2 Kings 2:18
New American Standard Bible (©1995)
They returned to him while he was staying at Jericho; and he said to them, "Did I not say to you, 'Do not go '?"

2 Kings 2:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν ιεριχω καὶ εἶπεν ελισαιε οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς μὴ πορευθῆτε

מלכים ב 2:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו וְהוּא יֹשֵׁב בִּירִיחֹו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הֲלֹוא־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם אַל־תֵּלֵכוּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et reversi sunt ad eum at ille habitabat in Hiericho dixitque eis numquid non dixi vobis nolite ire

2 Reyes 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y volvieron a Eliseo que se había quedado en Jericó, y él les dijo: ¿No os dije: ``No vayáis?

2 Koenige 2:18 German: Luther (1912)
Und kamen wieder zu ihm, da er noch zu Jericho war; und er sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen?

2 Rois 2:18 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Elisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas?

列 王 紀 下 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 沙 仍 然 在 耶 利 哥 等 候 他 们 回 到 他 那 里 ; 他 对 他 们 说 : 我 岂 没 有 告 诉 你 们 不 必 去 麽 ?

King James Bible
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?

American King James Version
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not?

American Standard Version
And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?

Bible in Basic English
And they came back to him, while he was still at Jericho; and he said to them, Did I not say to you, Go not?

Douay-Rheims Bible
And they came back to him: for he abode at Jericho, and he said to them: Did I not say to you: Do not send?

Darby Bible Translation
And they came again to him (now he was staying at Jericho); and he said to them, Did I not say to you, Go not?

English Revised Version
And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They returned to Elisha in Jericho, where he was waiting. He said, "Didn't I tell you not to go?"

Webster's Bible Translation
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not?

World English Bible
They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, "Didn't I tell you, 'Don't go?'"

Young's Literal Translation
and they turn back unto him -- and he is abiding in Jericho -- and he saith unto them, 'Did I not say unto you, Do not go?'

列 王 紀 下 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 沙 仍 然 在 耶 利 哥 等 候 他 們 回 到 他 那 裡 ; 他 對 他 們 說 : 我 豈 沒 有 告 訴 你 們 不 必 去 麼 ?

列 王 紀 下 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是他們回到以利沙那裡;那時,他還停留在耶利哥,他對他們說:“我不是告訴了你們不必去的嗎?”

列 王 紀 下 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是他们回到以利沙那里;那时,他还停留在耶利哥,他对他们说:“我不是告诉了你们不必去的吗?”

2 Rois 2:18 French: Darby
Et ils retournèrent vers Élisée (il habitait à Jéricho); et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas?

2 Rois 2:18 French: Martin (1744)
Puis ils retournèrent vers lui à Jérico, où il s'était arrêté, et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit de n'y aller point?

2 Rois 2:18 French: Ostervald (1744)
Et ils revinrent vers Élisée, qui était demeuré à Jérico; et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas?

2 Koenige 2:18 German: Luther (1545)
und kamen wieder zu ihm. Und er blieb zu Jericho und sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen?

2 Koenige 2:18 German: Elberfelder (1871)
Und sie kehrten zu ihm zurück (er verweilte aber noch in Jericho); und er sprach zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt: Gehet nicht hin?

2 i Mbretërve 2:18 Albanian
Kur ata u kthyen tek Eliseu, që ishte ndalur në Jeriko, ai u tha atyre: "A nuk ju kisha thënë: Mos shkoni?".

4 Царе 2:18 Bulgarian
И когато се върнаха при него, (защото той беше останал в Ерихон); рече им: Не ви ли казах: Не отивайте?

2 Kings 2:18 Croatian Bible
Vratiše se Elizeju, koji je ostao u Jerihonu, i on im reče: "Nisam li vam rekao: 'Nemojte ići!'"

Druhá Královská 2:18 Czech BKR
A když se k němu navrátili, (on pak bydlil v Jerichu), řekl jim: Zdaliž jsem vám neřekl: Nechoďte?

Anden Kongebog 2:18 Danish
Og da de kom tilbage, medens han endnu var i Jeriko, sagde han til dem: "Sagde jeg ikke til eder, at I ikke skulde gå?"

2 Koningen 2:18 Dutch Staten Vertaling
Toen kwamen zij weder tot hem, daar hij te Jericho gebleven was; en hij zeide tot hen: Heb ik tot ulieden niet gezegd: Gaat niet?

2 Királyok 2:18 Hungarian: Karoli
És mikor visszajöttek õ hozzá, mert Jérikhóban lakott, monda nékik: Nem mondottam-é, hogy ne menjetek el?

Reĝoj 2 2:18 Esperanto
Kaj ili revenis al li, dum li estis en Jerihxo. Kaj li diris al ili:Mi diris ja al vi, ke vi ne iru.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:18 Finnish: Bible (1776)
Ja tulivat jälleen hänen tykönsä, ja hän asui Jerihossa; ja hän sanoi heille: enkö minä sanonut teille, ettei teidän pitänyt menemän?

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun he tulivat takaisin hänen luoksensa, hänen ollessaan Jerikossa, sanoi hän heille: "Enkö minä kieltänyt teitä menemästä?"

2 Kings 2:18 Greek OT: Septuagint
και ανεστρεψαν προς αυτον και αυτος εκαθητο εν ιεριχω και ειπεν ελισαιε ουκ ειπον προς υμας μη πορευθητε

2 Kings 2:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai anestrepsan pros auton kai autos ekathēto en ierichō kai eipen elisaie ouk eipon pros umas mē poreuthēte
kai anestrepsan pros auton kai autos ekathEto en ierichO kai eipen elisaie ouk eipon pros umas mE poreuthEte

2 Wa 2:18 Haitian Creole Bible
Yo tounen al jwenn Elize ki te rete ap tann yo lavil Jeriko. Elize di yo: --Mwen pa t' di nou nou pa t' bezwen ale!

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما رجعوا اليه وهو ماكث في اريحا قال لهم أما قلت لكم لا تذهبوا

מלכים ב 2:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
וישבו אליו והוא ישב ביריחו ויאמר אלהם הלוא־אמרתי אליכם אל־תלכו׃

מלכים ב 2:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיָּשֻׁ֣בוּ אֵלָ֔יו וְה֖וּא יֹשֵׁ֣ב בִּירִיחֹ֑ו וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם הֲלֹֽוא־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם אַל־תֵּלֵֽכוּ׃

מלכים ב 2:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וישבו אליו והוא ישב ביריחו ויאמר אלהם הלוא־אמרתי אליכם אל־תלכו׃

מלכים ב 2:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו וְהוּא יֹשֵׁב בִּירִיחֹו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הֲלֹוא־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם אַל־תֵּלֵכוּ׃

מלכים ב 2:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
יח וישבו אליו והוא ישב ביריחו ויאמר אלהם הלא אמרתי אליכם אל תלכו  {ס}

מלכים ב 2:18 Hebrew Bible
וישבו אליו והוא ישב ביריחו ויאמר אלהם הלוא אמרתי אליכם אל תלכו׃

2 Re 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando furono tornati a lui, che s’era fermato a Gerico, egli disse loro: "Non vi avevo io detto di non andare?"

2 RAJA-RAJA 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kembalilah mereka itu kepada Elisa, yang sudah tinggal di Yerikho, maka kata Elisa kepadanya: Bolakkah kataku kepadamu, jangan kamu pergi?

열왕기하 2:18 Korean
엘리사가 여리고에 머무는 중에 무리가 저에게 돌아오니 엘리사가 저희에게 이르되 `내가 가지 말라고 너희에게 이르지 아니하였느냐' 하였더라

Antroji Karaliø knyga 2:18 Lithuanian
Jiems sugrįžus į Jerichą, Eliziejus jiems tarė: “Argi aš jums nesakiau: ‘Neikite’?”

2 Kings 2:18 Maori
Na hoki ana ratou ki a ia, i Heriko hoki ia e noho ana; a ka mea ia ki a ratou, Kihai ianei ahau i ki atu ki a koutou, Kaua e haere?

2 Kongebok 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de vendte tilbake til ham, mens han ennu opholdt sig i Jeriko; og han sa til dem: Sa jeg ikke til eder at I ikke skulde gå?

Polish: Biblia Gdanska
A gdy się wrócili do niego, (a on mieszkał w Jerycho,) rzekł do nich: Azażem wam nie mówił: Nie chodźcie?

2 Reis 2:18 Portugese Bible
Então voltaram para Eliseu, que ficara em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse eu que não fôsseis?   

2 Imparati 2:18 Romanian: Cornilescu
Cînd s'au întors la Elisei, care era la Ierihon, el le -a zis: ,,Nu v'am spus să nu vă duceţi?``

4-я Царств 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите?

4-я Царств 2:18 Russian koi8r
и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите?[]

2 Reyes 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Volvieron a Eliseo que se había quedado en Jericó, y él les dijo: "¿No les dije: 'No vayan'?"

2 Reyes 2:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y cuando volvieron á él, que se había quedado en Jericó, él les dijo: ¿No os dije yo que no fueseis?

2 Reyes 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y cuando volvieron a él, que se había quedado en Jericó, él les dijo: ¿No os dije yo que no fueseis?

2 Reyes 2:18 Spanish: Modern
Cuando volvieron a él, que se había quedado en Jericó, les dijo: --¿No os dije que no fueseis?

2 Kungaboken 2:18 Swedish (1917)
När de sedan kommo tillbaka till honom, medan han ännu vistades i Jeriko, sade han till dem: »Sade jag icke till eder att I icke skullen gå?»

2 Kings 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsibalik sa kaniya, samantalang siya'y naghihintay sa Jerico; at kaniyang sinabi sa kanila, Di ba sinabi ko sa inyo: Huwag kayong magsiyaon?

2 Krallar 2:18 Turkish
Sonra Erihaya, Elişanın yanına döndüler. Elişa onlara, ‹‹Ben size gitmeyin demedim mi?›› dedi.

2 Caùc Vua 2:18 Vietnamese (1934)
Chúng trở về, Ê-li-sê vẫn ở tại Giê-ri-cô; người bèn nói với họ rằng: Ta há chẳng bảo các ngươi chớ có đi sao?

2 Re 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi tornarono a lui in Gerico, ove egli dimorava. Ed egli disse loro: Non vi avea io detto: Non andate?

2 RAJA-RAJA 2:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu mereka kembali kepada Elisa yang sedang menunggu di Yerikho. "Bukankah saya sudah berkata bahwa kalian tidak usah pergi?" kata Elisa kepada mereka.

2 RAJA-RAJA 2:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika mereka kembali kepada Elisa yang masih tinggal di kota Yerikho, berkatalah ia kepada mereka: "Bukankah telah kukatakan kepadamu: Jangan pergi?"

Abiding .......... Elisha .......... Jericho .......... Staying .......... Tarried .......... Turn

Abiding .......... Elisha .......... Jericho .......... Staying .......... Tarried .......... Turn

Alphabetical: and .......... at .......... Did .......... Didn't .......... Do .......... Elisha .......... go .......... go' .......... he .......... him .......... I .......... in .......... Jericho .......... not .......... returned .......... said .......... say .......... staying .......... tell .......... them .......... they .......... to .......... was .......... When .......... while .......... who .......... you

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible