New American Standard Bible (©1995) because they have done evil in My sight, and have been provoking Me to anger since the day their fathers came from Egypt, even to this day.'"2 Kings 21:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀνθ' ὧν ὅσα ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς μου καὶ ἦσαν παροργίζοντές με ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐξήγαγον τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης Latin: Biblia Sacra Vulgata eo quod fecerint malum coram me et perseveraverint inritantes me ex die qua egressi sunt patres eorum ex Aegypto usque ad diem hanc 2 Reyes 21:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque han hecho lo malo ante mis ojos, y han estado provocándome a ira desde el día en que sus padres salieron de Egipto, hasta el día de hoy. 2 Koenige 21:15 German: Luther (1912) darum daß sie getan haben, was mir übel gefällt, und haben mich erzürnt von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag. 2 Rois 21:15 French: Louis Segond (1910) parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour. 列 王 紀 下 21:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 是 因 他 们 自 从 列 祖 出 埃 及 直 到 如 今 , 常 行 我 眼 中 看 为 恶 的 事 , 惹 动 我 的 怒 气 。 King James Bible Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. American King James Version Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even to this day. American Standard Version because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. Bible in Basic English Because they have done evil in my eyes, moving me to wrath, from the day when their fathers came out of Egypt till this day. Douay-Rheims Bible Because they have done evil before me, and have continued to provoke me, from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day. Darby Bible Translation because they have done evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt even to this day. English Revised Version because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. GOD'S WORD® Translation (©1995) I will do this because they have done what I consider evil and have been making me furious from the time their ancestors left Egypt until this day." Webster's Bible Translation Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day. World English Bible because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even to this day.'" Young's Literal Translation because that they have done the evil thing in Mine eyes, and are provoking Me to anger from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day.' 列 王 紀 下 21:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 是 因 他 們 自 從 列 祖 出 埃 及 直 到 如 今 , 常 行 我 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 動 我 的 怒 氣 。 列 王 紀 下 21:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為自從他們的祖先從埃及出來的那天,直到今日,他們一直行我看為惡的事,惹我發怒。’” 列 王 紀 下 21:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为自从他们的祖先从埃及出来的那天,直到今日,他们一直行我看为恶的事,惹我发怒。’” 2 Rois 21:15 French: Darby parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu'ils m'ont provoqué à colère depuis le jour que leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à ce jour. 2 Rois 21:15 French: Martin (1744) Parce qu'ils ont fait ce qui me déplaît, et qu'ils m'ont irrité depuis le jour que leurs pères sont sortis d'Egypte, même jusqu'à ce jour-ci. 2 Rois 21:15 French: Ostervald (1744) Parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais devant moi et qu'ils m'ont irrité, depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à ce jour. 2 Koenige 21:15 German: Luther (1545) darum daß sie getan haben, das mir übel gefällt, und haben mich erzürnet von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag. 2 Koenige 21:15 German: Elberfelder (1871) weil sie getan, was böse ist in meinen Augen, und mich stets gereizt haben von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag. | 2 i Mbretërve 21:15 Albanian sepse kanë bërë atë që është e keqe në sytë e mi dhe kanë shkaktuar zemërimin tim nga dita që etërit e tyre dolën nga Egjipti e deri më sot".4 Царе 21:15 Bulgarian защото вършеха зло пред Мене и Ме разгневяваха от деня, когато бащите им излязоха из Египет, до днес. 2 Kings 21:15 Croatian Bible jer su činili što je zlo u mojim očima jer su izazivali moj gnjev od dana kada su njihovi oci izišli iz Egipta pa sve do danas.'" Druhá Královská 21:15 Czech BKR Proto že činili to, což jest zlého před očima mýma, a popouzeli mne od toho dne, jakž vyšli otcové jejich z Egypta, až do dnešního dne. Anden Kongebog 21:15 Danish fordi de gjorde, hvad der var ondt i mine Øjne, og krænkede mig, lige fra den Dag deres Fædre drog ud af Ægypten og indtil i Dag!" 2 Koningen 21:15 Dutch Staten Vertaling Daarom, dat zij gedaan hebben dat kwaad was in Mijn ogen, en Mij tot toorn verwekt hebben, van dien dag, dat hun vaderen van Egypte uitgegaan zijn, ook tot op dezen dag toe. 2 Királyok 21:15 Hungarian: Karoli Azért, mert gonoszul cselekedtek én elõttem, és engem haragra ingerlettek az õ atyáiknak Égyiptomból való kijövetelök napjától fogva, mind e mai napig. Reĝoj 2 21:15 Esperanto pro tio, ke ili faradis malbonon antaux Miaj okuloj kaj incitadis Min, de post la tago, kiam iliaj patroj eliris el Egiptujo, gxis la nuna tago. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 21:15 Finnish: Bible (1776) Että he tekivät sitä, mikä paha oli minun silmäini edessä, ja ovat minun vihoittaneet siitä päivästä, jona heidän isänsä läksivät Egyptistä, tähän päivään asti. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 21:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) koska ovat tehneet sitä, mikä on pahaa minun silmissäni, ja vihoittaneet minua siitä päivästä asti, jona heidän isänsä lähtivät Egyptin maasta, tähän päivään saakka." 2 Kings 21:15 Greek OT: Septuagint ανθ' ων οσα εποιησαν το πονηρον εν οφθαλμοις μου και ησαν παροργιζοντες με απο της ημερας ης εξηγαγον τους πατερας αυτων εξ αιγυπτου και εως της ημερας ταυτης 2 Kings 21:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated anth' ōn osa epoiēsan to ponēron en ophthalmois mou kai ēsan parorgizontes me apo tēs ēmeras ēs exēgagon tous pateras autōn ex aiguptou kai eōs tēs ēmeras tautēs anth' On osa epoiEsan to ponEron en ophthalmois mou kai Esan parorgizontes me apo tEs Emeras Es exEgagon tous pateras autOn ex aiguptou kai eOs tEs Emeras tautEs 2 Wa 21:15 Haitian Creole Bible M'ap fè pèp mwen an sa paske yo fè sa ki mal devan m', yo fè m' fache anpil depi jou zansèt yo te soti kite peyi Lejip jouk jounen jòdi a. | 2 Re 21:15 Italian: Riveduta Bible (1927) perché hanno fatto ciò ch’è male agli occhi miei, e m’hanno provocato ad ira dal giorno che i loro padri uscirono dall’Egitto, fino al dì d’oggi".2 RAJA-RAJA 21:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ia itu sebab telah dibuatnya barang yang jahat kepada pemandangan-Ku, dan dibangkitkannya murka-Ku dari pada hari nenek moyang mereka itu keluar dari negeri Mesir sampai datang kepada hari ini. 열왕기하 21:15 Korean 이는 애굽에서 나온 그 열조 때부터 오늘까지 나의 보기에 악을 행하여 나의 노를 격발하였음이니라 하셨더라 Antroji Karaliø knyga 21:15 Lithuanian kadangi jie darė pikta mano akyse ir rūstino mane nuo tos dienos, kai jų tėvai išėjo iš Egipto, iki šios dienos’ ”. 2 Kings 21:15 Maori Mo ratou i mahi i te kino ki taku titiro, i whakapataritari hoki i ahau, mai o te ra i puta mai ai o ratou matua i Ihipa a taea noatia tenei ra. 2 Kongebok 21:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) fordi de har gjort hvad ondt er i mine øine, og egget mig til vrede fra den dag deres fedre gikk ut av Egypten og like til denne dag. Polish: Biblia Gdanska Przeto, iż się dopuszczali złego przed oczyma memi, a draźnili mię ode dnia, którego wyszli ojcowie ich z Egiptu, aż do dzisiejszego dnia. 2 Reis 21:15 Portugese Bible porquanto fizeram o que era mau aos meus olhos, e me provocaram à ira, desde o dia em que seus pais saíram do Egito até hoje. 2 Imparati 21:15 Romanian: Cornilescu pentrucă au făcut ce este rău înaintea Mea şi M'au mîniat din ziua cînd au ieşit părinţii lor din Egipt, pînă în ziua de azi!`` 4-я Царств 21:15 Russian: Synodal Translation (1876) за то, что они делали неугодное в очах Моих и прогневляли Меня с того дня, как вышли отцы их из Египта, и до сего дня. 4-я Царств 21:15 Russian koi8r за то, что они делали неугодное в очах Моих и прогневляли Меня с того дня, как вышли отцы их из Египта, и до сего дня.[] 2 Reyes 21:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque han hecho lo malo ante Mis ojos, y han estado provocándome a ira desde el día en que sus padres salieron de Egipto, hasta el día de hoy.'" 2 Reyes 21:15 Spanish: Reina Valera (1909) Por cuanto han hecho lo malo en mis ojos, y me han provocado á ira, desde el día que sus padres salieron de Egipto hasta hoy. 2 Reyes 21:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por cuanto han hecho lo malo en mis ojos, y me han provocado a ira, desde el día que sus padres salieron de Egipto hasta hoy. 2 Reyes 21:15 Spanish: Modern Porque han hecho lo malo ante mis ojos y me han provocado a ira desde el día en que sus padres salieron de Egipto hasta el día de hoy.'" 2 Kungaboken 21:15 Swedish (1917) detta därför att de hava gjort vad ont är i mina ögon och beständigt förtörnat mig, från den dag då deras fader drogo ut ur Egypten ända till denna dag.'» 2 Kings 21:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't gumawa sila ng masama sa aking paningin at minungkahi nila ako sa galit, mula nang araw na ang kanilang mga magulang ay magsilabas sa Egipto, hanggang nga sa araw na ito. 2 Krallar 21:15 Turkish Çünkü gözümde kötü olanı yaptılar. Atalarının Mısırdan çıktığı günden bugüne kadar beni öfkelendirdiler.› ›› 2 Caùc Vua 21:15 Vietnamese (1934) vì chúng nó làm những điều ác trước mặt ta, chọc giận ta, từ ngày tổ phụ chúng nó ra khỏi Ê-díp-tô cho đến ngày nay. 2 Re 21:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè hanno fatto ciò che mi dispiace, e mi hanno dispettato, dal giorno che i padri loro uscirono fuor di Egitto fino al dì d’oggi. 2 RAJA-RAJA 21:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semuanya itu akan Kulakukan terhadap umat-Ku karena mereka berdosa kepada-Ku dan membangkitkan kemarahan-Ku sejak leluhur mereka keluar dari Mesir sampai pada hari ini." 2 RAJA-RAJA 21:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) oleh karena mereka telah melakukan apa yang jahat di mata-Ku dan dengan demikian mereka menimbulkan sakit hati-Ku, mulai dari hari nenek moyang mereka keluar dari Mesir sampai hari ini." Anger .......... Egypt .......... Evil .......... Eyes .......... Fathers .......... Forefathers .......... Forth .......... Moving .......... Provoked .......... Provoking .......... Sight .......... Wrath Anger .......... Egypt .......... Evil .......... Eyes .......... Fathers .......... Forefathers .......... Forth .......... Moving .......... Provoked .......... Provoking .......... Sight .......... Wrath Alphabetical: and .......... anger .......... because .......... been .......... came .......... day .......... day' .......... done .......... Egypt .......... even .......... evil .......... eyes .......... fathers .......... forefathers .......... from .......... have .......... in .......... me .......... my .......... of .......... out .......... provoked .......... provoking .......... sight .......... since .......... the .......... their .......... they .......... this .......... to .......... until OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |