New American Standard Bible (©1995) Now in the morning he went out and stood and said to all the people, "You are innocent; behold, I conspired against my master and killed him, but who killed all these?2 Kings 10:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐγένετο πρωὶ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ἐν τῷ πυλῶνι τῆς πόλεως καὶ εἶπεν πρὸς πάντα τὸν λαόν δίκαιοι ὑμεῖς ἰδοὺ ἐγώ εἰμι συνεστράφην ἐπὶ τὸν κύριόν μου καὶ ἀπέκτεινα αὐτόν καὶ τίς ἐπάταξεν πάντας τούτους Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque diluxisset egressus est et stans dixit ad omnem populum iusti estis si ego coniuravi contra dominum meum et interfeci eum quis percussit omnes hos 2 Reyes 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y por la mañana, él salió, y estando en pie, dijo a todo el pueblo: Vosotros sois inocentes; he aquí, yo conspiré contra mi señor y lo maté, pero, ¿quién mató a todos éstos? 2 Koenige 10:9 German: Luther (1912) Und des Morgens, da er ausging, trat er dahin und sprach zu allem Volk: Ihr seid ja gerecht. Siehe, habe ich wider meinen Herrn einen Bund gemacht und ihn erwürgt, wer hat denn diese alle geschlagen? 2 Rois 10:9 French: Louis Segond (1910) Le matin, il sortit; et se présentant à tout le peuple, il dit: Vous êtes justes! voici, moi, j'ai conspiré contre mon maître et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci? 列 王 紀 下 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 次 日 早 晨 , 耶 户 出 来 , 站 着 对 众 民 说 : 你 们 都 是 公 义 的 , 我 背 叛 我 主 人 , 将 他 杀 了 ; 这 些 人 却 是 谁 杀 的 呢 ? King James Bible And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? American King James Version And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, You be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? American Standard Version And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these? Bible in Basic English And in the morning he went out and, stopping, said to all the people there, You are upright men: it is true that I made designs against my master, and put him to death; but who is responsible for the death of all these? Douay-Rheims Bible And when it was light, he went out, and standing said to all the people: You are just: if I conspired against my master, and slew him, who hath slain all these? Darby Bible Translation And it came to pass in the morning that he went out; and he stood, and said to all the people, Ye are righteous! behold, I conspired against my master and killed him; but who smote all these? English Revised Version And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who smote all these? GOD'S WORD® Translation (©1995) In the morning he stood there. He told the people, "You are innocent. I plotted against my master and killed him. But who killed all these men? Webster's Bible Translation And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? World English Bible It happened in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, "You are righteous. Behold, I conspired against my master, and killed him; but who struck all these? Young's Literal Translation And it cometh to pass in the morning, that he goeth out, and standeth, and saith unto all the people, 'Righteous are ye; lo, I have conspired against my lord, and slay him -- and who smote all these? 列 王 紀 下 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 次 日 早 晨 , 耶 戶 出 來 , 站 著 對 眾 民 說 : 你 們 都 是 公 義 的 , 我 背 叛 我 主 人 , 將 他 殺 了 ; 這 些 人 卻 是 誰 殺 的 呢 ? 列 王 紀 下 10:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 第二天早上的時候,耶戶出來,站著對眾民說:“你們都是無罪的,看哪,是我自己背叛了我的主人,把他殺了,但這所有的人又是誰擊殺的呢? 列 王 紀 下 10:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 第二天早上的时候,耶户出来,站着对众民说:“你们都是无罪的,看哪,是我自己背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁击杀的呢? 2 Rois 10:9 French: Darby Et il arriva que, le matin, il sortit, et se tint là, et dit à tout le peuple: Vous êtes justes: voici, j'ai conspiré contre mon seigneur et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci? 2 Rois 10:9 French: Martin (1744) Et il sortit au matin, et s'étant arrêté, il dit à tout le peuple : Vous êtes justes; voici j'ai fait une ligue contre mon Seigneur, et je l'ai tué; et qui est-ce qui a frappé tous ceux-ci? 2 Rois 10:9 French: Ostervald (1744) Et le matin il sortit; et, se présentant, il dit à tout le peuple: Vous êtes justes! Voici, j'ai conspiré contre mon maître, et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci? 2 Koenige 10:9 German: Luther (1545) Und des Morgens, da er ausging, trat er dahin und sprach zu allem Volk: Ihr wollt ja recht haben. Siehe, habe ich wider meinen HERRN einen Bund gemacht und ihn erwürget? Wer hat denn diese alle geschlagen? 2 Koenige 10:9 German: Elberfelder (1871) Und es geschah am Morgen, da ging er hinaus und trat hin und sprach zu dem ganzen Volke: Ihr seid gerecht! Siehe, ich habe eine Verschwörung wider meinen Herrn gemacht und habe ihn ermordet; wer aber hat alle diese erschlagen? | 2 i Mbretërve 10:9 Albanian Të nesërmen ai doli dhe, duke qëndruar në këmbë, i tha tërë popullit: "Ju jeni të drejtë; ja, unë kam komplotuar kundër zotërisë sime dhe e kam vrarë; po kush i ka vrarë tërë këta?4 Царе 10:9 Bulgarian И на сутринта излезе та застана и рече на всичките люде: Вие сте праведни; ето, аз направих заговор против господаря си и го убих; но кой изби всички тези? 2 Kings 10:9 Croatian Bible Ujutro iziđe, stade i reče svomu narodu: "Vi ste pravedni! Ja sam se urotio protiv svoga gospodara i ja sam ga ubio, ali tko pobi sve ove? Druhá Královská 10:9 Czech BKR Potom ráno vyšed, postavil se a řekl všemu lidu: Spravedliví jste vy. Aj, já spuntoval jsem se proti pánu svému a zabil jsem jej; kdo by pobil tyto všecky? Anden Kongebog 10:9 Danish Næste Morgen gik han ud, trådte frem og sagde til alt Folket: "I er uden Skyld; det er mig, der har stiftet en Sammensværgelse mod min Herre og dræbt ham - men hvem har dræbt alle disse? 2 Koningen 10:9 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde des morgens, toen hij uitging, dat hij stil stond, en tot al het volk zeide: Gij zijt rechtvaardig. Ziet, ik heb een verbintenis gemaakt tegen mijn heer, en heb hem doodgeslagen; en wie heeft alle dezen geslagen? 2 Királyok 10:9 Hungarian: Karoli És mikor reggel kiment, megállott, és monda az egész népnek: Ti igazak vagytok. Ímé az én uram ellen én ütöttem pártot és én öltem meg õt; de ki ölte meg mind ezeket? Reĝoj 2 10:9 Esperanto Matene li eliris kaj starigxis, kaj diris al la tuta popolo:Vi estas senkulpaj; estas mi, kiu faris konspiron kontraux mia sinjoro kaj mortigis lin; sed kiu mortigis cxiujn cxi tiujn? TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 10:9 Finnish: Bible (1776) Kuin hän aamulla meni ulos, seisoi hän ja sanoi kaikelle kansalle: te olette oikiat: katso, minä olen liiton tehnyt herraani vastaan ja tappanut hänen; mutta kuka siis nämät kaikki tappanut on? TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 10:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja aamulla hän meni ulos, asettui siihen ja sanoi kaikelle kansalle: "Te olette syyttömät. Katso, minä olen tehnyt salaliiton herraani vastaan ja tappanut hänet; mutta kuka on surmannut kaikki nämä? 2 Kings 10:9 Greek OT: Septuagint και εγενετο πρωι και εξηλθεν και εστη εν τω πυλωνι της πολεως και ειπεν προς παντα τον λαον δικαιοι υμεις ιδου εγω ειμι συνεστραφην επι τον κυριον μου και απεκτεινα αυτον και τις επαταξεν παντας τουτους 2 Kings 10:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai egeneto prōi kai exēlthen kai estē en tō pulōni tēs poleōs kai eipen pros panta ton laon dikaioi umeis idou egō eimi sunestraphēn epi ton kurion mou kai apekteina auton kai tis epataxen pantas toutous kai egeneto prOi kai exElthen kai estE en tO pulOni tEs poleOs kai eipen pros panta ton laon dikaioi umeis idou egO eimi sunestraphEn epi ton kurion mou kai apekteina auton kai tis epataxen pantas toutous 2 Wa 10:9 Haitian Creole Bible Nan denmen maten li soti, l' ale kanpe bò pòtay la, li di moun ki te la yo: --Se mwen menm ki te fè konplo kont Joram, mèt mwen an, pou m' te touye l'. Nou pa gen anyen pou nou wè nan sa. Men, sa yo, ki moun ki touye yo? | 2 Re 10:9 Italian: Riveduta Bible (1927) La mattina dopo, egli uscì fuori; e fermatosi, disse a tutto il popolo: "Voi siete giusti; ecco, io congiurai contro il mio signore, e l’uccisi; ma chi ha uccisi tutti questi?2 RAJA-RAJA 10:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pada pagi hari keluarlah Yehu, lalu berhenti sambil katanya kepada segenap orang banyak itu: Kamu sekalian tiada bersalah. Bahwasanya aku yang sudah bermufakat hendak mendurhaka kepada yang dipertuan dan aku yang sudah membunuh dia; maka siapa gerangan sudah membunuh sekalian ini? 열왕기하 10:9 Korean 이튿날 아침에 저가 나가 서서 뭇백성에게 이르되 너희는 의롭도다 나는 내 주를 배반하여 죽였거니와 이 여러 사람을 죽인 자는 누구냐 Antroji Karaliø knyga 10:9 Lithuanian Rytą Jehuvas, išėjęs ir atsistojęs prie vartų, kalbėjo visiems žmonėms: “Jūs esate nekalti. Aš padariau sąmokslą prieš savo valdovą ir jį nužudžiau. Bet kas nužudė šituos? 2 Kings 10:9 Maori Na i te ata ka puta ia ki waho, ka tu, ka korero ki te iwi katoa, He tika koutou: nana, i whakatupu ahau i te he mo toku ariki, a patua iho ia e ahau: engari na wai enei katoa i whakamate? 2 Kongebok 10:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og om morgenen gikk han ut og trådte frem og sa til alt folket: I er uten skyld! Det er jeg som har fått i stand en sammensvergelse mot min herre og drept ham; men hvem har slått alle disse ihjel? Polish: Biblia Gdanska A gdy rano wyszedł, stanął, i rzekł do wszystkiego ludu: Sprawiedliwiście wy. Otom się ja sprzysiągł przeciwko panu memu, i zabiłem go; ale te wszystkie któż pobił? 2 Reis 10:9 Portugese Bible Ao sair ele pela manhã, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes? 2 Imparati 10:9 Romanian: Cornilescu Dimineaţa a ieşit; şi venind înaintea întregului popor, a zis: ,,Voi sînteţi fără vină! Eu am uneltit împotriva stăpînului meu şi l-am omorît; dar cine a lovit pe toţi aceştia? 4-я Царств 10:9 Russian: Synodal Translation (1876) Поутру он вышел, и стал, и сказал всему народу: вы невиновны. Вот я восстал против государя моего и умертвил его, а их всех кто убил? 4-я Царств 10:9 Russian koi8r Поутру он вышел, и стал, и сказал всему народу: вы невиновны. Вот я восстал против государя моего и умертвил его, а их всех кто убил?[] 2 Reyes 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por la mañana, Jehú salió, y estando en pie, dijo a todo el pueblo: "Ustedes son inocentes; porque yo conspiré contra mi señor y lo maté, pero, ¿quién mató a todos éstos? 2 Reyes 10:9 Spanish: Reina Valera (1909) Venida la mañana, salió él, y estando en pie dijo á todo el pueblo: Vosotros sois justos: he aquí yo he conspirado contra mi señor, y lo he muerto: ¿mas quién ha muerto á todos estos? 2 Reyes 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Venida la mañana, salió él, y estando en pie dijo a todo el pueblo: Vosotros sois justos; he aquí yo he conspirado contra mi señor, y lo he muerto; ¿mas quién ha muerto a todos estos? 2 Reyes 10:9 Spanish: Modern Cuando llegó la mañana, Jehú salió, se puso de pie y dijo a todo el pueblo: --Vosotros sois inocentes. He aquí, yo soy el que ha conspirado contra mi señor y lo he matado. Pero, ¿quién ha matado a todos éstos? 2 Kungaboken 10:9 Swedish (1917) Och om morgonen gick han ut och ställde sig där och sade till allt folket: »I ären utan skuld. Det är jag som har anstiftat sammansvärjningen mot min herre och dräpt honom; men vem har slagit ihjäl alla dessa? 2 Kings 10:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari, sa kinaumagahan, na siya'y lumabas, at tumayo, at nagsabi sa buong bayan, Kayo'y mga matuwid: narito, aking pinagbantaan ang aking panginoon, at pinatay siya, nguni't sinong sumakit sa lahat ng ito? 2 Krallar 10:9 Turkish Ertesi sabah Yehu halkın önüne çıkıp şöyle dedi: ‹‹Efendime düzen kurup onu öldüren benim, sizin suçunuz yok. Ama bunları kim öldürdü? 2 Caùc Vua 10:9 Vietnamese (1934) Sáng mai, người đi ra, đứng trước mặt cả dân sự, mà nói rằng: Các ngươi vẫn công bình. Kìa, ta đã phản nghịch chủ ta, và có giết người; nhưng còn các kẻ này, ai đã giết họ? 2 Re 10:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E la mattina seguente, essendo uscito fuori, egli si fermò, e disse a tutto il popolo: Voi siete giusti; ecco, io ho congiurato contro al mio signore, e l’ho ucciso; ma chi ha uccisi tutti costoro? 2 RAJA-RAJA 10:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pagi-pagi keluarlah Yehu ke pintu gerbang, lalu berkata kepada orang-orang yang berkumpul di situ, "Sayalah yang bersekongkol melawan Raja Yoram dan membunuh dia; kalian tidak bersalah dalam hal itu. Tetapi semua orang ini bukan saya yang membunuh. 2 RAJA-RAJA 10:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pada paginya keluarlah Yehu, berdirilah ia, lalu berkata kepada segenap orang banyak: "Kamu ini tidak bersalah. Memang akulah yang telah mengadakan persepakatan melawan tuanku dan telah membunuh dia; tetapi semua orang ini, siapakah yang membunuh mereka? Conspired .......... Designs .......... Innocent .......... Jehu .......... Killed .......... Master .......... Morning .......... Righteous .......... Slay .......... Slew .......... Smote .......... Standeth .......... Stood .......... Stopping .......... Struck .......... True. .......... Upright Conspired .......... Designs .......... Innocent .......... Jehu .......... Killed .......... Master .......... Morning .......... Righteous .......... Slay .......... Slew .......... Smote .......... Standeth .......... Stood .......... Stopping .......... Struck .......... True. .......... Upright Alphabetical: against .......... all .......... and .......... are .......... before .......... behold .......... but .......... conspired .......... He .......... him .......... I .......... in .......... innocent .......... It .......... Jehu .......... killed .......... master .......... morning .......... my .......... next .......... Now .......... out .......... people .......... said .......... stood .......... The .......... these .......... to .......... was .......... went .......... who .......... You OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |