2 Kings 19:33
New American Standard Bible (©1995)
"By the way that he came, by the same he will return, and he shall not come to this city,"' declares the LORD.

2 Kings 19:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics
τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐκ εἰσελεύσεται λέγει κύριος

מלכים ב 19:33 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹא בָּהּ יָשׁוּב וְאֶל־הָעִיר הַזֹּאת לֹא יָבֹא נְאֻם־יְהוָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
per viam qua venit revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus

2 Reyes 19:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
`Por el camino que vino, por él se volverá, y no entrará en esta ciudad'--declara el SEÑOR.

2 Koenige 19:33 German: Luther (1912)
sondern er soll den Weg wiederum ziehen, den er gekommen ist, und soll in diese Stadt nicht kommen; der HERR sagt's.

2 Rois 19:33 French: Louis Segond (1910)
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel.

列 王 紀 下 19:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 从 哪 条 路 来 , 必 从 那 条 路 回 去 , 必 不 得 来 到 这 城 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

King James Bible
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.

American King James Version
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, said the LORD.

American Standard Version
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah.

Bible in Basic English
By the way he came he will go back, and he will not get into this town, says the Lord.

Douay-Rheims Bible
By the way that he came, he shall return: and into this city he shall not come, saith the Lord.

Darby Bible Translation
By the way that he came, by the same shall he return, And shall not come into this city, saith Jehovah.

English Revised Version
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He will go back the way he came, and he won't come into this city," declares the LORD of Armies.

Webster's Bible Translation
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.

World English Bible
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city,' says Yahweh.

Young's Literal Translation
In the way that he cometh in -- In it he turneth back, And unto this city he doth not come in, The affirmation of Jehovah --

列 王 紀 下 19:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 從 哪 條 路 來 , 必 從 那 條 路 回 去 , 必 不 得 來 到 這 城 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

列 王 紀 下 19:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他必循他來的路回去,他必不能來到這城,這是耶和華的宣告。

列 王 紀 下 19:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他必循他来的路回去,他必不能来到这城,这是耶和华的宣告。

2 Rois 19:33 French: Darby
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel.

2 Rois 19:33 French: Martin (1744)
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel.

2 Rois 19:33 French: Ostervald (1744)
Il s'en retournera par où il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Éternel.

2 Koenige 19:33 German: Luther (1545)
sondern er soll den Weg wiederum ziehen, den er kommen ist, und soll in diese Stadt nicht kommen; der HERR sagt es.

2 Koenige 19:33 German: Elberfelder (1871)
Auf dem Wege, auf welchem er gekommen ist, soll er zurückkehren, und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova. (Eig. ist der Spruch Jehovas)

2 i Mbretërve 19:33 Albanian
Ai do të kthehet nëpër rrugën që ndoqi kur erdhi dhe nuk ka për të hyrë në këtë qytet, thotë Zoti.

4 Царе 19:33 Bulgarian
По пътя, през който е дошъл, по него ще се върне, И в тоя град няма да влезе, казва Господ;

2 Kings 19:33 Croatian Bible
Vratit će se putem kojim je i došao, u grad ovaj neće ući' - Jahvina je riječ.

Druhá Královská 19:33 Czech BKR
Cestou, kterouž přitáhl, zase navrátí se, a do města tohoto nevejde, praví Hospodin.

Anden Kongebog 19:33 Danish
ad Vejen, han kom, skal han gå igen, i Byen her skal han ej komme ind så lyder det fra HERREN.

2 Koningen 19:33 Dutch Staten Vertaling
Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de HEERE.

2 Királyok 19:33 Hungarian: Karoli
Azon az úton, a melyen jött, tér vissza, de e városba be nem jõ, azt mondja az Úr.

Reĝoj 2 19:33 Esperanto
Per la sama vojo, per kiu li venis, li reiros, kaj en cxi tiun urbon li ne eniros, diras la Eternulo.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 19:33 Finnish: Bible (1776)
Mutta hänen pitää sitä tietä palajaman, jota hän tullut on, ja ei pidä hänen tähän kaupunkiin tuleman, sanoo Herra.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 19:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Samaa tietä, jota hän tuli, hän palajaa, ja tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra.

2 Kings 19:33 Greek OT: Septuagint
τη οδω η ηλθεν εν αυτη αποστραφησεται και εις την πολιν ταυτην ουκ εισελευσεται λεγει κυριος

2 Kings 19:33 Greek OT: Septuagint - Transliterated
tē odō ē ēlthen en autē apostraphēsetai kai eis tēn polin tautēn ouk eiseleusetai legei kurios
tE odO E Elthen en autE apostraphEsetai kai eis tEn polin tautEn ouk eiseleusetai legei kurios

2 Wa 19:33 Haitian Creole Bible
Chemen li te pran pou l' vini an, se li menm l'ap pran pou l' tounen. Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Se mwen menm, Seyè a menm, ki di sa.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 19:33 Arabic: Smith & Van Dyke
في الطريق الذي جاء فيه يرجع والى هذه المدينة لا يدخل يقول الرب.

מלכים ב 19:33 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
בדרך אשר־יבא בה ישוב ואל־העיר הזאת לא יבא נאם־יהוה׃

מלכים ב 19:33 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָבֹ֖א נְאֻם־יְהוָֽה׃

מלכים ב 19:33 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
בדרך אשר־יבא בה ישוב ואל־העיר הזאת לא יבא נאם־יהוה׃

מלכים ב 19:33 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹא בָּהּ יָשׁוּב וְאֶל־הָעִיר הַזֹּאת לֹא יָבֹא נְאֻם־יְהוָה׃

מלכים ב 19:33 Hebrew OT: Aleppo Codex
לג בדרך אשר יבא בה ישוב ואל העיר הזאת לא יבא נאם יהוה

מלכים ב 19:33 Hebrew Bible
בדרך אשר יבא בה ישוב ואל העיר הזאת לא יבא נאם יהוה׃

2 Re 19:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ei se ne tornerà per la via ond’è venuto, e non entrerà in questa città, dice l’Eterno.

2 RAJA-RAJA 19:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka iapun akan balik kepada jalan yang telah diturutnya akan datang ke mari, tetapi tiada ia akan masuk ke dalam negeri ini, demikianlah firman Tuhan.

열왕기하 19:33 Korean
오던 길로 돌아가고 이 성에 이르지 못하리라 하셨으니 이는 여호와의 말씀이시라

Antroji Karaliø knyga 19:33 Lithuanian
Jis sugrįš tuo pačiu keliu, kuriuo atėjo, ir į šitą miestą neįeis,­sako Viešpats.­

2 Kings 19:33 Maori
Ko te ara i haere mai ai ia, ka hoki ano ia ma reira: e kore hoki ia e tae mai ki tenei pa, e ai ta Ihowa.

2 Kongebok 19:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den vei han kommer, skal han vende tilbake, og inn i denne by skal han ikke komme, sier Herren.

Polish: Biblia Gdanska
Drogą, którą przyszedł, wróci się, a do miasta tego nie wnijdzie, mówi Pan.

2 Reis 19:33 Portugese Bible
Pelo caminho por onde veio, por esse mesmo voltará, e nesta cidade não entrará, diz o Senhor.   

2 Imparati 19:33 Romanian: Cornilescu
Se va întoarce pe drumul pe care a venit, şi nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul.

4-я Царств 19:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Тою же дорогою, которою пришел, возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь.

4-я Царств 19:33 Russian koi8r
Тою же дорогою, которою пришел, возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь.[]

2 Reyes 19:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Por el camino que vino, por él se volverá, y no entrará en esta ciudad,"' declara el SEÑOR.

2 Reyes 19:33 Spanish: Reina Valera (1909)
Por el camino que vino se volverá, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová.

2 Reyes 19:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por el camino que vino se volverá, y no entrará en esta ciudad, dice el SEÑOR.

2 Reyes 19:33 Spanish: Modern
Por el camino por donde vino, por él se volverá; y no entrará en esta ciudad, dice Jehovah.

2 Kungaboken 19:33 Swedish (1917)
Samma väg han kom skall han vända tillbaka, och in i denna stad skall han icke komma, säger HERREN.

2 Kings 19:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa daang kaniyang pinanggalingan, doon din siya babalik, at hindi siya darating sa bayang ito, sabi ng Panginoon.

2 Krallar 19:33 Turkish
Geldiği yoldan dönecek ve kente girmeyecek› diyor RAB,

2 Caùc Vua 19:33 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán: Nó sẽ trở về theo con đường nó đã đi đến, không vào trong thành này.

2 Re 19:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli se ne ritornerà per la medesima via, per la quale è venuto, e non entrerà in questa città, dice il Signore.

2 RAJA-RAJA 19:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Raja Asyur akan pulang lewat jalan yang dilaluinya ketika datang, tanpa memasuki kota itu. Aku, TUHAN, telah berbicara.

2 RAJA-RAJA 19:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Melalui jalan, dari mana ia datang, ia akan pulang, tetapi ke kota ini ia tidak akan masuk, demikianlah firman TUHAN.

Affirmation .......... City .......... Declares .......... Enter .......... Turneth .......... Way

Affirmation .......... City .......... Declares .......... Enter .......... Turneth .......... Way

Alphabetical: and .......... By .......... came .......... city .......... come .......... declares .......... enter .......... he .......... LORD .......... not .......... return .......... same .......... shall .......... that .......... the .......... this .......... to .......... way .......... will

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible