
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another. ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν [καινὴν] γράφων σοι (καινὴν) ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ' ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et nunc rogo te domina non tamquam mandatum novum scribens tibi sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum ....................................................... 2 Juan 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros. ....................................................... 2 Johannes 1:5 German: Luther (1912) ....................................................... Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben. ....................................................... 2 Jean 1:5 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres. ....................................................... 約 翰 二 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 太 太 阿 , 我 现 在 劝 你 , 我 们 大 家 要 彼 此 相 爱 。 这 并 不 是 我 写 一 条 新 命 令 给 你 , 乃 是 我 们 从 起 初 所 受 的 命 令 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. ....................................................... American King James Version ....................................................... And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And now, my sister, I make a request to you, not sending you a new law, but the law which we had from the first, that we have love for one another. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And now I beseech thee, lady, not as writing a new commandment to thee, but that which we have had from the beginning, that we love one another. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from the beginning, that we should love one another. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Dear lady, I'm now requesting that we continue to love each other. It's not as though I'm writing to give you a new commandment. Rather, from the beginning we were commanded to love each other. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... And now beseech I thee lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that same, which we had from the beginning, that we should love one another. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... And now, dear lady, I pray you--writing to you, as I do, not a new command, but the one which we have had from the very beginning--let us love one another. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment to thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. ....................................................... World English Bible ....................................................... Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and now I beseech thee, Kyria, not as writing to thee a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another, ....................................................... 2 Gjonit 1:5 Albanian ....................................................... Sepse në botë kanë dalë shumë mashtrues, të cilët nuk rrëfejnë se Jezu Krishti ka ardhur në mish; ky është mashtruesi dhe antikrishti. ....................................................... 2ኛ የዮሐንስ መልእክት 1:5 Amharic NT ....................................................... አሁንም፥ እመቤት ሆይ፥ እርስ በርሳችን እንድንዋደድ እለምንሻለሁ፤ ይህች ከመጀመሪያ በእኛ ዘንድ የነበረች ትእዛዝ ናት እንጂ አዲስ ትእዛዝን እንደምጽፍልሽ አይደለም። ....................................................... 2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:5 Armenian (Western): NT ....................................................... Հիմա կը թախանձեմ քեզի, տիկի՛ն, որ սիրենք զիրար. կը գրեմ քեզի ո՛չ թէ նոր պատուիրան մը, հապա ա՛ն՝ որ ունէինք սկիզբէն: ....................................................... 2 S. Ioannec. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eta orain othoitz eguiten draunat, andreá, ez manamendu berriric scribatzen banaraun beçala, baina hatseandanic vkan duguna, elkarri on daritzogun. ....................................................... 2 Йоаново 1:5 Bulgarian ....................................................... И сега, госпожо, умолявам те, не като че ти пиша нова заповед, но тая, която имахме отначало; Да любим един другиго. ....................................................... 約 翰 二 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 太 太 阿 , 我 現 在 勸 你 , 我 們 大 家 要 彼 此 相 愛 。 這 並 不 是 我 寫 一 條 新 命 令 給 你 , 乃 是 我 們 從 起 初 所 受 的 命 令 。 ....................................................... 約 翰 二 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 夫人哪,我現在請求你,我們要彼此相愛。我寫給你的,不是一條新命令,而是我們從起初就有的。 ....................................................... 約 翰 二 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 夫人哪,我现在请求你,我们要彼此相爱。我写给你的,不是一条新命令,而是我们从起初就有的。 ....................................................... Druga Ivanova poslanica 1:5 Croatian Bible ....................................................... I sada te molim, Gospođo, ne kao da ti novu zapovijed pišem, nego onu koju smo imali od početka: da ljubimo jedni druge. ....................................................... Druhá Janův 1:5 Czech BKR ....................................................... A nyní prosím tebe, paní, ne jako nové přikázání předkládaje tobě, ale to, kteréž jsme měli od počátku, abychom milovali jedni druhé. ....................................................... 2 Johannes 1:5 Danish ....................................................... Og nu beder jeg dig, Frue! ikke som om jeg skrev til dig et nyt ....................................................... 2 Johannes 1:5 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En nu bid ik u, uitverkoren vrouwe, niet als u schrijvende een nieuw gebod, maar hetgeen wij gehad hebben van den beginne, namelijk dat wij elkander liefhebben. ....................................................... 2 János 1:5 Hungarian: Karoli ....................................................... És most kérlek téged, Asszonyom, nem mintha új parancsolatot írnék néked, hanem, a melyet kezdettõl fogva vettünk, hogy szeressük egymást! ....................................................... De Johano 2 1:5 Esperanto ....................................................... Kaj nun mi vin petegas, sinjorino, skribante ne kvazaux novan ordonon al vi, sed tiun, kiun ni havis de la komenco, ke ni amu unu la alian. ....................................................... Kolmas Johanneksen kirje 1:5 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja nyt rukoilen minä sinua, rouva, en, että minä uutta käskyä sinulle kirjoittaisin, vaan sen mikä meillä alusta oli, että me toinen toistamme rakastaisimme. ....................................................... Kolmas Johanneksen kirje 1:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja nyt, rouva, minulla on sinulle pyyntö, ei niinkuin kirjoittaisin sinulle uuden käskyn, vaan minä kirjoitan sen, joka meillä alusta asti on ollut: että meidän tulee rakastaa toinen toistamme. ....................................................... 2 Jean 1:5 French: Darby ....................................................... Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres: ....................................................... 2 Jean 1:5 French: Martin (1744) ....................................................... Et maintenant, ô Dame! je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres. ....................................................... 2 Jean 1:5 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres. ....................................................... 2 Johannes 1:5 German: Luther (1545) ....................................................... Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als ein neu Gebot schreibe ich dir, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben. ....................................................... 2 Johannes 1:5 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und nun bitte ich dich, Frau, (Eig. Herrin) nicht als ob ich ein neues Gebot dir schriebe, sondern das, welches wir von Anfang gehabt haben: daß wir einander lieben sollen. ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... καί νῦν ἐρωτάω σύ Κυρία οὐ ὡς ἐντολή καινός γράφω σύ ἀλλά ὅς εἲκω ἀπό ἀρχή ἵνα ἀγαπάω ἀλλήλων ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... καὶ νῦν ἐρωτῶ σε κυρία οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφω σοι καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ' ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην καινην γραφων σοι αλλα ην ειχαμεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφω σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην {VAR1: γραφων σοι καινην } {VAR2: καινην γραφων σοι } αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn kainēn graphōn soi alla ēn eichamen ap archēs ina agapōmen allēlous kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn kainEn graphOn soi alla En eichamen ap archEs ina agapOmen allElous ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn graphōn soi kainēn alla ēn eichomen ap archēs ina agapōmen allēlous kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn graphOn soi kainEn alla En eichomen ap archEs ina agapOmen allElous ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn graphō soi kainēn alla ēn eichomen ap archēs ina agapōmen allēlous kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn graphO soi kainEn alla En eichomen ap archEs ina agapOmen allElous ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn graphōn soi kainēn alla ēn eichomen ap archēs ina agapōmen allēlous kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn graphOn soi kainEn alla En eichomen ap archEs ina agapOmen allElous ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn graphōn soi kainēn alla ēn eichomen ap archēs ina agapōmen allēlous kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn graphOn soi kainEn alla En eichomen ap archEs ina agapOmen allElous ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn {WH: graphōn soi kainēn } {UBS4: kainēn graphōn soi } alla ēn eichomen ap archēs ina agapōmen allēlous kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn {WH: graphOn soi kainEn} {UBS4: kainEn graphOn soi} alla En eichomen ap archEs ina agapOmen allElous ....................................................... 2_Jan 1:5 Haitian Creole Bible ....................................................... Koulye a, men sa m'ap mande ou, Kiriya: se pou nou yonn renmen lòt. Se pa yon lòt kòmandman tou nèf m'ap ekri la a ban nou. Se menm kòmandman nou te genyen depi nan konmansman an.ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... والآن اطلب منك يا كيرية لا كاني اكتب اليك وصية جديدة بل التي كانت عندنا من البدء ان يحب بعضنا بعضا. ....................................................... 2 John 1:5 Hebrew Bible ....................................................... ועתה מבקש אני ממך הגבירה ולא ככתב אליך מצוה חדשה כי אם את אשר היתה לנו מראש לאהבה איש את רעהו׃ ....................................................... 2 John 1:5 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܘܗܫܐ ܡܦܝܤ ܐܢܐ ܠܟܝ ܩܘܪܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܐ ܚܕܬܐ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܝ ܐܠܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܢ ܡܢ ܫܘܪܝܐ ܕܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܀ ....................................................... 2 Giovanni 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Ed ora ti prego, signora, non come se ti scrivessi un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo avuto dal principio: Amiamoci gli uni gli altri! ....................................................... 2 Giovanni 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Ed ora io ti prego, signora, non come scrivendoti un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo avuto dal principio, che amiamo gli uni gli altri. ....................................................... 2 YOH 1:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Sebab itu, Ibu, saya minta dengan sangat supaya kita semua saling mengasihi. Yang saya kemukakan ini bukanlah suatu perintah yang baru; perintah ini sudah diberikan kepada kita sejak kita mula-mula percaya. ....................................................... 2 YOH 1:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Dan sekarang aku minta kepadamu, Ibu--bukan seolah-olah aku menuliskan perintah baru bagimu, tetapi menurut perintah yang sudah ada pada kita dari mulanya--supaya kita saling mengasihi. ....................................................... 2 YOH 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Hai encik Sitti, bukannya seolah-olah hukum baharu yang kusuratkan bagimu, melainkan hukum yang sudah ada pada kita dari mulanya, sekarang aku mintalah engkau, supaya kita berkasih-kasihan sama sendiri. ....................................................... 2 John 1:5 Kabyle: NT ....................................................... Ihi tura a tajmaɛt n Kirya, ayen i nețṛaǧu deg-wen : a nemyeḥmal wway gar-aneɣ, mačči d lameṛ ajdid i wen-d-wwiɣ lameɛna d lameṛ yellan yakan si tazwara. ....................................................... 요한2서 1:5 Korean ....................................................... 부녀여 ! 내가 이제 네게 구하노니 서로 사랑하자 이는 새 계명같이 네게 쓰는 것이 아니요 오직 처음부터 우리가 가진 것이라 ....................................................... Jāņa 2 vēstule 1:5 Latvian New Testament ....................................................... Un tagad es tevi lūdzu, kundze, ne tā kā jaunu bausli tev rakstīdams, bet to, kas mums bija no sākuma, lai mēs viens otru mīlētu. ....................................................... Antrasis Jono laiðkas 1:5 Lithuanian ....................................................... O dabar prašau tave, ponia,ne kaip rašydamas naują įsakymą, bet kaip tą, kurį turėjome nuo pradžios,kad mylėtume vieni kitus. ....................................................... 2 John 1:5 Maori ....................................................... Na, tenei ano taku kupu ki a koe, e tai, ehara i te ture hou taku e tuhituhi atu nei ki a koe, engari ko tera i a tatou no te timatanga, kia aroha tatou tetahi ki tetahi. ....................................................... 2 Johannes 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Og nu ber jeg dig, frue, ikke som om jeg skrev dig et nytt bud, men det som vi hadde fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... A teraz proszę cię, Pani! nie jako przykazanie nowe pisząc ci, ale któreśmy mieli od początku, abyśmy jedni drugich miłowali. ....................................................... 2 João 1:5 Portugese Bible ....................................................... E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros. ....................................................... 2 Ioan 1:5 Romanian: Cornilescu ....................................................... Şi acum, te rog, Doamnă, nu ca şi cum ţi-aş scrie o poruncă nouă, ci cea, pe care am avut -o dela început: să ne iubim unii pe alţii! ....................................................... 2-e Иоанна 1:5 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга. ....................................................... 2-e Иоанна 1:5 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга. ....................................................... 2-e Иоанна 1:5 Russian koi8r ....................................................... И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга. ....................................................... 2 John 1:5 Shuar New Testament ....................................................... Yamaikia, umaru, Tßjame: mai anenai ajartai. Yamaram akupkamun aattsujme antsu Yßmankamtaik antukmiaj nunak Tßjame. ....................................................... 2 Juan 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros. ....................................................... 2 Juan 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino aquel que nosotros hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos á otros. ....................................................... 2 Juan 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y ahora te ruego, señora, (no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino aquel que nosotros hemos tenido desde el principio), que nos amemos unos a otros. ....................................................... 2 Juan 1:5 Spanish: Modern ....................................................... Y ahora te ruego, señora, no como si te escribiera un nuevo mandamiento, sino el mismo que teníamos desde el principio: que nos amemos unos a otros. ....................................................... 2 Johannesbrevet 1:5 Swedish (1917) ....................................................... Och nu har jag en bön till dig, kära fru. Icke som om jag skreve för att giva dig ett nytt bud; det gäller allenast det bud som vi hava haft från begynnelsen: att vi skola älska varandra. ....................................................... 2 Yohana 1:5 Swahili NT ....................................................... Basi, Bimkubwa, ninalo ombi moja kwako: tupendane. Ombi hili si amri mpya, bali ni amri ileile tuliyokuwa nayo tangu mwanzo. ....................................................... 2 Juan 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At ngayo'y ipinamamanhik ko sa iyo, ginang, na hindi waring sinusulatan kita ng isang bagong utos, kundi niyaong ating tinanggap nang pasimula, na tayo'y mangagibigan sa isa't isa. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... இப்பொழுதும் அம்மாளே, நாம் ஒருவரிலொருவர் அன்புகூரவேண்டுமென்று, உமக்குப் புதிய கற்பனையாக எழுதாமல், ஆதிமுதல் நமக்கு உண்டாயிருக்கிற கற்பனையாக எழுதி, உம்மை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன். ....................................................... 2 Yuhanna 1:5 Turkish ....................................................... Şimdi sana rica ediyorum, hanımefendi, birbirimizi sevelim. Bu sana yazdığım yeni bir buyruk değil, başlangıçtan beri kabul ettiğimiz buyruktur. ....................................................... 2 Йоаново 1:5 Ukrainian: NT ....................................................... І тепер прошу тебе, панї, не яко нову заповідь пишу тобі, а котру мали ми від почину, щоб любили один одного. ....................................................... 2 John 1:5 Uma New Testament ....................................................... Jadi', kuperapi' hi iko totina, bona momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua. To ku'uki' toi-e, bela hawa' to bo'u. Hawa' toi-e, hawa' to ta'epe ami' -mi ngkai lomo' -na. ....................................................... 2 Giaêng 1:5 Vietnamese (1934) ....................................................... Hỡi bà được chọn, hiện nay tôi khuyên bà, không phải truyền một điều răn mới, nhưng nhắc lại điều chúng ta đã nhận lãnh từ ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương nhau.Beg .......... Beginning .......... Beseech .......... Command .......... Commandment .......... Dear .......... First .......... Lady .......... New .......... Request .......... Sending .......... Sister .......... Writing .......... Wrote Beg .......... Beginning .......... Beseech .......... Command .......... Commandment .......... Dear .......... First .......... Lady .......... New .......... Request .......... Sending .......... Sister .......... Writing .......... Wrote Alphabetical: a .......... am .......... And .......... another .......... as .......... ask .......... beginning .......... but .......... command .......... commandment .......... dear .......... from .......... had .......... have .......... I .......... lady .......... love .......... new .......... not .......... now .......... one .......... that .......... the .......... though .......... to .......... we .......... were .......... which .......... writing .......... you NT Letters ............... (2J ............... iiJ ............... 2Jn ............... ii ............... jn ............... 2 ............... jo ............... 2nd ............... jhn) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2J ............... 2J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |