2 John 1:8
New American Standard Bible (©1995)
Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis

2 Juan 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Tened cuidado para que no perdáis lo que hemos logrado, sino que recibáis abundante recompensa.

2 Johannes 1:8 German: Luther (1912)
Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.

2 Jean 1:8 French: Louis Segond (1910)
Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.

約 翰 二 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 小 心 , 不 要 失 去 你 们 ( 有 古 卷 : 我 们 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 着 满 足 的 赏 赐 。

King James Bible
Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.

American King James Version
Look to yourselves, that we lose not those things which we have worked, but that we receive a full reward.

American Standard Version
Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.

Bible in Basic English
Keep watch over yourselves, so that you do not make our work of no effect, but may get your full reward.

Douay-Rheims Bible
Look to yourselves, that you lose not the things which you have wrought: but that you may receive a full reward.

Darby Bible Translation
See to yourselves, that we may not lose what we have wrought, but may receive full wages.

English Revised Version
Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Be careful that you don't destroy what we've worked for, but that you receive your full reward.

Tyndale New Testament
Look on yourselves, that we loose not that we have wrought: but that we may have a full reward.

Weymouth New Testament
Keep guard over yourselves, so that you may not lose the results of your good deeds, but may receive back a full reward.

Webster's Bible Translation
Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.

World English Bible
Watch yourselves, that we don't lose the things which we have accomplished, but that we receive a full reward.

Young's Literal Translation
See to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive;

約 翰 二 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 小 心 , 不 要 失 去 你 們 ( 有 古 卷 : 我 們 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 著 滿 足 的 賞 賜 。

約 翰 二 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們要小心,不要拆毀我們已經完成的工作,卻要得著美滿的賞賜。

約 翰 二 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们要小心,不要拆毁我们已经完成的工作,却要得着美满的赏赐。

2 Jean 1:8 French: Darby
Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire.

2 Jean 1:8 French: Martin (1744)
Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense.

2 Jean 1:8 French: Ostervald (1744)
Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense.

2 Johannes 1:8 German: Luther (1545)
Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.

2 Johannes 1:8 German: Elberfelder (1871)
Sehet auf euch selbst, auf daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.

2 Gjonit 1:8 Albanian
Në qoftë se dikush vjen tek ju dhe nuk sjell këtë doktrinë, mos e pranoni në shtëpi dhe mos e përshëndetni,

2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:8 Armenian (Western): NT
Զգուշացէ՛ք դուք ձեզի համար, որ չկորսնցնենք մեր աշխատանքը, հապա ստանանք լման վարձատրութիւն:

2 S. Ioannec. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gogoauçue çuen buruètara, gal eztitzaguncát eguin ditugun gauçác, baina sari bethea recebi deçagunçát.

2 Йоаново 1:8 Bulgarian
Внимавайте на себе си, да не изгубите онова, което сте изработили, но да получите пълна награда.

Druga Ivanova poslanica 1:8 Croatian Bible
Čuvajte se da ne izgubite što ste stekli, nego da primite potpunu plaću.

Druhá Janův 1:8 Czech BKR
Hleďtež sebe, abychom neztratili toho, o čemž jsme pracovali, ale odplatu plnou abychom vzali.

2 Johannes 1:8 Danish
Giver Agt på eder selv, at I ikke skulle tabe, hvad vi have arbejdet, men at I må få fuld Løn.

2 Johannes 1:8 Dutch Staten Vertaling
Ziet toe voor uzelven, dat wij niet verliezen, hetgeen wij gearbeid hebben, maar een vol loon mogen ontvangen.

2 János 1:8 Hungarian: Karoli
Vigyázzatok magatokra, hogy el ne veszítsük, a mit munkáltunk, hanem teljes jutalmat nyerjünk.

De Johano 2 1:8 Esperanto
Gardu vin, ke vi ne perdu viajn elfaritajxojn, sed ke vi ricevu plenan rekompencon.

Kolmas Johanneksen kirje 1:8 Finnish: Bible (1776)
Katsokaat visusti teitänne, ettemme kadottaisi, mitä me työtä tehneet olemme, vaan että me täyden palkan saisimme.

Kolmas Johanneksen kirje 1:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ottakaa vaari itsestänne, ettette menetä sitä, minkä me olemme työllämme aikaansaaneet, vaan että saatte täyden palkan.

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
βλέπω ἑαυτοῦ ἵνα μή ἀπόλλυμι ὅς ἐργάζομαι ἀλλά μισθός πλήρης ἀπολαμβάνω

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν.

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσητε α ειργασασεθα αλλα μισθον πληρη απολαβητε

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort
βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσητε α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβητε

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσητε α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβητε

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
blepete eautous ina mē apolesēte a eirgasasetha alla misthon plērē apolabēte
blepete eautous ina mE apolesEte a eirgasasetha alla misthon plErE apolabEte

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
blepete eautous ina mē apolesōmen a eirgasametha alla misthon plērē apolabōmen
blepete eautous ina mE apolesOmen a eirgasametha alla misthon plErE apolabOmen

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
blepete eautous ina mē apolesōmen a eirgasametha alla misthon plērē apolabōmen
blepete eautous ina mE apolesOmen a eirgasametha alla misthon plErE apolabOmen

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
blepete eautous ina mē apolesōmen a eirgasametha alla misthon plērē apolabōmen
blepete eautous ina mE apolesOmen a eirgasametha alla misthon plErE apolabOmen

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
blepete eautous ina mē apolesēte a eirgasametha alla misthon plērē apolabēte
blepete eautous ina mE apolesEte a eirgasametha alla misthon plErE apolabEte

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
blepete eautous ina mē apolesēte a eirgasametha alla misthon plērē apolabēte
blepete eautous ina mE apolesEte a eirgasametha alla misthon plErE apolabEte

2_Jan 1:8 Haitian Creole Bible
Veye kò nou byen pou nou pa pèdi benefis travay nou an, pou nou ka resevwa tout rekonpans nou.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
انظروا الى انفسكم لئلا نضيّع ما عملناه بل ننال اجرا تاما.

2 John 1:8 Hebrew Bible
השמרו לכם פן תאבד ממנו פעלתנו כי אם נקח משכרתנו שלמה׃

2 John 1:8 Aramaic NT: Peshitta
ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܠܐ ܬܘܒܕܘܢ ܡܕܡ ܕܦܠܚܬܘܢ ܐܠܐ ܐܓܪܐ ܡܫܠܡܢܐ ܬܬܦܪܥܘܢ ܀

2 Giovanni 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Badate a voi stessi affinché non perdiate il frutto delle opere compiute, ma riceviate piena ricompensa.

2 YOH 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ingatlah akan dirimu, supaya jangan kamu kehilangan barang yang telah kita kerjakan, melainkan supaya kamu mendapat pahalamu dengan secukupnya.

2 John 1:8 Kabyle: NT
?adret iman-nwen iwakken ur a wen-yețṛuḥu ara wayen akk i wen-nesselmed lameɛna aț-țɣelltem lfayda tameqqrant.

요한2서 1:8 Korean
너희는 너희를 삼가 우리의 일한 것을 잃지 말고 오직 온전한 상을 얻으라

Jāņa 2 vēstule 1:8 Latvian New Testament
Pielūkojiet paši sevi, lai jūs nepazaudētu to, par ko pūlējāties, bet lai saņemtu pilnu algu!

Antrasis Jono laiðkas 1:8 Lithuanian
Žiūrėkime savęs, kad neprarastume, ką esame nuveikę, bet kad gautume visą atlygį.

2 John 1:8 Maori
Kia whai whakaaro ki a koutou ano, kei maumauria a tatou mahi, engari kia tino nui te utu e riro i a tatou.

2 Johannes 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ta eder i vare at I ikke mister det I har vunnet ved eders arbeide, men at I kan få full lønn!

Polish: Biblia Gdanska
Strzeżcie samych siebie, żebyśmy nie stracili tego, koło czegośmy pracowali, ale żebyśmy odpłatę zupełną wzięli.

2 João 1:8 Portugese Bible
Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.   

2 Ioan 1:8 Romanian: Cornilescu
Păziţi-vă bine să nu perdeţi rodul muncii voastre, ci să primiţi o răsplată deplină.

2-e Иоанна 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.

2-e Иоанна 1:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.

2-e Иоанна 1:8 Russian koi8r
Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.

2 John 1:8 Shuar New Testament
Nu shuarjai aneartarum. Yajauch shuar ßntar yayakrumin Yus ßtum takasman mΘtek akirmakchamniaiti. Antsu aneara takasakrumin Yus mΘtek akirmakarmi.

2 Juan 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tengan ustedes cuidado para que no pierdan lo que hemos logrado, sino que reciban abundante recompensa.

2 Juan 1:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Mirad por vosotros mismos, porque no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos galardón cumplido.

2 Juan 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mirad por vosotros mismos, para que no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos el galardón cumplido.

2 Juan 1:8 Spanish: Modern
Mirad por vosotros mismos para que no perdáis las cosas en que hemos trabajado, sino que recibáis abundante recompensa.

2 Johannesbrevet 1:8 Swedish (1917)
Tagen eder till vara, så att I icke förloren det som vi med vårt arbete hava kommit åstad, utan fån full lön.

2 Yohana 1:8 Swahili NT
Basi, jihadharini ninyi wenyewe ili msije mkapoteza kile mlichokishugulikia, bali mpate tuzo lenu kamili.

2 Juan 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagingat kayo sa inyong sarili, upang huwag ninyong iwala ang mga bagay na aming pinagpagalan, kundi upang tanggapin ninyo ang isang lubos na kagantihan.

2 Yuhanna 1:8 Turkish
Başardıklarınızı yitirmemek ve ödülünüzü eksiksiz almak için kendinize dikkat edin.

2 Йоаново 1:8 Ukrainian: NT
Глядїть на себе, щоб не згубити нам, що заробили, а щоб нагороду повну прийняли.

2 John 1:8 Uma New Testament
Toe pai' kana mo'inga' -inga' -koi, nee-neo' mpai' nibahaka pepangala' -ni hi Pue' Yesus, alaa-na uma ria kalaua-na bago-kai mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. Tida-mokoi mepangala' hi Pue', bona nirata omea mpai' hiwili pepangala' -ni hi eo mpeno.

2 Giaêng 1:8 Vietnamese (1934)
Chính Các ngươi hãy giữ, hầu cho khỏi mất kết quả của công việc mình, nhưng cho được phần thưởng đầy đủ.

2 Giovanni 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Prendetevi guardia, acciocchè non perdiamo le buone opere, che abbiamo operate; anzi riceviamo pieno premio.

2 YOH 1:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebab itu, jagalah jangan sampai kalian kehilangan apa yang sudah kami usahakan untuk kalian. Berusahalah supaya kalian menerima dari Allah upahmu seluruhnya.

2 YOH 1:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Waspadalah, supaya kamu jangan kehilangan apa yang telah kami kerjakan itu, tetapi supaya kamu mendapat upahmu sepenuhnya.

Accomplished .......... Deeds .......... Effect .......... Full .......... Fully .......... Good .......... Guard .......... Lose .......... Receive .......... Results .......... Reward .......... Rewarded .......... Wages .......... Watch .......... Win .......... Work .......... Worked .......... Wrought .......... Yourselves

Accomplished .......... Deeds .......... Effect .......... Full .......... Fully .......... Good .......... Guard .......... Lose .......... Receive .......... Results .......... Reward .......... Rewarded .......... Wages .......... Watch .......... Win .......... Work .......... Worked .......... Wrought .......... Yourselves

Alphabetical: a .......... accomplished .......... be .......... but .......... do .......... for .......... full .......... fully .......... have .......... lose .......... may .......... not .......... out .......... receive .......... reward .......... rewarded .......... that .......... Watch .......... we .......... what .......... worked .......... you .......... yourselves

NT Letters

............... (2J ............... iiJ ............... 2Jn ............... ii ............... jn ............... 2 ............... jo ............... 2nd ............... jhn) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2J ............... 2J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible