
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ἔσται μεθ' ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate ....................................................... 2 Juan 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Gracia, misericordia y paz serán con nosotros, de Dios Padre y de Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y amor. ....................................................... 2 Johannes 1:3 German: Luther (1912) ....................................................... Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem HERRN Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch! ....................................................... 2 Jean 1:3 French: Louis Segond (1910) ....................................................... que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité! ....................................................... 約 翰 二 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 恩 惠 , 怜 悯 , 平 安 从 父 神 和 他 儿 子 耶 稣 基 督 在 真 理 和 爱 心 上 必 常 与 我 们 同 在 ! ....................................................... King James Bible ....................................................... Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ....................................................... American King James Version ....................................................... Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ....................................................... American Standard Version ....................................................... Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... May grace, mercy, and peace be with us from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in all true love. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Grace be with you, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus the Son of the Father; in truth and charity. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... Grace shall be with you, mercy, peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ....................................................... English Revised Version ....................................................... Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Good will, mercy, and peace will be with us. They come from God the Father and from Jesus Christ, who in truth and love is the Father's Son. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... With you be grace, mercy, and peace from God the father, and from the Lord Iesus Christ the son of the father, in truth and love. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... Grace, mercy and peace will be with us from God the Father, and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Grace be with you, mercy, and peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ....................................................... World English Bible ....................................................... Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... there shall be with you grace, kindness, peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ....................................................... 2 Gjonit 1:3 Albanian ....................................................... Dhe tani të lutem ty, zonjë, jo sikur po të shkruaj një urdhërim të ri, por atë që kishim pasur nga fillimi, që ta duam njëri-tjetrin. ....................................................... 2ኛ የዮሐንስ መልእክት 1:3 Amharic NT ....................................................... ከእግዚአብሔር አብና ከአብ ልጅ ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ምሕረት ሰላምም በእውነትና በፍቅር ከእኛ ጋር ይሆናሉ። ....................................................... 2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:3 Armenian (Western): NT ....................................................... ձեզի հետ թող ըլլան շնորհք, ողորմութիւն եւ խաղաղութիւն՝ Հայր Աստուծմէ ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ, Հօրը Որդիէն, ճշմարտութեամբ եւ սիրով: ....................................................... 2 S. Ioannec. 1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Gratia, misericordia, baquea dela çuequin Iainco Aitaganic, eta Aitaren Seme Iesus Christ Iaunaganic, eguiarequin eta charitaterequin. ....................................................... 2 Йоаново 1:3 Bulgarian ....................................................... благодат, милост, мир да бъдат с нас от Бога Отца и от [[Господа]] Исуса Христа, Сина на Отца, в истина и любов. ....................................................... 約 翰 二 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 恩 惠 , 憐 憫 , 平 安 從 父 神 和 他 兒 子 耶 穌 基 督 在 真 理 和 愛 心 上 必 常 與 我 們 同 在 ! ....................................................... 約 翰 二 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 願恩惠、憐憫、平安,從父 神和他兒子耶穌基督在真理和愛中與我們同在。 ....................................................... 約 翰 二 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 愿恩惠、怜悯、平安,从父 神和他儿子耶稣基督在真理和爱中与我们同在。 ....................................................... Druga Ivanova poslanica 1:3 Croatian Bible ....................................................... Bila s nama milost, milosrđe i mir od Boga Oca i od Sina Očeva Isusa Krista u istini i ljubavi! ....................................................... Druhá Janův 1:3 Czech BKR ....................................................... Budiž s vámi milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce, i od Pána Jezukrista, Syna Otcova, v pravdě a v lásce. ....................................................... 2 Johannes 1:3 Danish ....................................................... Nåde, Barmhjertighed og Fred være med os fra Gud Fader og fra Jesus Kristus, Faderens Søn, i Sandhed og Kærlighed! ....................................................... 2 Johannes 1:3 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Genade, barmhartigheid, vrede zij met ulieden van God den Vader, en van den Heere Jezus Christus, den Zoon des Vaders, in waarheid en liefde. ....................................................... 2 János 1:3 Hungarian: Karoli ....................................................... Kegyelem, irgalom, békesség legyen veletek az Atya Istentõl, és az Úr Jézus Krisztustól az Atyának Fiától igazsággal és szeretettel. ....................................................... De Johano 2 1:3 Esperanto ....................................................... Graco, kompato, paco, estos cxe ni, de Dio, la Patro, kaj de Jesuo Kristo, la Filo de la Patro, en vero kaj amo. ....................................................... Kolmas Johanneksen kirje 1:3 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Armo, laupius, rauha Isältä Jumalalta ja Herralta Jesukselta Kristukselta, Isän Pojalta, totuudessa ja rakkaudessa olkoon teidän kanssanne! ....................................................... Kolmas Johanneksen kirje 1:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Armo, laupeus ja rauha Isältä Jumalalta ja Jeesukselta Kristukselta, Isän Pojalta, on oleva meidän kanssamme, totuudessa ja rakkaudessa. ....................................................... 2 Jean 1:3 French: Darby ....................................................... La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans la vérité et dans l' amour. ....................................................... 2 Jean 1:3 French: Martin (1744) ....................................................... Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec vous en vérité et en charité. ....................................................... 2 Jean 1:3 French: Ostervald (1744) ....................................................... La grâce, la miséricorde, et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité. ....................................................... 2 Johannes 1:3 German: Luther (1545) ....................................................... Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und von dem HERRN Jesu Christo, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe sei mit euch! ....................................................... 2 Johannes 1:3 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Es wird mit euch sein Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem Herrn Jesu Christo, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe. ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... εἰμί μετά ἡμᾶς χάρις ἔλεος εἰρήνη παρά θεός πατήρ καί παρά Ἰησοῦς Χριστός ὁ υἱός ὁ πατήρ ἐν ἀλήθεια καί ἀγάπη ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... ἔσται μεθ’ ὑμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη παρὰ Θεοῦ πατρός καὶ παρὰ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... ἔσται μεθ' ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός καὶ παρὰ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... εσται μεθ ημων χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... εσται μεθ ημων χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα κυριου ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... εσται μεθ ημων χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα κυριου ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... εσται μεθ υμων χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα κυριου ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... εσται μεθ ημων χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... εσται μεθ ημων χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... estai meth ēmōn charis eleos eirēnē para theou patros kai para iēsou christou tou uiou tou patros en alētheia kai agapē estai meth EmOn charis eleos eirEnE para theou patros kai para iEsou christou tou uiou tou patros en alEtheia kai agapE ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... estai meth ēmōn charis eleos eirēnē para theou patros kai para kuriou iēsou christou tou uiou tou patros en alētheia kai agapē estai meth EmOn charis eleos eirEnE para theou patros kai para kuriou iEsou christou tou uiou tou patros en alEtheia kai agapE ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... estai meth ēmōn charis eleos eirēnē para theou patros kai para kuriou iēsou christou tou uiou tou patros en alētheia kai agapē estai meth EmOn charis eleos eirEnE para theou patros kai para kuriou iEsou christou tou uiou tou patros en alEtheia kai agapE ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... estai meth umōn charis eleos eirēnē para theou patros kai para kuriou iēsou christou tou uiou tou patros en alētheia kai agapē estai meth umOn charis eleos eirEnE para theou patros kai para kuriou iEsou christou tou uiou tou patros en alEtheia kai agapE ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... estai meth ēmōn charis eleos eirēnē para theou patros kai para iēsou christou tou uiou tou patros en alētheia kai agapē estai meth EmOn charis eleos eirEnE para theou patros kai para iEsou christou tou uiou tou patros en alEtheia kai agapE ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... estai meth ēmōn charis eleos eirēnē para theou patros kai para iēsou christou tou uiou tou patros en alētheia kai agapē estai meth EmOn charis eleos eirEnE para theou patros kai para iEsou christou tou uiou tou patros en alEtheia kai agapE ....................................................... 2_Jan 1:3 Haitian Creole Bible ....................................................... Mwen mande Bondye Papa a ansanm ak Jezikri, Pitit Papa a, pou yo gen pitye pou nou, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze, pou nou ka resevwa tout bagay sa yo nan laverite ak nan renmen.ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... تكون معكم نعمة ورحمة وسلام من الله الآب ومن الرب يسوع المسيح ابن الآب بالحق والمحبة ....................................................... 2 John 1:3 Hebrew Bible ....................................................... יהי עמכם חסד ורחמים ושלום מאת האלהים אבינו ומאת אדנינו ישוע המשיח בן האב באמת ובאהבה׃ ....................................................... 2 John 1:3 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܬܗܘܐ ܥܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܪܚܡܐ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܒܐ ܒܫܪܪܐ ܘܒܚܘܒܐ ܀ ....................................................... 2 Giovanni 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... grazia, misericordia, pace saran con noi da Dio Padre e da Gesù Cristo il Figliuolo del Padre, in verità e in carità. ....................................................... 2 Giovanni 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor Gesù Cristo, Figliuol del Padre, sia con voi, in verità, e carità. ....................................................... 2 YOH 1:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Semoga kita diberi berkat, rahmat dan sejahtera oleh Allah Bapa, dan Yesus Kristus Anak Bapa itu. Semoga semuanya itu kita miliki dengan hati yang tulus dan dengan kasih. ....................................................... 2 YOH 1:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Kasih karunia, rahmat dan damai sejahtera dari Allah Bapa, dan dari Yesus Kristus, Anak Bapa, akan menyertai kita dalam kebenaran dan kasih. ....................................................... 2 YOH 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Turunlah kiranya anugerah dan rahmat dan sentosa menyertai kita daripada Allah Bapa, dan daripada Yesus Kristus, Anak Bapa itu, di dalam kebenaran dan kasih. ....................................................... 2 John 1:3 Kabyle: NT ....................................................... Ssmaḥ, ṛṛeḥma ț-țalwit a ɣ-d țțunefken s ɣuṛ Baba Ṛebbi d Mmi-s Ɛisa Lmasiḥ, iwakken a nɛic di tideț akk-d leḥmala. ....................................................... 요한2서 1:3 Korean ....................................................... 은혜와 긍휼과 평강이 하나님 아버지와 아버지의 아들 예수 그리스도께로부터 진리와 사랑 가운데서 우리와 함께 있으리라 ....................................................... Jāņa 2 vēstule 1:3 Latvian New Testament ....................................................... Lai ir ar jums žēlastība, žēlsirdība, miers no Dieva Tēva, un no Jēzus Kristus, Tēva Dēla, patiesībā un mīlestībā! ....................................................... Antrasis Jono laiðkas 1:3 Lithuanian ....................................................... Su jumis tebus malonė, gailestingumas, ramybė nuo Dievo Tėvo ir nuo Viešpaties Jėzaus Kristaus, Tėvo Sūnaus, tiesoje ir meilėje. ....................................................... 2 John 1:3 Maori ....................................................... Kia tau ki a koutou te aroha noa, te mahi tohu, me te rangimarie, he mea na te Atua Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti, na te Tama a te Matua, i runga ano i te pono, i te aroha. ....................................................... 2 Johannes 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Nåde, miskunn, fred skal være med oss fra Gud Fader og fra Jesus Kristus, Faderens Sønn, i sannhet og kjærlighet. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Niech będzie z wami łaska, miłosierdzie i pokój od Boga Ojca i od Pana Jezusa Chrystusa, Syna Ojcowego, w prawdzie i w miłości. ....................................................... 2 João 1:3 Portugese Bible ....................................................... Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor. ....................................................... 2 Ioan 1:3 Romanian: Cornilescu ....................................................... Harul, îndurarea şi pacea să fie cu voi din partea lui Dumnezeu Tatăl, şi din partea Domnului Isus Hristos, Fiul Tatălui, în adevăr şi în dragoste! ....................................................... 2-e Иоанна 1:3 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви. ....................................................... 2-e Иоанна 1:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви. ....................................................... 2-e Иоанна 1:3 Russian koi8r ....................................................... Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви. ....................................................... 2 John 1:3 Shuar New Testament ....................................................... Yus ii Aparisha tura ii Uuntri Jesukrφstusha, Yus Apa Uchiri asa, atumin anenmak imiatkinchanum shiir pujustinian waitnentramak yainmakarti. Nujai nekas-chicham nekaarum anenaittiarme. ....................................................... 2 Juan 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... La gracia, la misericordia, y la paz estarán con nosotros, de Dios el Padre y de Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y amor. ....................................................... 2 Juan 1:3 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Sea con vosotros gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor. ....................................................... 2 Juan 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Sea con vosotros gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesús, el Cristo, Hijo del Padre, en verdad y caridad. ....................................................... 2 Juan 1:3 Spanish: Modern ....................................................... La gracia, la misericordia y la paz de parte de Dios Padre y de Jesucristo, el Hijo del Padre, estarán con nosotros en verdad y amor. ....................................................... 2 Johannesbrevet 1:3 Swedish (1917) ....................................................... Nåd, barmhärtighet och frid ifrån Gud, Fadern, och ifrån Jesus Kristus, Faderns Son, skall vara med oss i sanning och i kärlek. ....................................................... 2 Yohana 1:3 Swahili NT ....................................................... Neema na huruma na amani zitokazo kwa Mungu Baba na kwa Yesu Kristo, Mwana wa Baba, zitakuwa pamoja nasi katika ukweli na upendo. ....................................................... 2 Juan 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Sumaatin nawa ang biyaya, awa, at kapayapaang mula sa Dios Ama at kay Jesucristo, Anak ng Ama, sa katotohanan at sa pagibig. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... பிதாவாகிய தேவனாலும் பிதாவின் குமாரனாயிருக்கிற கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும், கிருபையும் இரக்கமும் சமாதானமும், சத்தியத்தோடும் அன்போடுங்கூட, உங்களோடிருப்பதாக. ....................................................... 2 Yuhanna 1:3 Turkish ....................................................... Baba Tanrıdan ve Babanın Oğlu İsa Mesihten gelen lütuf, merhamet ve esenlik de gerçekte ve sevgide bizimle olacaktır. ....................................................... 2 Йоаново 1:3 Ukrainian: NT ....................................................... Нехай буде з вами благодать, милость, впокій від Бога Отця, і від Господа Ісуса Христа, Сина Отцївського, в правдї і любові. ....................................................... 2 John 1:3 Uma New Testament ....................................................... Alata'ala to Tuama pai' Yesus Kristus Ana' -na mpogane' -ta ngkai kabula rala-na, mpopohiloi-ta ahi' -na, pai' mpowai' -ta kalompea' tuwu'. Hawe'ea toe tapobagia hante nono to monoa' pai' to ma'ahi'. ....................................................... 2 Giaêng 1:3 Vietnamese (1934) ....................................................... nguyền xin ân điển, sự thương xót, sự bình an, bởi Ðức Chúa Trời là Cha, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ là Con của Cha, được ở cùng chúng ta, trong lẽ thật và sự yêu thương!Christ .......... Father's .......... Grace .......... Jesus .......... Kindness .......... Love .......... Mercy .......... Peace .......... True. .......... Truth Christ .......... Father's .......... Grace .......... Jesus .......... Kindness .......... Love .......... Mercy .......... Peace .......... True. .......... Truth Alphabetical: and .......... be .......... Christ .......... Father .......... Father's .......... from .......... God .......... Grace .......... in .......... Jesus .......... love .......... mercy .......... of .......... peace .......... Son .......... the .......... truth .......... us .......... will .......... with NT Letters ............... (2J ............... iiJ ............... 2Jn ............... ii ............... jn ............... 2 ............... jo ............... 2nd ............... jhn) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2J ............... 2J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |