2 John 1:4

<< 2 John 1:4 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate sicut mandatum accepimus a Patre
.......................................................
2 Juan 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Mucho me alegré al encontrar algunos de tus hijos andando en la verdad, tal como hemos recibido mandamiento del Padre.
.......................................................
2 Johannes 1:4 German: Luther (1912)
.......................................................
Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.
.......................................................
2 Jean 1:4 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
.......................................................
約 翰 二 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
我 见 你 的 儿 女 , 有 照 我 们 从 父 所 受 之 命 令 遵 行 真 理 的 , 就 甚 欢 喜 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
I rejoiced greatly that I found of your children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
I rejoice greatly that I have found certain of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
It gave me great joy to see some of your children walking in the true way, even as we were ordered to do by the Father.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
I was exceeding glad, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
I rejoice greatly that I have found certain of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
I was very happy to find some of your children living in the truth as the Father has commanded us.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in trough, as we have received a commandment of the father.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
It is an intense joy to me to have found some of your children living true Christian lives, in obedience to the command which we have received from the Father.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
I rejoiced exceedingly that I have found of thy children walking in truth, even as a command we did receive from the Father;

.......................................................
2 Gjonit 1:4 Albanian
.......................................................
Dhe kjo është dashuria, të ecim sipas urdhërimeve të tij. Sikurse e dëgjuat nga fillimi, ky është urdhërimi që morëm, që të ecni në të.
.......................................................
2ኛ የዮሐንስ መልእክት 1:4 Amharic NT
.......................................................
ትእዛዝን ከአብ እንደ ተቀበልን ከልጆችሽ በእውነት የሚሄዱ አንዳንዶችን ስለ አገኘኋቸው እጅግ ደስ ብሎኛል።
.......................................................
2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:4 Armenian (Western): NT
.......................................................
Մեծապէս ուրախացայ, գտնելով թէ զաւակներէդ ոմանք կ՚ընթանան ճշմարտութեամբ, այն պատուիրանին համաձայն՝ որ ստացանք Հօրմէն:
.......................................................
2 S. Ioannec. 1:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Alegueratu içan naun haguitz, ceren eriden dudan hire haourretaric eguián dabiltzala, manamendu recebitu vkan dugun beçala Aitaganic.
.......................................................
2 Йоаново 1:4 Bulgarian
.......................................................
Много се възрадвах, че намерих някои от чадата ти да ходят в истината, както приехме заповед от Отца.
.......................................................
約 翰 二 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
我 見 你 的 兒 女 , 有 照 我 們 從 父 所 受 之 命 令 遵 行 真 理 的 , 就 甚 歡 喜 。
.......................................................
約 翰 二 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
要按真理憑愛心行事我看見你的兒女中,有人照著我們從父領受的命令在真理中行事,我就非常欣慰。
.......................................................
約 翰 二 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
要按真理凭爱心行事我看见你的儿女中,有人照着我们从父领受的命令在真理中行事,我就非常欣慰。
.......................................................
Druga Ivanova poslanica 1:4 Croatian Bible
.......................................................
Obradovah se veoma što sam među tvojom djecom našao takve koji hode u istini, kao što primismo zapovijed od Oca.
.......................................................
Druhá Janův 1:4 Czech BKR
.......................................................
Zradoval jsem se velmi, že jsem nalezl některé z synů tvých, an chodí v pravdě, jakož jsme přikázání vzali od Otce.
.......................................................
2 Johannes 1:4 Danish
.......................................................
Jeg har glædet mig meget over, at jeg har fundet Børn af dig, som vandre i Sandhed, efter det Bud, vi fik af Faderen.
.......................................................
2 Johannes 1:4 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Ik ben zeer verblijd geweest, dat ik van uw kinderen gevonden heb, die in de waarheid wandelen, gelijk wij een gebod ontvangen hebben van den Vader.
.......................................................
2 János 1:4 Hungarian: Karoli
.......................................................
Felettébb örültem, hogy olyanokat találtam gyermekeid között, a kik igazságban járnak, a mint parancsolatot vettünk az Atyától.
.......................................................
De Johano 2 1:4 Esperanto
.......................................................
Mi treege gxojas, ke mi trovis iujn el viaj infanoj iradantajn en la vero tiel same, kiel ni ricevis ordonon de la Patro.
.......................................................
Kolmas Johanneksen kirje 1:4 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Minä olen suuresti ihastunut, että minä löysin sinun lapsistas niitä, jotka totuudessa vaeltavat, niinkuin me käskyn Isältä saaneet olemme.
.......................................................
Kolmas Johanneksen kirje 1:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Minua on suuresti ilahuttanut, että olen lastesi joukossa havainnut olevan niitä, jotka totuudessa vaeltavat sen käskyn mukaan, jonka me olemme saaneet Isältä.
.......................................................
2 Jean 1:4 French: Darby
.......................................................
Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père.
.......................................................
2 Jean 1:4 French: Martin (1744)
.......................................................
Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité; selon le commandement que nous en avons reçu du Père.
.......................................................
2 Jean 1:4 French: Ostervald (1744)
.......................................................
J'ai été fort réjoui de trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
.......................................................
2 Johannes 1:4 German: Luther (1545)
.......................................................
Ich bin sehr erfreuet, daß ich funden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.
.......................................................
2 Johannes 1:4 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Ich freute mich sehr, daß ich einige von deinen Kindern in der Wahrheit wandelnd gefunden habe, wie wir von dem Vater ein Gebot empfangen haben.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
χαίρω λίαν ὅτι εὑρίσκω ἐκ ὁ τέκνον σύ περιπατέω ἐν ἀλήθεια καθώς ἐντολή λαμβάνω παρά ὁ πατήρ
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρὸς.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατρος
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατρος
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατρος
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατρος
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατρος
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατρος
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
echarēn lian oti eurēka ek tōn teknōn sou peripatountas en alētheia kathōs entolēn elabomen para tou patros
echarEn lian oti eurEka ek tOn teknOn sou peripatountas en alEtheia kathOs entolEn elabomen para tou patros

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
echarēn lian oti eurēka ek tōn teknōn sou peripatountas en alētheia kathōs entolēn elabomen para tou patros
echarEn lian oti eurEka ek tOn teknOn sou peripatountas en alEtheia kathOs entolEn elabomen para tou patros

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
echarēn lian oti eurēka ek tōn teknōn sou peripatountas en alētheia kathōs entolēn elabomen para tou patros
echarEn lian oti eurEka ek tOn teknOn sou peripatountas en alEtheia kathOs entolEn elabomen para tou patros

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
echarēn lian oti eurēka ek tōn teknōn sou peripatountas en alētheia kathōs entolēn elabomen para tou patros
echarEn lian oti eurEka ek tOn teknOn sou peripatountas en alEtheia kathOs entolEn elabomen para tou patros

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
echarēn lian oti eurēka ek tōn teknōn sou peripatountas en alētheia kathōs entolēn elabomen para tou patros
echarEn lian oti eurEka ek tOn teknOn sou peripatountas en alEtheia kathOs entolEn elabomen para tou patros

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
echarēn lian oti eurēka ek tōn teknōn sou peripatountas en alētheia kathōs entolēn elabomen para tou patros
echarEn lian oti eurEka ek tOn teknOn sou peripatountas en alEtheia kathOs entolEn elabomen para tou patros

.......................................................
2_Jan 1:4 Haitian Creole Bible
.......................................................
Mwen pa t' manke kontan lè m' wè te gen de twa nan pitit ou yo k'ap mache nan verite a, jan Papa a mande nou sa.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
فرحت جدا لاني وجدت من اولادك بعضا سالكين في الحق كما اخذنا وصية من الآب.
.......................................................
2 John 1:4 Hebrew Bible
.......................................................
שמחתי למאד כי מצאתי מבניך מתהלכים באמת כמצוה אשר קבלנו מאת האב׃
.......................................................
2 John 1:4 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܚܕܝܬ ܤܓܝ ܕܐܫܟܚܬ ܡܢ ܒܢܝܟܝ ܕܡܗܠܟܝܢ ܒܫܪܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܢܤܒܢܢ ܡܢ ܐܒܐ ܀

.......................................................
2 Giovanni 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Mi sono grandemente rallegrato d’aver trovato dei tuoi figliuoli che camminano nella verità, come ne abbiamo ricevuto comandamento dal Padre.
.......................................................
2 Giovanni 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
IO mi son grandemente rallegrato che ho trovato de’ tuoi figliuoli che camminano in verità, secondo che ne abbiam ricevuto il comandamento dal Padre.
.......................................................
2 YOH 1:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Saya gembira sekali mengetahui bahwa ada anak-anak Ibu yang hidup menurut ajaran Allah, seperti yang telah diperintahkan Allah Bapa kepada kita.
.......................................................
2 YOH 1:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Aku sangat bersukacita, bahwa aku mendapati, bahwa separuh dari anak-anakmu hidup dalam kebenaran sesuai dengan perintah yang telah kita terima dari Bapa.
.......................................................
2 YOH 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Maka aku sangat bersukacita sebab telah kudapati beberapa orang anak-anakmu yang melakukan dirinya di dalam kebenaran, sebagaimana hukum yang sudah kita terima daripada Bapa itu.
.......................................................
2 John 1:4 Kabyle: NT
.......................................................
Acḥal feṛḥeɣ imi ufiɣ kra seg warraw-im teddun deg webrid n tideț, akken i ɣ-t-id-yumeṛ Baba Ṛebbi.
.......................................................
요한2서 1:4 Korean
.......................................................
너의 자녀 중에 우리가 아버지께 받은 계명대로 진리에 행하는 자를 내가 보니 심히 기쁘도다
.......................................................
Jāņa 2 vēstule 1:4 Latvian New Testament
.......................................................
Es ļoti priecājos, ka esmu atradis starp taviem bērniem tādus, kas staigā patiesībā saskaņā ar pavēli, ko saņēmām no Tēva.
.......................................................
Antrasis Jono laiðkas 1:4 Lithuanian
.......................................................
Labai nudžiugau, radęs tavųjų vaikų, vaikščiojančių tiesoje, kaip reikalauja iš Tėvo gautasis įsakymas.
.......................................................
2 John 1:4 Maori
.......................................................
Hari pu ahau noku i kite i etahi o au tamariki e haere ana i runga i te pono, e whakarite ana i te ture kua homai ki a tatou e te Matua.
.......................................................
2 Johannes 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Jeg har gledet mig meget fordi jeg har funnet nogen av dine barn som vandrer i sannhet, således som vi har fått påbud av Faderen.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Uradowałem się bardzo, żem znalazł niektóre z dziatek twoich chodzące w prawdzie, jakośmy przykazanie wzięli od Ojca.
.......................................................
2 João 1:4 Portugese Bible
.......................................................
Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.   
.......................................................
2 Ioan 1:4 Romanian: Cornilescu
.......................................................
M'am bucurat foarte mult cînd am aflat pe unii din copiii tăi umblînd în adevăr, după porunca pe care am primit -o dela Tatăl.
.......................................................
2-e Иоанна 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
.......................................................
2-e Иоанна 1:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
.......................................................
2-e Иоанна 1:4 Russian koi8r
.......................................................
Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
.......................................................
2 John 1:4 Shuar New Testament
.......................................................
Ame uchiram Yus Apa akupkamujai mΘtek umiiniakui nuna nekaan ti shiir Enentßimprajai. Nekas-chichaman umin ainiawai.
.......................................................
2 Juan 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Mucho me alegré al encontrar algunos de tus hijos andando en la verdad, tal como hemos recibido mandamiento del Padre.
.......................................................
2 Juan 1:4 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Mucho me he gozado, porque he hallado de tus hijos, que andan en verdad, como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre.
.......................................................
2 Juan 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Mucho me he gozado, porque he hallado de tus hijos, que andan en la verdad, como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre.
.......................................................
2 Juan 1:4 Spanish: Modern
.......................................................
Me alegré mucho al hallar de entre tus hijos quienes andan en la verdad, conforme al mandamiento que hemos recibido del Padre.
.......................................................
2 Johannesbrevet 1:4 Swedish (1917)
.......................................................
Det har gjort mig stor glädje att jag har funnit flera av dina barn vandra i sanningen, efter det bud som vi hava fått ifrån Fadern.
.......................................................
2 Yohana 1:4 Swahili NT
.......................................................
Nilifurahi sana kuona kwamba baadhi ya watoto wako wanaishi katika ukweli kama Baba alivyotuamuru.
.......................................................
2 Juan 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Ako'y lubhang nagagalak na aking nasumpungan ang ilan sa iyong mga anak na nagsisilakad sa katotohanan, ayon sa ating tinanggap na utos sa Ama.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
பிதாவினால் நாம் பெற்ற கற்பனையின்படியே உம்முடைய பிள்ளைகளில் சிலர் சத்தியத்திலே நடக்கிறதை நான் கண்டு மிகவும் சந்தோஷப்பட்டேன்.
.......................................................
2 Yuhanna 1:4 Turkish
.......................................................
Senin çocuklarından bazılarının Babadan aldığımız buyruğa uyarak gerçeğin izinden yürüdüğünü görünce çok sevindim.
.......................................................
2 Йоаново 1:4 Ukrainian: NT
.......................................................
Вельми я зрадував ся, що знайшов дїтей твоїх, ходячих в правдї, яко ж заповідь прийняли ми від Отця.
.......................................................
2 John 1:4 Uma New Testament
.......................................................
Goe' lia nono-ku mpohirua' -raka ba hangkuja dua ana' -nu hi rei. Apa' po'ingku-ra mpotuku' tudui' to makono, hewa to nahawai' -taka Alata'ala to Tuama.
.......................................................
2 Giaêng 1:4 Vietnamese (1934)
.......................................................
Tôi có lòng vui mừng lắm mà thấy trong con cái bà có mấy kẻ làm theo lẽ thật, theo điều răn chúng ta đã nhận lãnh nơi Ðức Chúa Cha.

Children .......... Christian .......... Command .......... Commanded .......... Commandment .......... Exceedingly .......... Find .......... Following .......... Found .......... Glad .......... Greatly .......... Intense .......... Joy .......... Obedience .......... Ordered .......... Receive .......... Received .......... Rejoice .......... Rejoiced .......... True. .......... Truth .......... Walking .......... Way

Children .......... Christian .......... Command .......... Commanded .......... Commandment .......... Exceedingly .......... Find .......... Following .......... Found .......... Glad .......... Greatly .......... Intense .......... Joy .......... Obedience .......... Ordered .......... Receive .......... Received .......... Rejoice .......... Rejoiced .......... True. .......... Truth .......... Walking .......... Way

Alphabetical: as .......... children .......... commanded .......... commandment .......... do .......... Father .......... find .......... from .......... given .......... glad .......... great .......... has .......... have .......... I .......... in .......... It .......... joy .......... just .......... me .......... of .......... received .......... some .......... the .......... to .......... truth .......... us .......... very .......... walking .......... was .......... we .......... your

NT Letters

............... (2J ............... iiJ ............... 2Jn ............... ii ............... jn ............... 2 ............... jo ............... 2nd ............... jhn) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2J ............... 2J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible