New American Standard Bible (©1995) They answered him, "He was a hairy man with a leather girdle bound about his loins." And he said, "It is Elijah the Tishbite."2 Kings 1:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν ἀνὴρ δασὺς καὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ εἶπεν ηλιου ὁ θεσβίτης οὗτός ἐστιν Latin: Biblia Sacra Vulgata at illi dixerunt vir pilosus et zona pellicia accinctis renibus qui ait Helias Thesbites est 2 Reyes 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ellos le respondieron: Era un hombre cubierto de pelo, con un cinturón de cuero ceñido a sus lomos. Y él dijo: Es Elías tisbita. 2 Koenige 1:8 German: Luther (1912) Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauhe Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter. 2 Rois 1:8 French: Louis Segond (1910) Ils lui répondirent: C'était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est Elie, le Thischbite. 列 王 紀 下 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 回 答 说 : 他 身 穿 毛 衣 , 腰 束 皮 带 。 王 说 : 这 必 是 提 斯 比 人 以 利 亚 。 King James Bible And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. American King James Version And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. American Standard Version And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. Bible in Basic English And they said in answer, He was a man clothed in a coat of hair, with a leather band about his body. Then he said, It is Elijah the Tishbite. Douay-Rheims Bible But they said: A hairy man with a girdle of leather about his loins. And he said: It is Elias the Thesbite. Darby Bible Translation And they said to him, He was a man in a hairy garment, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. English Revised Version And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. GOD'S WORD® Translation (©1995) They replied, "He was hairy and had a leather belt around his waist." "That's Elijah from Tishbe," the king answered. Webster's Bible Translation And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. World English Bible They answered him, "He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist." He said, "It is Elijah the Tishbite." Young's Literal Translation And they say unto him, 'A man -- hairy, and a girdle of skin girt about his loins;' and he saith, 'He is Elijah the Tishbite.' 列 王 紀 下 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 回 答 說 : 他 身 穿 毛 衣 , 腰 束 皮 帶 。 王 說 : 這 必 是 提 斯 比 人 以 利 亞 。 列 王 紀 下 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們對王說:“那人穿著毛皮衣,腰間束上皮帶。”王說:“這人必是提斯比人以利亞。” 列 王 紀 下 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们对王说:“那人穿着毛皮衣,腰间束上皮带。”王说:“这人必是提斯比人以利亚。” 2 Rois 1:8 French: Darby Et ils lui dirent: Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d'une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite. 2 Rois 1:8 French: Martin (1744) Et ils lui répondirent : C'est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins; et il dit : C'est Elie Tisbite. 2 Rois 1:8 French: Ostervald (1744) Et ils lui dirent: C'est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite. 2 Koenige 1:8 German: Luther (1545) Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauche Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter. 2 Koenige 1:8 German: Elberfelder (1871) Und sie sprachen zu ihm: Es war ein Mann in härenem Gewande und an seinen Lenden gegürtet mit einem ledernen Gürtel. Und er sprach: Es ist Elia, der Tisbiter. | 2 i Mbretërve 1:8 Albanian Ata u përgjigjën: "Ishte një njeri i veshur me rroba leshi dhe me një brez prej lëkure rreth ijeve"; Ashaziahu tha: "Éshtë Elia, Tishbiti!".4 Царе 1:8 Bulgarian И те му отговориха: Беше човек облечен в кожух и препасан около кръста си с кожен пояс. А той рече: Това е тесвиецът Илия. 2 Kings 1:8 Croatian Bible A oni mu odgovoriše: "Bio je to čovjek u kožuhu i s kožnim pojasom oko bedara." On reče: "To je Ilija Tišbijac!" Druhá Královská 1:8 Czech BKR Kteříž odpověděli jemu: Jest člověk chlupatý, a pasem koženým přepásán na bedrách svých. Tedy řekl: Eliáš Tesbitský jest. Anden Kongebog 1:8 Danish De svarede: "Det var en Mand i en lådden Kappe med et Læderbælte om Lænderne." Da sagde han: "Det er Tisjbiten Elias." 2 Koningen 1:8 Dutch Staten Vertaling En zij zeiden tot hem: Hij was een man met een harig kleed, en met een lederen gordel gegord om zijn lenden. Toen zeide hij: Het is Elia, de Thisbiet. 2 Királyok 1:8 Hungarian: Karoli És felelének néki: Egy szõr-[ruhás] ember, derekán bõr övvel felövezve. Akkor monda: Thesbites Illés volt. Reĝoj 2 1:8 Esperanto Ili respondis al li:Li estas homo kovrita de haroj, kaj ledan zonon li havas cxirkaux siaj lumboj. Tiam li diris:Tio estas Elija, la Tesxebano. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 1:8 Finnish: Bible (1776) He sanoivat hänelle: se mies oli karvainen, ja vyötetty hihnaisella vyöllä. Hän sanoi: se on Elia Tisbiläinen. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 1:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) He vastasivat hänelle: "Hänellä oli yllään karvanahka ja nahkavyö vyötäisillä". Silloin hän sanoi: "Se oli tisbeläinen Elia". 2 Kings 1:8 Greek OT: Septuagint και ειπον προς αυτον ανηρ δασυς και ζωνην δερματινην περιεζωσμενος την οσφυν αυτου και ειπεν ηλιου ο θεσβιτης ουτος εστιν 2 Kings 1:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eipon pros auton anēr dasus kai zōnēn dermatinēn periezōsmenos tēn osphun autou kai eipen ēliou o thesbitēs outos estin kai eipon pros auton anEr dasus kai zOnEn dermatinEn periezOsmenos tEn osphun autou kai eipen Eliou o thesbitEs outos estin 2 Wa 1:8 Haitian Creole Bible Msye yo reponn li: --Li te gen yon gwo rad fèt ak po bèt sou li ak yon sentiwon po bèt mare nan ren l'. Wa a di: --Se Eli, moun lavil Tichbe a. | 2 Re 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Quelli gli risposero: "Era un uomo vestito di pelo, con una cintola di cuoio intorno ai fianchi". E Achazia disse: "E’ Elia il Tishbita!"2 RAJA-RAJA 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sembah mereka itu kepada baginda: Bahwa ia seorang yang berpakaikan kain kambeli dan ikat pinggangnya dari pada kulit. Maka titah baginda: Bahwa ia itu Elia, orang Tisbi juga. 열왕기하 1:8 Korean 저희가 대답하되 `그는 털이 많은 사람인데 허리에 가죽 띠를 띠었더이다' 왕이 가로되 `그는 디셉 사람 엘리야로다' Antroji Karaliø knyga 1:8 Lithuanian Jie jam atsakė: “Tas vyras buvo ilgais plaukais ir susijuosęs odiniu diržu”. Ahazijas tarė: “Tai tišbietis Elijas”. 2 Kings 1:8 Maori Na ka mea ratou ki a ia, He tangata puhuruhuru, he whitiki hiako te whitiki o tona hope. Na ka mea ia, Ko Iraira Tihipi tena. 2 Kongebok 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De svarte: Det var en mann i en lodden kjortel, med et lærbelte bundet om lendene. Da sa han: Det var tisbitten Elias. Polish: Biblia Gdanska I opowiedzieli mu: Mąż kosmaty, a pasem skórzanym przepasany na biodrach swych. I rzekł: Elijasz Tesbita jest. 2 Reis 1:8 Portugese Bible Responderam-lhe eles: Era um homem vestido de pelos, e com os lombos cingidos dum cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita. 2 Imparati 1:8 Romanian: Cornilescu Ei au răspuns: ,,Era un om îmbrăcat cu o manta de păr şi încins cu o curea la mijloc.`` Şi Ahazia a zis: ,,Este Ilie, Tişbitul.`` 4-я Царств 1:8 Russian: Synodal Translation (1876) Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин. 4-я Царств 1:8 Russian koi8r Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин.[] 2 Reyes 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Era un hombre cubierto de pelo, con un cinturón de cuero ceñido a sus lomos," respondieron ellos. "Es Elías el Tisbita," dijo el rey. 2 Reyes 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y ellos le respondieron: Un varón velloso, y ceñía sus lomos con un cinto de cuero. Entonces él dijo: Elías Thisbita es. 2 Reyes 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ellos le respondieron: Un varón velloso, y ceñía sus lomos con un cinto de cuero. Entonces él dijo: Elías tisbita es. 2 Reyes 1:8 Spanish: Modern Ellos le respondieron: --Era un hombre velludo, que tenía ceñido un cinto de cuero a la cintura. Entonces dijo: --Él es Elías el tisbita. 2 Kungaboken 1:8 Swedish (1917) De svarade honom: »Mannen bar en hårmantel och var omgjordad med en lädergördel om sina länder.» Då sade han: »Det var tisbiten Elia.» 2 Kings 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y nagsisagot sa kaniya: Siya'y lalaking mabalahibo at nakabigkis ng bigkis na balat ng hayop sa kaniyang mga balakang. At kaniyang sinabi, Siya'y si Elias na Thisbita. 2 Krallar 1:8 Turkish ‹‹Üzerinde tüylü bir giysi, belinde deri bir kuşak vardı›› diye yanıtladılar. Kral, ‹‹O Tişbeli İlyastır›› dedi. 2 Caùc Vua 1:8 Vietnamese (1934) Chúng thưa: Người đó mặc áo lông, và thắt lưng bằng dây da. Vua nói rằng: Ấy là Ê-li, người Thi-sê-be. 2 Re 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi gli dissero: Egli è un uomo velloso, ch’è cinto di una cintura di cuoio sopra i lombi. Allora egli disse: Egli è Elia Tisbita. 2 RAJA-RAJA 1:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jubah dan ikat pinggangnya dari kulit, jawab mereka. "O, itu Elia!" kata raja. 2 RAJA-RAJA 1:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawab mereka kepadanya: "Seorang yang memakai pakaian bulu, dan ikat pinggang kulit terikat pada pinggangnya." Maka berkatalah ia: "Itu Elia, orang Tisbe!" Band .......... Belt .......... Body .......... Bound .......... Clothed .......... Coat .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Garment .......... Girdle .......... Girt .......... Hair .......... Haircloth .......... Hairy .......... Leather .......... Skin .......... Tishbite .......... Waist .......... Wore Band .......... Belt .......... Body .......... Bound .......... Clothed .......... Coat .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Garment .......... Girdle .......... Girt .......... Hair .......... Haircloth .......... Hairy .......... Leather .......... Skin .......... Tishbite .......... Waist .......... Wore Alphabetical: a .......... about .......... and .......... answered .......... around .......... belt .......... bound .......... Elijah .......... garment .......... girdle .......... hair .......... hairy .......... He .......... him .......... his .......... is .......... It .......... king .......... leather .......... loins .......... man .......... of .......... replied .......... said .......... That .......... The .......... They .......... Tishbite .......... waist .......... was .......... with OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |