdetuksi sen prophetan luiden kanssa, joka Samariasta tullut oli. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 23:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän sanoi: "Antakaa hänen olla; älköön kukaan koskeko hänen luihinsa". Niin he jättivät hänen luunsa rauhaan ja samoin sen profeetan luut, joka oli tullut Samariasta. 2 Kings 23:18 Greek OT: Septuagint και ειπεν αφετε αυτο ανηρ μη κινησατω τα οστα αυτου και ερρυσθησαν τα οστα αυτου μετα των οστων του προφητου του ηκοντος εκ σαμαρειας 2 Kings 23:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eipen aphete auto anēr mē kinēsatō ta osta autou kai errusthēsan ta osta autou meta tōn ostōn tou prophētou tou ēkontos ek samareias kai eipen aphete auto anEr mE kinEsatO ta osta autou kai errusthEsan ta osta autou meta tOn ostOn tou prophEtou tou Ekontos ek samareias 2 Wa 23:18 Haitian Creole Bible Jozyas di: --Bon. Kite l' jan li ye a! Piga pesonn manyen zosman li yo. Se konsa yo respekte zosman li yo ansanm ak zosman pwofèt ki te soti lavil Samari a. | 2 Re 23:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli disse: "Lasciatelo stare; nessuno muova le sue ossa!" Così le sue ossa furon conservate con le ossa del profeta ch’era venuto da Samaria.2 RAJA-RAJA 23:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka titah baginda: Biarkanlah dia tidur, jangan diusik tulangnya. Sebab itu disayangkannyalah tulangnya serta dengan tulang nabi yang telah datang dari Samaria itu. 열왕기하 23:18 Korean 가로되 그대로 두고 그 뼈를 옮기지 말라 하매 무리가 그 뼈와 사마리아에서 온 선지자의 뼈는 그대로 두었더라 Antroji Karaliø knyga 23:18 Lithuanian Jis sakė: “Palikite jį. Niekas tenepajudina jo kaulų”. Jie paliko jo ir pranašo, kuris buvo iš Samarijos, kaulus nepaliestus. 2 Kings 23:18 Maori Na ka mea ia, Waiho marie ia; kei whakakorikoria ona wheua e tetahi. Na kapea ake ana e ratou ona whenua me nga wheua o te poropiti i haere mai i Hamaria. 2 Kongebok 23:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa han: La ham hvile i fred, ingen må flytte hans ben! Så lot de hans ben være i fred og likeså benene av den profet som var kommet fra Samaria. Polish: Biblia Gdanska A on rzekł: Zaniechajcie go, niechaj nikt nie rucha kości jego. I wybawili kości jego, i kości proroka onego, który był przyszedł z Samaryi. 2 Reis 23:18 Portugese Bible Ao que disse Josias: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Deixaram estar, pois, os seus ossos juntamente com os do profeta que viera de Samária. 2 Imparati 23:18 Romanian: Cornilescu Şi el a zis: ,,Lăsaţi -l; nimeni să nu -i mişte oasele!`` Astfel, au păstrat oasele lui împreună cu ale proorocului care venise din Samaria. 4-я Царств 23:18 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал он: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И сохранили кости его и кости пророка, который приходил из Самарии. 4-я Царств 23:18 Russian koi8r И сказал он: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И сохранили кости его и кости пророка, который приходил из Самарии.[] 2 Reyes 23:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y él dijo: "Déjenlo en paz; que nadie moleste sus huesos." Así dejaron sus huesos intactos con los huesos del profeta que vino de Samaria. 2 Reyes 23:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y él dijo: Dedjadlo; ninguno mueva sus huesos: y así fueron preservados sus huesos, y los huesos del profeta que había venido de Samaria. 2 Reyes 23:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él dijo: Dejadlo; ninguno mueva sus huesos; y así fueron salvados sus huesos, y los huesos del profeta que había venido de Samaria. 2 Reyes 23:18 Spanish: Modern Entonces dijo: --Dejadlo. Nadie mueva sus restos. Así fueron preservados sus restos junto con los restos del profeta que vino de Samaria. 2 Kungaboken 23:18 Swedish (1917) Då sade han: »Låten honom vara; ingen må röra hans ben.» Så lämnade man då hans ben i fred, och tillika benen av den profet som hade kommit dit från Samarien. 2 Kings 23:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang sinabi, Bayaan ninyo; huwag galawin ng sinoman ang mga buto niya. Sa gayo'y binayaan nila ang mga buto niya, na kasama ng mga buto ng propeta na nanggaling sa Samaria. 2 Krallar 23:18 Turkish Kral, ‹‹Ona dokunmayın›› dedi, ‹‹Kimse onun kemiklerini rahatsız etmesin.›› Böylece Tanrı adamının kemiklerine de, Samiriyeden gelmiş olan peygamberin kemiklerine de dokunmadılar. 2 Caùc Vua 23:18 Vietnamese (1934) Người tiếp: Hãy để hài cốt ấy bình yên, chớ ai dời đi. Vậy, chúng chẳng dời hài cốt của người, cùng hài cốt của đấng tiên tri ở Sa-ma-ri mà ra. 2 Re 23:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse: Lasciatela stare, niuno muova le ossa di esso. Così furono conservate le ossa di esso, insieme con le ossa del profeta, ch’era venuto di Samaria. 2 RAJA-RAJA 23:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jangan diapa-apakan makam itu, perintah raja. "Biarkan tulang-tulangnya di situ, jangan dipindahkan!" Maka tulang-tulang nabi dari Yehuda itu tidak diapa-apakan; demikian juga tulang-tulang nabi dari Samaria yang dimakamkan di situ. 2 RAJA-RAJA 23:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu katanya: "Biarkanlah itu, janganlah ada orang yang menjamah tulang-tulangnya!" Jadi mereka tidak mengganggu tulang-tulangnya dan tulang-tulang nabi yang telah datang dari Samaria itu. Alone .......... Bones .......... Disturb .......... Escape .......... Leave .......... Move .......... Moved .......... Prophet .......... Samaria .......... Sama'ria .......... Saved .......... Spared .......... Touch .......... Undisturbed Alone .......... Bones .......... Disturb .......... Escape .......... Leave .......... Move .......... Moved .......... Prophet .......... Samaria .......... Sama'ria .......... Saved .......... Spared .......... Touch .......... Undisturbed Alphabetical: alone .......... and .......... anyone .......... bones .......... came .......... come .......... disturb .......... Don't .......... from .......... had .......... he .......... him .......... his .......... it .......... Leave .......... left .......... let .......... no .......... of .......... one .......... prophet .......... said .......... Samaria .......... So .......... spared .......... the .......... they .......... those .......... undisturbed .......... who .......... with OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |