New American Standard Bible (©1995) select the best and fittest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house."2 Kings 10:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ὄψεσθε τὸν ἀγαθὸν καὶ τὸν εὐθῆ ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ καταστήσετε αὐτὸν ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ πολεμεῖτε ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ὑμῶν Latin: Biblia Sacra Vulgata eligite meliorem et eum qui vobis placuerit de filiis domini vestri et ponite eum super solium patris sui et pugnate pro domo domini vestri 2 Reyes 10:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) escoged al mejor y más capaz de entre los hijos de vuestro señor, y poned lo en el trono de su padre, y luchad por la casa de vuestro señor. 2 Koenige 10:3 German: Luther (1912) so sehet, welcher der Beste und geschickteste sei unter den Söhnen eures Herrn, und setzet ihn auf seines Vaters Stuhl und streitet für eures Herrn Haus. 2 Rois 10:3 French: Louis Segond (1910) voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître! 列 王 紀 下 10:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 接 了 这 信 , 就 可 以 在 你 们 主 人 的 众 子 中 选 择 一 个 贤 能 合 宜 的 , 使 他 坐 他 父 亲 的 位 , 你 们 也 可 以 为 你 们 主 人 的 家 争 战 。 King James Bible Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. American King James Version Look even out the best and meet of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. American Standard Version look ye out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. Bible in Basic English Take the best and most upright of your master's sons, and make him king in his father's place, and put up a fight for your master's family. Douay-Rheims Bible Choose the best, and him that shall please you most of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for the house of your master. Darby Bible Translation look out the best and worthiest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. English Revised Version look ye out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. GOD'S WORD® Translation (©1995) choose the best and most honest of your master's heirs, and put him on Ahab's throne. Fight for your master's family." Webster's Bible Translation Look out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. World English Bible Select the best and fittest of your master's sons, set him on his father's throne, and fight for your master's house." Young's Literal Translation and ye have seen the best and the uprightest of the sons of your lord, and have set him on the throne of his father, and fight ye for the house of your lord.' 列 王 紀 下 10:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 接 了 這 信 , 就 可 以 在 你 們 主 人 的 眾 子 中 選 擇 一 個 賢 能 合 宜 的 , 使 他 坐 他 父 親 的 位 , 你 們 也 可 以 為 你 們 主 人 的 家 爭 戰 。 列 王 紀 下 10:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們就要看看在你們主人的兒子中,哪一個是最好最合適的,把他立在父親的寶座上;你們又要為你們主人的家作戰。” 列 王 紀 下 10:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们就要看看在你们主人的儿子中,哪一个是最好最合适的,把他立在父亲的宝座上;你们又要为你们主人的家作战。” 2 Rois 10:3 French: Darby regardez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et le plus apte, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur. 2 Rois 10:3 French: Martin (1744) Regardez qui est le plus considérable et le plus agréable d'entre les fils de votre maître, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître. 2 Rois 10:3 French: Ostervald (1744) Voyez quel est parmi les fils de votre maître celui qui vous plaît et vous convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur. 2 Koenige 10:3 German: Luther (1545) so sehet, welcher der beste und geschickteste sei unter den Söhnen eures HERRN und setzet ihn auf seines Vaters Stuhl und streitet für eures HERRN Haus. 2 Koenige 10:3 German: Elberfelder (1871) so ersehet den besten und tüchtigsten aus den Söhnen eures Herrn, und setzet ihn auf den Thron seines Vaters; und streitet für das Haus eures Herrn. | 2 i Mbretërve 10:3 Albanian zgjidhni birin më të mirë dhe më të përshtatshëm të zotit suaj, vendoseni mbi fronin e atit të tij dhe luftoni për shtëpinë e zotit suaj".4 Царе 10:3 Bulgarian то вижте кой е най-добър и най-способен от синовете на господаря ви та го поставете на бащиния му престол, и бийте се за дома на господаря си. 2 Kings 10:3 Croatian Bible pogledajte koji je između sinova vašeg gospodara najbolji i najdostojniji, pa ga postavite na prijestolje njegova oca i borite se za dom svoga gospodara." Druhá Královská 10:3 Czech BKR Vybeřte nejlepšího a nejzpůsobnějšího z synů pána svého, a posaďte na stolici otce jeho, a bojujte za dům pána svého. Anden Kongebog 10:3 Danish udvælg så den bedste og dygtigste af eders Herres Sønner, sæt ham på hans Faders Trone og kæmp for eders Herres Hus!" 2 Koningen 10:3 Dutch Staten Vertaling Zo ziet naar den beste en gerechtigste van de zonen uws heren, zet dien op zijns vaders troon; en strijdt voor het huis uws heren. 2 Királyok 10:3 Hungarian: Karoli Nézzétek meg, melyik a legjobb és a legigazabb a ti uratok fiai közül, azt ültessétek az õ atyjának királyi székébe, és harczoljatok a ti uratok házáért. Reĝoj 2 10:3 Esperanto tiam rigardu, kiu estas la plej bona kaj plej digna el la filoj de via sinjoro, kaj sidigu lin sur la trono de lia patro kaj batalu pro la domo de via sinjoro. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 10:3 Finnish: Bible (1776) Niin valitkaat herranne pojista paras ja kelvollisin, ja asettakaat häntä isänsä istuimelle, ja sotikaat herranne huoneen puolesta. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 10:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) niin valitkaa herranne pojista paras ja oikeamielisin ja asettakaa hänet isänsä valtaistuimelle ja sotikaa herranne suvun puolesta". 2 Kings 10:3 Greek OT: Septuagint και οψεσθε τον αγαθον και τον ευθη εν τοις υιοις του κυριου υμων και καταστησετε αυτον επι τον θρονον του πατρος αυτου και πολεμειτε υπερ του οικου του κυριου υμων 2 Kings 10:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai opsesthe ton agathon kai ton euthē en tois uiois tou kuriou umōn kai katastēsete auton epi ton thronon tou patros autou kai polemeite uper tou oikou tou kuriou umōn kai opsesthe ton agathon kai ton euthE en tois uiois tou kuriou umOn kai katastEsete auton epi ton thronon tou patros autou kai polemeite uper tou oikou tou kuriou umOn 2 Wa 10:3 Haitian Creole Bible n'a chwazi yonn nan pitit mèt nou an, sa nou wè ki pi bon an, sa ki gen kalite pou sa, n'a mete l' sou fotèy la nan plas papa l'. Lèfini, n'a goumen pou pran defans li. | 2 Re 10:3 Italian: Riveduta Bible (1927) scegliete il migliore e il più adatto tra i figliuoli del vostro signore, mettetelo sul trono di suo padre, e combattete per la casa del vostro signore".2 RAJA-RAJA 10:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) hendaklah kamu pilih akan orang yang terbaik dan yang terpatut di antara segala anak tuanmu, naikkanlah dia ke atas takhta kerajaan ayahnya, lalu berperanglah kamu karena orang isi istana tuanmu! 열왕기하 10:3 Korean 너희 주의 아들들 중에서 가장 어질고 정직한 자를 택하여 그 아비의 위에 두고 너희 주의 집을 위하여 싸우라 하였더라 Antroji Karaliø knyga 10:3 Lithuanian pasirinkite geriausią ir tinkamiausią iš savo valdovo sūnų, pasodinkite jį į tėvo sostą ir kariaukite už savo valdovo namus”. 2 Kings 10:3 Maori Tirohia e koutou te tangata pai, te tangata tika rawa o nga tama a to koutu ariki, ka whakanoho i a ia ki te torona o tona papa, ka whawhai mo te whare o to koutou ariki. 2 Kongebok 10:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) så utse eder den beste og mest skikkede blandt eders herres sønner og sett ham på hans fars trone og strid for eders herres hus! Polish: Biblia Gdanska Obierzcież najgodniejszego i najsposobniejszego z synów pana waszego, a posadźcie na stolicy ojca jego, i walczcie o dom pana waszego. 2 Reis 10:3 Portugese Bible escolhei o melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, ponde-o sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor. 2 Imparati 10:3 Romanian: Cornilescu vedeţi care din fiii stăpînului vostru este cel mai bun şi mai vrednic, puneţi -l pe scaunul de domnie al tatălui său, şi luptaţi pentru casa stăpînului vostru!`` 4-я Царств 10:3 Russian: Synodal Translation (1876) выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и воюйте за дом государя своего. 4-я Царств 10:3 Russian koi8r выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и воюйте за дом государя своего.[] 2 Reyes 10:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) escojan al mejor y más capaz de entre los hijos de su señor, y pónganlo en el trono de su padre, y luchen por la casa de su señor." 2 Reyes 10:3 Spanish: Reina Valera (1909) Mirad cuál es el mejor y él más recto de los hijos de vuestro señor, y ponedlo en el trono de su padre, y pelead por la casa de vuestro señor. 2 Reyes 10:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mirad cuál es el mejor y él más recto de los hijos de vuestro señor, y ponedlo en el trono de su padre; y pelead por la casa de vuestro señor. 2 Reyes 10:3 Spanish: Modern mirad cuál es el mejor y más apto de los hijos de vuestro señor, y ponedlo en el trono de su padre, y combatid por la casa de vuestro señor. 2 Kungaboken 10:3 Swedish (1917) mån I utse den som är bäst och lämpligast av eder herres söner och sätta honom på hans faders tron och strida för eder herres hus.» 2 Kings 10:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Piliin ninyo ang pinaka mainam at ang pinaka marapat sa mga anak ng inyong panginoon, at iupo ninyo sa luklukan ng kaniyang ama, at ipakipaglaban ang sangbahayan ng inyong panginoon. 2 Krallar 10:3 Turkish efendinizin oğullarından en iyi ve en uygun olanı seçip babasının tahtına oturtun. Ve efendinizin ailesini korumak için savaşın.›› 2 Caùc Vua 10:3 Vietnamese (1934) hãy chọn trong các con trai chủ mình, ai là người tử tế nhất, có tài năng hơn hết, lập người ấy trên ngôi của cha người, rồi tranh chiến vì nhà chủ của các ngươi. 2 Re 10:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) considerate, d’infra i figliuoli del vostro signore, quello che più vi aggraderà, e mettetelo sopra il trono di suo padre, e guerreggiate per la casa del vostro signore. 2 RAJA-RAJA 10:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) pilihlah yang terbaik dari antara anak cucu Ahab itu dan angkatlah dia menjadi raja, lalu berjuanglah membela dia." 2 RAJA-RAJA 10:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) maka pilihlah seorang yang terbaik dan yang paling tepat dari antara anak-anak tuanmu, lalu dudukkanlah dia di atas takhta ayahnya, kemudian berperanglah membela keluarga tuanmu." Best .......... Choose .......... Father's .......... Fight .......... House .......... Master's .......... Meet .......... Meetest .......... Select .......... Throne .......... Upright .......... Worthy Best .......... Choose .......... Father's .......... Fight .......... House .......... Master's .......... Meet .......... Meetest .......... Select .......... Throne .......... Upright .......... Worthy Alphabetical: and .......... best .......... choose .......... father's .......... fight .......... fittest .......... for .......... him .......... his .......... house .......... master's .......... most .......... of .......... on .......... select .......... set .......... sons .......... the .......... Then .......... throne .......... worthy .......... your OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |