2 John 1:10
New American Standard Bible (©1995)
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting;

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis

2 Juan 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Si alguno viene a vosotros y no trae esta enseñanza, no lo recibáis en casa, ni lo saludéis,

2 Johannes 1:10 German: Luther (1912)
So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht.

2 Jean 1:10 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!

約 翰 二 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 人 到 你 们 那 里 , 不 是 传 这 教 训 , 不 要 接 他 到 家 里 , 也 不 要 问 他 的 安 ;

King James Bible
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:

American King James Version
If there come any to you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:

American Standard Version
If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting:

Bible in Basic English
If anyone comes to you not having this teaching, do not take him into your house or give him words of love:

Douay-Rheims Bible
If any man come to you, and bring not this doctrine, receive him not into the house nor say to him, God speed you.

Darby Bible Translation
If any one come to you and bring not this doctrine, do not receive him into the house, and greet him not;

English Revised Version
If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
If anyone comes to you and doesn't bring these teachings, don't take him into your home or even greet him.

Tyndale New Testament
If there come any unto you and bring not this learning, him receive not to house: neither bid him God speed.

Weymouth New Testament
If any one who comes to you does not bring this teaching, do not receive him under your roof nor bid him Farewell.

Webster's Bible Translation
If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, neither wish him happiness:

World English Bible
If anyone comes to you, and doesn't bring this teaching, don't receive him into your house, and don't welcome him,

Young's Literal Translation
if any one doth come unto you, and this teaching doth not bear, receive him not into the house, and say not to him, 'Hail!'

約 翰 二 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 人 到 你 們 那 裡 , 不 是 傳 這 教 訓 , 不 要 接 他 到 家 裡 , 也 不 要 問 他 的 安 ;

約 翰 二 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果有人到你們那裡,不傳這教訓,你們就不要接待他到家裡,也不要問候他;

約 翰 二 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果有人到你们那里,不传这教训,你们就不要接待他到家里,也不要问候他;

2 Jean 1:10 French: Darby
Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,

2 Jean 1:10 French: Martin (1744)
Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point;

2 Jean 1:10 French: Ostervald (1744)
Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point.

2 Johannes 1:10 German: Luther (1545)
So jemand zu euch kommt und bringet diese Lehre nicht, den nehmet nicht zu Hause und grüßet ihn auch nicht.

2 Johannes 1:10 German: Elberfelder (1871)
Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmet ihn nicht ins Haus auf und grüßet ihn nicht (Eig. bietet ihm keinen Gruß; so auch v 11.)

2 Gjonit 1:10 Albanian
Megjithse kisha shumë gjëra për t'ju shkruar, nuk desha ta bëjë me letër dhe bojë, por shpresoj të vij te ju dhe t'ju flas me gojë, që gëzimi juaj të jetë i plotë.

2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:10 Armenian (Western): NT
Եթէ մէկը գայ ձեզի ու չբերէ այս ուսուցումը, մի՛ ընդունիք զայն ձեր տունը, եւ մի՛ բարեւէք.

2 S. Ioannec. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin cembeit ethorten bada çuetara, eta doctrina haur ezpaitu ekarten, hura ezteçaçuela recebi etchera, ezeta saluta.

2 Йоаново 1:10 Bulgarian
Ако някой дойде при вас, и не носи това учение, недейте го приема в къщи, и не го поздравявайте,

Druga Ivanova poslanica 1:10 Croatian Bible
Ako tko dolazi k vama i ne donosi tog nauka, ne primajte ga u kuću i ne pozdravljajte ga.

Druhá Janův 1:10 Czech BKR
Přichází-li kdo k vám, a tohoto učení nepřináší, nepřijímejte ho do domu, aniž ho pozdravujte.

2 Johannes 1:10 Danish
Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne Lære, ham skulle I ikke tage til Huse og ikke byde velkommen.

2 Johannes 1:10 Dutch Staten Vertaling
Indien iemand tot ulieden komt, en deze leer niet brengt, ontvangt hem niet in huis, en zegt tot hem niet: Zijt gegroet.

2 János 1:10 Hungarian: Karoli
Ha valaki elmegy hozzátok és nem ezt a tudományt viszi, ne fogadjátok azt be házatokba, és azt ne köszöntsétek;

De Johano 2 1:10 Esperanto
Se iu al vi venas kaj ne kunportas cxi tiun instruadon, ne ricevu lin en la domon, kaj al li ne donu salutan vorton;

Kolmas Johanneksen kirje 1:10 Finnish: Bible (1776)
Jos joku tulee teidän tykönne ja ei tuo tätä opetusta kanssansa, niin älkäät häntä huoneeseen ottako, älkäät myös häntä tervehtikö.

Kolmas Johanneksen kirje 1:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jos joku tulee teidän luoksenne eikä tuo mukanaan tätä oppia, niin älkää ottako häntä huoneeseenne älkääkä sanoko häntä tervetulleeksi;

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ τὶς ἔρχομαι πρός ὑμεῖς καί οὗτος ὁ διδαχή οὐ φέρω μή λαμβάνω αὐτός εἰς οἰκία καί χαίρω αὐτός μή λέγω

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε.

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort
ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete
ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete
ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete
ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete
ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete
ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete
ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete

2_Jan 1:10 Haitian Creole Bible
Si yon moun vin jwenn nou pou l' moutre nou yon lòt bagay, pa resevwa l' lakay nou. Ata bonjou pou nou refize di li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ان كان احد يأتيكم ولا يجيء بهذا التعليم فلا تقبلوه في البيت ولا تقولوا له سلام.

2 John 1:10 Hebrew Bible
כל הבא אליכם ולא יביא את התורה הזאת לא תאספו אתו הביתה ולא תשאלו לו לשלום׃

2 John 1:10 Aramaic NT: Peshitta
ܐܢ ܐܢܫ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܠܐ ܡܝܬܐ ܠܐ ܬܩܒܠܘܢܝܗܝ ܒܒܝܬܐ ܘܚܕܝ ܠܟ ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܗ ܀

2 Giovanni 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se qualcuno viene a voi e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non lo salutate;

2 YOH 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau barang seorang datang kepadamu dan membawa pengajaran lain daripada itu, janganlah kamu terima dia masuk ke dalam rumahmu, dan jangan memberi salam kepadanya.

2 John 1:10 Kabyle: NT
Kra n win ara d-yasen ɣuṛ-wen m'ur wen-d-yewwi ara aselmed-agi n Lmasiḥ ur sṭerḥibet ara yis ɣer yexxamen-nwen, ur țsellimet ara ula d sslam fell-as !

요한2서 1:10 Korean
누구든지 이 교훈을 가지지 않고 너희에게 나아가거든 그를 집에 들이지도 말고 인사도 말라

Jāņa 2 vēstule 1:10 Latvian New Testament
Ja kas nāk pie jums un nesludina šo mācību, tādu neuzņemiet savās mājās un nesveiciniet viņu.

Antrasis Jono laiðkas 1:10 Lithuanian
Jei kas ateina pas jus ir neatsineša šio mokymo, to nepriimkite į savo namus ir nesveikinkite,

2 John 1:10 Maori
Ki te tae atu tetahi ki a koutou, ki te kore tenei ako e kawea e ia, kaua ia e puritia ki te whare, kaua ano hoki e oha ki a ia:

2 Johannes 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne lære, da ta ikke imot ham i eders hus, og by ham ikke velkommen!

Polish: Biblia Gdanska
Jeźli kto przychodzi do was, a tej nauki nie przynosi, nie przyjmujcie go w dom, ani go pozdrawiajcie.

2 João 1:10 Portugese Bible
Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.   

2 Ioan 1:10 Romanian: Cornilescu
Dacă vine cineva la voi, şi nu vă aduce învăţătura aceasta, să nu -l primiţi în casă, şi să nu -i ziceţi: ,,Bun venit!``

2-e Иоанна 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.

2-e Иоанна 1:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.

2-e Иоанна 1:10 Russian koi8r
Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.

2 John 1:10 Shuar New Testament
Shuar Kristu chichamen Jintφachu Atumφ jeen φrmßstaj tusa jeakui Awayßwairap tura "shiir taume" tiirap.

2 Juan 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Si alguien viene a ustedes y no trae esta enseñanza (doctrina), no lo reciban en casa, ni lo saluden,

2 Juan 1:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Si alguno viene á vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ¡bienvenido!

2 Juan 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si alguno viene a vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en vuestra casa, ni le digáis: ¡bienvenido!

2 Juan 1:10 Spanish: Modern
Si alguien va a vosotros y no lleva esta doctrina, no le recibáis en casa, ni le digáis: "¡Bienvenido!"

2 Johannesbrevet 1:10 Swedish (1917)
Om någon kommer till eder och icke har den läran med sig, så tagen icke emot honom i edra hus, och hälsen honom icke.

2 Yohana 1:10 Swahili NT
Basi, kama mtu akija kwenu bila kuwaleteeni mafundisho hayo, msimkaribishe nyumbani kwenu, wala msimsalimu.

2 Juan 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung sa inyo'y dumating ang sinoman, at hindi dala ang aral na ito, ay huwag ninyong tanggapin sa inyong bahay, at huwag ninyo siyang batiin:

2 Yuhanna 1:10 Turkish
Size gelip de bu öğretiyi getirmeyeni evinize almayın, ona selam bile vermeyin.

2 Йоаново 1:10 Ukrainian: NT
Коли хто приходить до вас, і сієї науки не приносить, не приймайте того у хату, і не витайте його;

2 John 1:10 Uma New Testament
Jadi', ane ria guru agama to rata hi ngata-ni to mpokeni tudui' to mosisala hante tudui' toi-e, neo' nipopehani-ra hi tomi-ni, pai' neo' nitabe-ra.

2 Giaêng 1:10 Vietnamese (1934)
Nếu ai đến cùng các ngươi mà không đem đạo ấy theo, thì chớ rước họ vào nhà, và đừng chào hỏi họ.

2 Giovanni 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se alcuno viene a voi, e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non salutatelo.

2 YOH 1:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Karena itu, kalau ada orang datang dan memberitakan kepadamu ajaran yang tidak diajarkan Kristus, janganlah menerima orang itu di dalam rumahmu atau memberi salam kepadanya.

2 YOH 1:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jikalau seorang datang kepadamu dan ia tidak membawa ajaran ini, janganlah kamu menerima dia di dalam rumahmu dan janganlah memberi salam kepadanya.

Bear .......... Bid .......... Doctrine .......... Greet .......... Greeting .......... Hail .......... Happiness .......... House .......... Love .......... Receive .......... Roof .......... Speed .......... Teaching .......... Welcome .......... Wish .......... Words

Bear .......... Bid .......... Doctrine .......... Greet .......... Greeting .......... Hail .......... Happiness .......... House .......... Love .......... Receive .......... Roof .......... Speed .......... Teaching .......... Welcome .......... Wish .......... Words

Alphabetical: a .......... and .......... anyone .......... bring .......... comes .......... do .......... does .......... give .......... greeting .......... him .......... house .......... If .......... into .......... not .......... or .......... receive .......... take .......... teaching .......... this .......... to .......... welcome .......... you .......... your

NT Letters

............... (2J ............... iiJ ............... 2Jn ............... ii ............... jn ............... 2 ............... jo ............... 2nd ............... jhn) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2J ............... 2J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible