New American Standard Bible (©1995) "Now therefore thus says the LORD, 'You shall not come down from the bed where you have gone up, but you shall surely die.'" Then Elijah departed.2 Kings 1:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ οὐχ οὕτως ὅτι τάδε λέγει κύριος ἡ κλίνη ἐφ' ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ' αὐτῆς ὅτι ἐκεῖ θανάτῳ ἀποθανῇ καὶ ἐπορεύθη ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Latin: Biblia Sacra Vulgata quam ob rem haec dicit Dominus de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris et abiit Helias 2 Reyes 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, así dice el SEÑOR: ``No bajarás del lecho al que has subido, sino que ciertamente morirás. Entonces Elías se fue. 2 Koenige 1:4 German: Luther (1912) Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg. 2 Rois 1:4 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Elie s'en alla. 列 王 紀 下 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 你 必 不 下 你 所 上 的 床 , 必 定 要 死 ! 以 利 亚 就 去 了 。 King James Bible Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. American King James Version Now therefore thus said the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed. American Standard Version Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. Bible in Basic English Give ear then to the words of the Lord: You will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. Then Elijah went away. Douay-Rheims Bible Wherefore thus saith the Lord: From the bed, on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. And Elias went away. Darby Bible Translation Now therefore thus saith Jehovah: Thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die. And Elijah departed. English Revised Version Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. GOD'S WORD® Translation (©1995) This is what the LORD says: You will not get up from the bed you are lying on. Instead, you will die there.' " Then Elijah left. Webster's Bible Translation Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. World English Bible Now therefore thus says Yahweh, "You shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die."'" Elijah departed. Young's Literal Translation and therefore, thus said Jehovah, The bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die;' and Elijah goeth on. 列 王 紀 下 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 你 必 不 下 你 所 上 的 床 , 必 定 要 死 ! 以 利 亞 就 去 了 。 列 王 紀 下 1:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,耶和華這樣說:你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。’”於是以利亞去了。 列 王 紀 下 1:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,耶和华这样说:你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”于是以利亚去了。 2 Rois 1:4 French: Darby Et c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit. 2 Rois 1:4 French: Martin (1744) C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Cela dit, Elie s'en alla. 2 Rois 1:4 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s'en alla. 2 Koenige 1:4 German: Luther (1545) Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg. 2 Koenige 1:4 German: Elberfelder (1871) Und darum spricht Jehova also: Von dem Bette, das du bestiegen hast, sollt du nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. Und Elia ging hin. | 2 i Mbretërve 1:4 Albanian Prandaj kështu thotë Zoti: "Ti nuk do të zbresësh më nga shtrati në të cilin ke hipur, por me siguri ke për të vdekur"". Pastaj Elia u largua.4 Царе 1:4 Bulgarian Сега, прочее, така казва Господ: Няма да слезеш от леглото, на което си се качил, но непременно ще умреш. Тогава Илия си отиде. 2 Kings 1:4 Croatian Bible I zato veli Jahve ovako: 'Nećeš sići s postelje u koju si se popeo; sigurno ćeš umrijeti.'" I ode Ilija. Druhá Královská 1:4 Czech BKR Protož takto praví Hospodin: S ložce, na kterémžs se složil, nesejdeš, ale jistotně umřeš. I odšel Eliáš. Anden Kongebog 1:4 Danish Derfor, så siger HERREN: Det Leje, du steg op på, kommer du ikke ned fra, thi du skal dø!" Dermed gik Elias bort. 2 Koningen 1:4 Dutch Staten Vertaling Daarom nu zegt de HEERE alzo: Gij zult niet afkomen van dat bed, waarop gij geklommen zijt, maar gij zult den dood sterven. En Elia ging weg. 2 Királyok 1:4 Hungarian: Karoli Azért azt mondja az Úr: Az ágyból, a melyben fekszel, fel nem kelsz, hanem kétség nélkül meghalsz. És elméne Illés. Reĝoj 2 1:4 Esperanto Pro tio tiele diras la Eternulo:De la lito, sur kiu vi kusxigxis, vi ne deiros, sed vi mortos. Kaj Elija foriris. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 1:4 Finnish: Bible (1776) Sentähden näin sanoo Herra: ei sinun pidä siitä vuoteesta nouseman, jossa makaat, mutta sinun pitää kaiketi kuoleman. Ja Elia meni pois. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 1:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sentähden sanoo Herra näin: 'Vuoteesta, johon olet noussut, et sinä enää astu alas, sillä sinun on kuoltava'." Ja Elia lähti tiehensä. 2 Kings 1:4 Greek OT: Septuagint και ουχ ουτως οτι ταδε λεγει κυριος η κλινη εφ' ης ανεβης εκει ου καταβηση απ' αυτης οτι εκει θανατω αποθανη και επορευθη ηλιου και ειπεν προς αυτους 2 Kings 1:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai ouch outōs oti tade legei kurios ē klinē eph' ēs anebēs ekei ou katabēsē ap' autēs oti ekei thanatō apothanē kai eporeuthē ēliou kai eipen pros autous kai ouch outOs oti tade legei kurios E klinE eph' Es anebEs ekei ou katabEsE ap' autEs oti ekei thanatO apothanE kai eporeuthE Eliou kai eipen pros autous 2 Wa 1:4 Haitian Creole Bible W'a di yo tou men mesaj Seyè a voye bay wa a: Li p'ap leve sou kabann kote li kouche a paske li pral mouri. Eli leve, li fè sa Seyè a te mande l' fè a. | 2 Re 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò, così dice l’Eterno: Tu non scenderai dal letto sul quale sei salito, ma per certo morrai". Ed Elia se ne andò.2 RAJA-RAJA 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sebab perkara ini, demikianlah firman Tuhan, tiada engkau akan turun dari pada peraduan yang telah kaunaiki itu, melainkan engkau akan mati kelak. Lalu Eliapun pergi. 열왕기하 1:4 Korean 그러므로 여호와의 말씀이 네가 올라간 침상에서 내려오지 못할지라 네가 반드시 죽으리라 하셨다 하라' 엘리야가 이에 가니라 Antroji Karaliø knyga 1:4 Lithuanian Todėl taip sako Viešpats: ‘Iš lovos, į kurią atsigulei, nebeatsikelsi, bet tikrai mirsi!’ ” Ir Elijas nuėjo. 2 Kings 1:4 Maori No reira ko te kupu tenei a Ihowa, Ko te moenga i pikitia na e koe, e kore koe e heke iho i reira, engari ko te mate kau mou. Na haere ana a Iraia. 2 Kongebok 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor sier Herren så: Du skal ikke stige ned fra den seng du er steget op i; du skal dø. Dermed gikk Elias. Polish: Biblia Gdanska Przetoż tak mówi Pan: Z łoża, na któreś się położył, nie wstaniesz, ale pewnie umrzesz. I odszedł Elijasz. 2 Reis 1:4 Portugese Bible Agora, pois, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste não descerás, mas certamnente morrerás. E Elias se foi. 2 Imparati 1:4 Romanian: Cornilescu De aceea, aşa vorbeşte Domnul: ,Nu te vei mai da jos din patul în care te-ai suit, ci vei muri.`` Şi Ilie a plecat. 4-я Царств 1:4 Russian: Synodal Translation (1876) За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия. 4-я Царств 1:4 Russian koi8r За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия.[] 2 Reyes 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, así dice el SEÑOR: 'No te levantarás del lecho donde te has acostado, sino que ciertamente morirás.'" Entonces Elías se fue. 2 Reyes 1:4 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto así ha dicho Jehová: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fué. 2 Reyes 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto así dijo el SEÑOR: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fue. 2 Reyes 1:4 Spanish: Modern Por tanto, así ha dicho Jehovah: 'De la cama a la cual subiste no descenderás, sino que ciertamente morirás.'" Entonces Elías se fue. 2 Kungaboken 1:4 Swedish (1917) Därför att I gören detta, säger HERREN så: Du skall icke komma upp ur den säng i vilken du har lagt dig, ty du skall döden dö.'» Och Elia gick. 2 Kings 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ngayon nga'y ganito ang sabi ng Panginoon, Ikaw ay hindi bababa sa higaan na iyong sinampahan, kundi walang pagsalang ikaw ay mamamatay. At si Elias ay umalis. 2 Krallar 1:4 Turkish Kralınıza deyin ki, ‹RAB, Yattığın yataktan kalkamayacak, kesinlikle öleceksin! diyor.› ›› Böylece İlyas oradan ayrıldı. 2 Caùc Vua 1:4 Vietnamese (1934) Bởi cớ đó, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi sẽ không xuống khỏi giường mà ngươi đã lên, nhưng hẳn sẽ chết. Ðoạn, Ê-li đi. 2 Re 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò adunque il Signore ha detto così: Tu non iscenderai dal letto, sopra il quale tu sei salito; anzi, per certo tu morrai. Ciò detto, Elia se ne andò. 2 RAJA-RAJA 1:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Beritahukanlah kepada raja bahwa TUHAN berkata begini, 'Engkau tidak akan sembuh, engkau akan mati!'" Setelah Elia melaksanakan perintah TUHAN itu, 2 RAJA-RAJA 1:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab itu beginilah firman TUHAN: Engkau tidak akan bangun lagi dari tempat tidur, di mana engkau berbaring, sebab engkau pasti akan mati." Lalu pergilah Elia. Bed .......... Death .......... Departed .......... Die .......... Ear .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Leave .......... Surely .......... Whither .......... Words Bed .......... Death .......... Departed .......... Die .......... Ear .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Leave .......... Surely .......... Whither .......... Words Alphabetical: are .......... bed .......... but .......... certainly .......... come .......... departed .......... die .......... down .......... Elijah .......... from .......... gone .......... have .......... is .......... leave .......... LORD .......... lying .......... not .......... Now .......... on .......... says .......... shall .......... So .......... surely .......... the .......... Then .......... Therefore .......... this .......... thus .......... up .......... went .......... what .......... where .......... will .......... You OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |