2 Kings 12:11
New American Standard Bible (©1995)
They gave the money which was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of the LORD; and they paid it out to the carpenters and the builders who worked on the house of the LORD;

2 Kings 12:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον τὸ ἑτοιμασθὲν ἐπὶ χεῖρας ποιούντων τὰ ἔργα τῶν ἐπισκόπων οἴκου κυρίου καὶ ἐξέδοσαν τοῖς τέκτοσιν τῶν ξύλων καὶ τοῖς οἰκοδόμοις τοῖς ποιοῦσιν ἐν οἴκῳ κυρίου

מלכים ב 12:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְנָתְנוּ אֶת־הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן עַל־[כ יַד] [ק יְדֵי] עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה [כ הַפְּקֻדִים] [ק הַמֻּפְקָדִים] בֵּית יְהוָה וַיֹּוצִיאֻהוּ לְחָרָשֵׁי הָעֵץ וְלַבֹּנִים הָעֹשִׂים בֵּית יְהוָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dabant eam iuxta numerum atque mensuram in manu eorum qui praeerant cementariis domus Domini qui inpendebant eam in fabris lignorum et in cementariis his qui operabantur in domo Domini

2 Reyes 12:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y entregaban el dinero que había sido contado en manos de los que hacían el trabajo, los cuales tenían a su cargo la casa del SEÑOR, y ellos lo traían para pagar a los carpinteros y a los constructores que trabajaban en la casa del SEÑOR,

2 Koenige 12:11 German: Luther (1912)
Und man übergab das Geld bar den Werkmeistern, die da bestellt waren zu dem Hause des HERRN; und sie gaben's heraus den Zimmerleuten und Bauleuten, die da arbeiteten am Hause des HERRN,

2 Rois 12:11 French: Louis Segond (1910)
Ils remettaient l'argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel. Et l'on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l'Eternel,

列 王 紀 下 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
把 所 平 的 银 子 交 给 督 工 的 , 就 是 耶 和 华 殿 里 办 事 的 人 ; 他 们 把 银 子 转 交 修 理 耶 和 华 殿 的 木 匠 和 工 人 ,

King James Bible
And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,

American King James Version
And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that worked on the house of the LORD,

American Standard Version
And they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of Jehovah: and they paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of Jehovah,

Bible in Basic English
And the money which was measured out they gave regularly to those who were responsible for overseeing the work, and these gave it in payment to the woodworkers and the builders who were working on the house of the Lord,

Douay-Rheims Bible
And they gave it out by number and measure into the hands of them that were over the builders of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters, and the masons that wrought in the house of the Lord,

Darby Bible Translation
And they gave the money, weighed out into the hands of them that did the work, who were appointed over the house of Jehovah; and they laid it out to the carpenters and builders that wrought upon the house of Jehovah,

English Revised Version
And they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of the LORD,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then they would give the money that had been weighed to the men who had been appointed to work on the LORD's temple. They used it to pay the carpenters, builders,

Webster's Bible Translation
And they gave the money, being counted, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,

World English Bible
They gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of Yahweh: and they paid it out to the carpenters and the builders, who worked on the house of Yahweh,

Young's Literal Translation
and have given the weighed money into the hands of those doing the work, those inspecting the house of Jehovah, and they bring it out to those working in the wood, and to builders who are working in the house of Jehovah,

列 王 紀 下 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
把 所 平 的 銀 子 交 給 督 工 的 , 就 是 耶 和 華 殿 裡 辦 事 的 人 ; 他 們 把 銀 子 轉 交 修 理 耶 和 華 殿 的 木 匠 和 工 人 ,

列 王 紀 下 12:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們把所稱的銀子交在耶和華殿中管理工匠的監工手裡,然後他們支付給在耶和華殿作工的木匠和建築工人,

列 王 紀 下 12:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们把所称的银子交在耶和华殿中管理工匠的监工手里,然后他们支付给在耶和华殿作工的木匠和建筑工人,

2 Rois 12:11 French: Darby
et ils remettaient l'argent pesé entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, qui étaient établis sur la maison de l'Éternel, et ceux-ci le livraient aux charpentiers et aux constructeurs qui travaillaient à la maison de l'Éternel,

2 Rois 12:11 French: Martin (1744)
Et ils délivraient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'œuvre, [et] qui étaient commis sur la maison de l'Eternel, lesquels le distribuaient aux charpentiers et architectes qui refaisaient la maison de l'Eternel.

2 Rois 12:11 French: Ostervald (1744)
Et ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans la maison de l'Éternel, lesquels payaient les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison de l'Éternel,

2 Koenige 12:11 German: Luther (1545)
Und man gab das Geld bar über denen, die da arbeiteten und bestellet waren zum Hause des HERRN; und sie gaben's heraus den Zimmerleuten, die da baueten und arbeiteten am Hause des HERRN,

2 Koenige 12:11 German: Elberfelder (1871)
Und sie gaben das abgewogene Geld in die Hände derer, welche das Werk betrieben, die über das Haus Jehovas bestellt waren; und diese gaben es aus an die Zimmerleute und an die Bauleute, welche am Hause Jehovas arbeiteten,

2 i Mbretërve 12:11 Albanian
Pastaj paratë që ishin peshuar i dorëzonin në duart e atyre që kryenin punë, të cilëve u ishte besuar mbikqyrja e shtëpisë së Zotit; dhe këta ua kalonin marangozëve dhe ndërtuesve që punonin në shtëpinë e Zotit,

4 Царе 12:11 Bulgarian
И даваха преброените пари в ръцете на ония, които вършеха делото, които надзираваха Господния дом; а те ги иждивяваха по дърводелците и строителите, които работеха в Господния дом,

2 Kings 12:11 Croatian Bible
Prebrojeni novac uručivao se upraviteljima poslova oko popravka Doma Jahvina, a oni su isplaćivali drvodjeljama i graditeljima koji su radili u Domu Jahvinu

Druhá Královská 12:11 Czech BKR
Odkudž vydávali peníze hotové v ruce řemeslníků postavených nad dílem domu Hospodinova, a ti obraceli je na tesaře a dělníky, kteříž opravovali dům Hospodinův,

Anden Kongebog 12:11 Danish
Derpå gav man de afvejede Penge til dem, der stod for Arbejdet, dem, der havde Tilsyn med HERRENs Hus, og de udbetalte dem til Tømrerne og Bygningsmændene, der arbejdede på HERRENs Hus,

2 Koningen 12:11 Dutch Staten Vertaling
En zij gaven het geld wel gewogen in handen der verzorgers van dat werk, die gesteld waren over het huis des HEEREN; en zij besteedden het uit aan de timmerlieden en aan de bouwlieden, die het huis des HEEREN vermaakten;

2 Királyok 12:11 Hungarian: Karoli
És a megmért pénzt a munka vezetõinek kezeibe adták, a kik az Úr házához voltak rendelve, és ezek kiadták azt az ácsoknak és építõknek, a kik a házon dolgoztak,

Reĝoj 2 12:11 Esperanto
Kaj ili donadis la kalkulitan monon en la manojn de la oficistoj laborgvidantoj en la domo de la Eternulo; kaj cxi tiuj elspezadis gxin por la cxarpentistoj kaj konstruistoj, kiuj laboris en la domo de la Eternulo,

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 12:11 Finnish: Bible (1776)
Ja he antoivat valmiin rahan teettäjille, jotka olivat asetetut Herran huoneesen; ja he antoivat ne puusepille, jotka rakensivat ja työtä tekivät Herran huoneessa,

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 12:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sitten annettiin punnitut rahat työnteettäjille, jotka oli pantu valvomaan töitä Herran temppelissä; ja he maksoivat niillä puusepät ja rakentajat, jotka tekivät työtä Herran temppelissä,

2 Kings 12:11 Greek OT: Septuagint
και εδωκαν το αργυριον το ετοιμασθεν επι χειρας ποιουντων τα εργα των επισκοπων οικου κυριου και εξεδοσαν τοις τεκτοσιν των ξυλων και τοις οικοδομοις τοις ποιουσιν εν οικω κυριου

2 Kings 12:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai edōkan to argurion to etoimasthen epi cheiras poiountōn ta erga tōn episkopōn oikou kuriou kai exedosan tois tektosin tōn xulōn kai tois oikodomois tois poiousin en oikō kuriou
kai edOkan to argurion to etoimasthen epi cheiras poiountOn ta erga tOn episkopOn oikou kuriou kai exedosan tois tektosin tOn xulOn kai tois oikodomois tois poiousin en oikO kuriou

2 Wa 12:11 Haitian Creole Bible
Lè yo fin make kantite lajan yo te jwenn lan, yo renmèt li bay moun ki te reskonsab travay ki pou fèt nan Tanp lan. Moun sa yo menm peye bòs chapant yo, lòt bòs ki t'ap fè travay nan Tanp lan,

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 12:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ودفعوا الفضة المحسوبة الى ايدي عاملي الشغل الموكلين على بيت الرب وانفقوها للنجارين والبنائين العاملين في بيت الرب

מלכים ב 12:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ונתנו את־הכסף המתכן על־[כ יד] [ק ידי] עשי המלאכה [כ הפקדים] [ק המפקדים] בית יהוה ויוציאהו לחרשי העץ ולבנים העשים בית יהוה׃

מלכים ב 12:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְנָתְנוּ֙ אֶת־הַכֶּ֣סֶף הַֽמְתֻכָּ֔ן עַל־ [יַד כ] (יְדֵי֙ ק) עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה [הַפְּקֻדִים כ] (הַמֻּפְקָדִ֖ים ק) בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיֹּוצִיאֻ֜הוּ לְחָרָשֵׁ֤י הָעֵץ֙ וְלַבֹּנִ֔ים הָעֹשִׂ֖ים בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

מלכים ב 12:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ונתנו את־הכסף המתכן על־ [יד כ] (ידי ק) עשי המלאכה [הפקדים כ] (המפקדים ק) בית יהוה ויוציאהו לחרשי העץ ולבנים העשים בית יהוה׃

מלכים ב 12:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְנָתְנוּ אֶת־הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן עַל־ [יַד כ] (יְדֵי ק) עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה [הַפְּקֻדִים כ] (הַמֻּפְקָדִים ק) בֵּית יְהוָה וַיֹּוצִיאֻהוּ לְחָרָשֵׁי הָעֵץ וְלַבֹּנִים הָעֹשִׂים בֵּית יְהוָה׃

מלכים ב 12:11 Hebrew OT: Aleppo Codex
יב ונתנו את הכסף המתכן על יד (ידי) עשי המלאכה הפקדים (המפקדים) בית יהוה ויוציאהו לחרשי העץ ולבנים העשים בית יהוה

מלכים ב 12:11 Hebrew Bible
ונתנו את הכסף המתכן על יד עשי המלאכה הפקדים בית יהוה ויוציאהו לחרשי העץ ולבנים העשים בית יהוה׃

2 Re 12:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi rimettevano il danaro così pesato nelle mani dei direttori preposti ai lavori della casa dell’Eterno, i quali ne pagavano i legnaiuoli e i costruttori che lavoravano alla casa dell’Eterno,

2 RAJA-RAJA 12:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah ditimbang baik-baik diserahkannya uang itu kepada tangan segala pengerah yang memerintahkan pekerjaan rumah Tuhan, maka mereka inipun mengupah segala tukang kayu dan orang pandai yang mengerjakan rumah Tuhan,

열왕기하 12:11 Korean
그 달아본 은을 일하는 자 곧 여호와의 전을 맡은 자의 손에 붙이면 저희는 또 여호와의 전을 수리하는 목수와 건축하는 자들에게 주고

Antroji Karaliø knyga 12:11 Lithuanian
Suskaičiuotus pinigus atiduodavo darbų prižiūrėtojams Viešpaties namuose, jie sumokėdavo dailidėms ir statybininkams, dirbusiems Viešpaties namuose,

2 Kings 12:11 Maori
Na hoatu ana e ratou te moni i paunatia ra ki nga ringa o nga kaimahi i te mahi, o nga kaitohutohu i te whare o Ihowa: a na ratou i utu atu ki nga kamura, ki nga kaihanga i mahia ai te whare o Ihowa,

2 Kongebok 12:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så overgav de pengene som de hadde veid, til dem som forestod arbeidet og hadde tilsyn med Herrens hus; og de gav dem igjen ut til tømmermennene og bygningsmennene som arbeidet på Herrens hus,

Polish: Biblia Gdanska
I dawali pieniądze gotowe w ręce rzemieślników, przełożonych nad robotą domu Pańskiego; a ci je wydawali na cieśle, i na robotniki, którzy poprawiali domu Pańskiego;

2 Reis 12:11 Portugese Bible
E entregavam o dinheiro, depois de pesado, nas mãos dos que faziam a obra e que tinham a seu cargo a casa do Senhor; e eles o distribuíam aos carpinteiros, e aos edificadores que reparavam a casa do Senhor;   

2 Imparati 12:11 Romanian: Cornilescu
Încredinţau argintul cîntărit în mînile celor însărcinaţi cu facerea lucrărilor la Casa Domnului. Şi dădeau argintul acesta teslarilor şi lucrătorilor cari lucrau în Casa Domnului,

4-я Царств 12:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и отдавали сосчитанное серебро в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии издерживали его на плотников и строителей, работавших в доме Господнем,

4-я Царств 12:11 Russian koi8r
и отдавали сосчитанное серебро в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии издерживали его на плотников и строителей, работавших в доме Господнем,[]

2 Reyes 12:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y entregaban el dinero que había sido contado en manos de los que hacían el trabajo, los cuales tenían a su cargo la casa del SEÑOR, y ellos lo traían para pagar a los carpinteros y a los constructores que trabajaban en la casa del SEÑOR,

2 Reyes 12:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y daban el dinero suficiente en mano de los que hacían la obra, y de los que tenían el cargo de la casa de Jehová; y ellos lo expendían en pagar los carpinteros y maestros que reparaban la casa de Jehová,

2 Reyes 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y daban el dinero suficiente en mano de los que hacían la obra, y de los que tenían el cargo de la Casa del SEÑOR; y ellos lo expendían con los carpinteros y maestros que reparaban la Casa del SEÑOR,

2 Reyes 12:11 Spanish: Modern
Entregaban el dinero contado en manos de los que hacían la obra, los que estaban encargados de la casa de Jehovah; y ellos lo gastaban en pagar a los carpinteros y a los constructores que reparaban la casa de Jehovah,

2 Kungaboken 12:11 Swedish (1917)
Därefter överlämnades de uppvägda penningarna åt de män som förrättade arbete såsom tillsyningsmän vid HERRENS hus, och dessa betalade ut dem åt de timmermän och byggningsmän som arbetade på HERRENS hus,

2 Kings 12:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ibinigay nila ang salapi na tinimbang sa mga kamay nila na gumawa ng gawain, na siyang mga tagapangasiwa sa bahay ng Panginoon; at kanilang ibinayad sa mga anluwagi at sa mga manggagawa, na gumawa sa bahay ng Panginoon,

2 Krallar 12:11 Turkish
Sayılan paralar RABbin Tapınağındaki işlerin başında bulunan adamlara verilirdi. Onlar da paraları RABbin Tapınağında çalışan marangozlara, yapıcılara,

2 Caùc Vua 12:11 Vietnamese (1934)
Ðoạn, hai người giao bạc đã đếm đó vào tay những đốc công lo coi sóc cuộc sửa sang đền thờ của Ðức Giê-hô-va. Những người ấy trả tiền cho thợ mộc và thợ xây,

2 Re 12:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi davano que’ danari contati in mano a coloro che aveano la cura del lavoro, ch’erano costituiti sopra la Casa del Signore; ed essi li spendevano in legnaiuoli e fabbricatori, che lavoravano nella Casa del Signore;

2 RAJA-RAJA 12:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah jumlahnya dicatat, uang itu diserahkan kepada para pengawas pekerjaan perbaikan di Rumah TUHAN. Selanjutnya para pengawas itu membayar para tukang kayu, tukang bangunan,

2 RAJA-RAJA 12:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Mereka menyerahkan jumlah uang yang ditentukan ke tangan para pekerja yang diangkat mengawasi rumah TUHAN, dan mereka ini membayarkannya kepada tukang-tukang kayu, kepada tukang-tukang bangunan yang mengerjakan rumah TUHAN itu,

Amount .......... Appointed .......... Builders .......... Carpenters .......... Counted .......... Hands .......... House .......... Laid .......... Measured .......... Money .......... Oversight .......... Paid .......... Payment .......... Regularly .......... Responsible .......... Temple .......... Weighed .......... Woodworkers .......... Work .......... Worked .......... Working .......... Workmen .......... Wrought

Amount .......... Appointed .......... Builders .......... Carpenters .......... Counted .......... Hands .......... House .......... Laid .......... Measured .......... Money .......... Oversight .......... Paid .......... Payment .......... Regularly .......... Responsible .......... Temple .......... Weighed .......... Woodworkers .......... Work .......... Worked .......... Working .......... Workmen .......... Wrought

Alphabetical: amount .......... and .......... appointed .......... been .......... builders .......... carpenters .......... determined .......... did .......... gave .......... had .......... hands .......... house .......... into .......... it .......... LORD .......... men .......... money .......... of .......... on .......... out .......... oversight .......... paid .......... supervise .......... temple .......... the .......... they .......... those .......... to .......... was .......... weighed .......... When .......... which .......... who .......... With .......... work .......... worked

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible