New American Standard Bible (©1995) But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made empty in this case, so that, as I was saying, you may be prepared;ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε, Latin: Biblia Sacra Vulgata misi autem fratres ut ne quod gloriamur de vobis evacuetur in hac parte ut quemadmodum dixi parati sitis 2 Corintios 9:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero he enviado a los hermanos para que nuestra jactancia acerca de vosotros no sea hecha vana en este caso, a fin de que, como decía, estéis preparados; 2 Korinther 9:3 German: Luther (1912) Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Rühmen von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe; 2 Corinthiens 9:3 French: Louis Segond (1910) J'envoie les frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit. 歌 林 多 後 書 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 打 发 那 几 位 弟 兄 去 , 要 叫 你 们 照 我 的 话 预 备 妥 当 ; 免 得 我 们 在 这 事 上 夸 奖 你 们 的 话 落 了 空 。 King James Bible Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: American King James Version Yet have I sent the brothers, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, you may be ready: American Standard Version But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared: Bible in Basic English But I have sent the brothers, so that the good things we said about you may be seen to be true, and that, as I said, you may be ready: Douay-Rheims Bible Now I have sent the brethren, that the thing which we boast of concerning you, be not made void in this behalf, that (as I have said) you may be ready: Darby Bible Translation But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made void in this respect, in order that, as I have said, ye may be prepared; English Revised Version But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared: GOD'S WORD® Translation (©1995) I've sent my coworkers so that when we brag that you're ready, we can back it up. Tyndale New Testament Nevertheless yet have I sent these brethren, lest our rejoicing over you should be in vain in this behalf, and that ye (as I have said) prepare yourselves, Weymouth New Testament Still I send the brethren in order that in this matter our boast about you may not turn out to have been an idle one; so that, as I have said, you may be ready; Webster's Bible Translation Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: World English Bible But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared, Young's Literal Translation and I sent the brethren, that our boasting on your behalf may not be made vain in this respect; that, according as I said, ye may be ready, 歌 林 多 後 書 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 打 發 那 幾 位 弟 兄 去 , 要 叫 你 們 照 我 的 話 預 備 妥 當 ; 免 得 我 們 在 這 事 上 誇 獎 你 們 的 話 落 了 空 。 歌 林 多 後 書 9:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我派了那幾位弟兄前來,為了要使我們在這事上對你們的稱讚不至落空,好讓你們可以照著我所說的準備妥當, 歌 林 多 後 書 9:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我派了那几位弟兄前来,为了要使我们在这事上对你们的称赞不至落空,好让你们可以照着我所说的准备妥当, 2 Corinthiens 9:3 French: Darby mais j'ai envoyé les frères, afin que ce en quoi nous nous sommes glorifiés de vous ne soit pas mis à néant à cet égard, afin que, comme je l'ai dit, vous soyez prêts, 2 Corinthiens 9:3 French: Martin (1744) Or j'ai envoyé ces frères, afin que ce en quoi je me suis glorifié de vous, ne soit pas vain en cette occasion, et que vous soyez prêts, comme j'ai dit. 2 Corinthiens 9:3 French: Ostervald (1744) Toutefois j'ai envoyé nos frères, afin que nous ne nous soyons pas glorifiés de vous en vain à cet égard, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit; 2 Korinther 9:3 German: Luther (1545) Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Ruhm von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe, 2 Korinther 9:3 German: Elberfelder (1871) Ich habe aber die Brüder gesandt, auf daß nicht unser Rühmen über euch in dieser Beziehung zunichte würde, auf daß ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid, | 2 e Koristasve 9:3 Albanian Unë i dërgova këta vëllezër, që mburrja jonë për ju të mos dalë e kotë për këtë gjë dhe me qëllim, sikurse thoja, të jeni gati,2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:3 Armenian (Western): NT Սակայն ղրկեցի եղբայրները, որպէսզի ձեզի հանդէպ մեր պարծանքը ընդունայն չըլլայ այս մասին, հապա՝ ինչպէս ըսեր եմ՝ պատրաստուած ըլլաք. 2 Corinthianoetara. 9:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Igorri vkan ditut bada anaye hauc, gure çueçazco gloriatzea alde hunez vano eztén: erran dudan beçala, prest çaretençát: 2 Коринтяни 9:3 Bulgarian А пратих братята, да не би да излезе празна моята похвала с вас в това отношение, та да бъдете, както казвах, приготвени; Druga poslanica Korinæanima 9:3 Croatian Bible Ipak šaljem braću da se u tome pogledu ne opovrgne što se vama ponosimo; da budete spremni kao što sam tvrdio te se - Druhá Korintským 9:3 Czech BKR I poslal jsem k vám tyto bratří, aby chlouba naše vámi nebyla marná v té stránce, ale abyste, (jakž jsem řekl,) byli hotovi, 2 Korinterne 9:3 Danish Men jeg sender Brødrene, for at vor Ros over eder i dette Stykke ikke skal vise sig tom, og for at I.som jeg sagde, må være beredte. 2 Corinthiër 9:3 Dutch Staten Vertaling Maar ik heb deze broeders gezonden, opdat onze roem, dien wij over u hebben, niet zou ijdel gemaakt worden in dezen dele; opdat (gelijk ik gezegd heb) gij bereid moogt zijn; 2 Korintusi 9:3 Hungarian: Karoli Mindamellett elküldöttem az atyafiakat, hogy a mi felõletek való dicsekedésünk ebben a részben hiábavaló ne legyen; hogy, a mint mondám, készen legyetek. Al la korintanoj 2 9:3 Esperanto Sed mi sendis la fratojn, por ke nia fanfaronado pro vi ne farigxu vanta rilate al cxi tio, sed, kiel mi diris, por ke vi estu pretaj, Toinen kirje korinttilaisille 9:3 Finnish: Bible (1776) Kuitenkin minä olen tämän veljen sentähden lähettänyt, ettei meidän kerskaamisemme teistä tässä asiassa tyhjäksi tulisi, että (niinkuin minä sanoin) te valmiit olisitte, Toinen kirje korinttilaisille 9:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Lähetän nyt kuitenkin nämä veljet, ettei kerskaamisemme teistä tässä kohden näyttäytyisi tyhjäksi, vaan että olisitte valmiit, niinkuin olen sanonut teidän olevan; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα, καθὼς ἔλεγον, παρεσκευασμένοι ἦτε, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επεμψα δε τους αδελφους ινα μη το καυχημα ημων το υπερ υμων κενωθη εν τω μερει τουτω ινα καθως ελεγον παρεσκευασμενοι ητε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επεμψα δε τους αδελφους ινα μη το καυχημα ημων το υπερ υμων κενωθη εν τω μερει τουτω ινα καθως ελεγον παρεσκευασμενοι ητε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) επεμψα δε τους αδελφους ινα μη το καυχημα ημων το υπερ υμων κενωθη εν τω μερει τουτω ινα καθως ελεγον παρεσκευασμενοι ητε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) επεμψα δε τους αδελφους ινα μη το καυχημα ημων το υπερ υμων κενωθη εν τω μερει τουτω ινα καθως ελεγον παρεσκευασμενοι ητε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort επεμψα δε τους αδελφους ινα μη το καυχημα ημων το υπερ υμων κενωθη εν τω μερει τουτω ινα καθως ελεγον παρεσκευασμενοι ητε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants επεμψα δε τους αδελφους ινα μη το καυχημα ημων το υπερ υμων κενωθη εν τω μερει τουτω ινα καθως ελεγον παρεσκευασμενοι ητε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated epempsa de tous adelphous ina mē to kauchēma ēmōn to uper umōn kenōthē en tō merei toutō ina kathōs elegon pareskeuasmenoi ēte epempsa de tous adelphous ina mE to kauchEma EmOn to uper umOn kenOthE en tO merei toutO ina kathOs elegon pareskeuasmenoi Ete ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated epempsa de tous adelphous ina mē to kauchēma ēmōn to uper umōn kenōthē en tō merei toutō ina kathōs elegon pareskeuasmenoi ēte epempsa de tous adelphous ina mE to kauchEma EmOn to uper umOn kenOthE en tO merei toutO ina kathOs elegon pareskeuasmenoi Ete ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated epempsa de tous adelphous ina mē to kauchēma ēmōn to uper umōn kenōthē en tō merei toutō ina kathōs elegon pareskeuasmenoi ēte epempsa de tous adelphous ina mE to kauchEma EmOn to uper umOn kenOthE en tO merei toutO ina kathOs elegon pareskeuasmenoi Ete ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated epempsa de tous adelphous ina mē to kauchēma ēmōn to uper umōn kenōthē en tō merei toutō ina kathōs elegon pareskeuasmenoi ēte epempsa de tous adelphous ina mE to kauchEma EmOn to uper umOn kenOthE en tO merei toutO ina kathOs elegon pareskeuasmenoi Ete ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated epempsa de tous adelphous ina mē to kauchēma ēmōn to uper umōn kenōthē en tō merei toutō ina kathōs elegon pareskeuasmenoi ēte epempsa de tous adelphous ina mE to kauchEma EmOn to uper umOn kenOthE en tO merei toutO ina kathOs elegon pareskeuasmenoi Ete ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated epempsa de tous adelphous ina mē to kauchēma ēmōn to uper umōn kenōthē en tō merei toutō ina kathōs elegon pareskeuasmenoi ēte epempsa de tous adelphous ina mE to kauchEma EmOn to uper umOn kenOthE en tO merei toutO ina kathOs elegon pareskeuasmenoi Ete 2 Korint 9:3 Haitian Creole Bible Malgre sa, m'ap voye frè sa yo bò kote nou pou bèl pawòl mwen te di pou nou sou zafè sekou sa a pa pase pou manti. Mwen ta renmen wè nou pare vre, jan mwen te di l' la. | 2 Corinzi 9:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma ho mandato i fratelli onde il nostro gloriarci di voi non riesca vano per questo rispetto; affinché, come dissi, siate pronti;2 KOR 9:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka aku menyuruhkan saudara-saudara itu, supaya kemegahan kami atas pihak kamu tiada hampa di dalam perkara ini, supaya kamu bersedia seperti sudah kukatakan, 2 Corinthians 9:3 Kabyle: NT Ceggɛeɣ atmaten-agi iwakken ad iban belli ț-țideț, tuklalem a nzux yis-wen yerna theggam iman-nwen am akken i t-id-nniɣ. 고린도후서 9:3 Korean 그런데 이 형제들을 보낸 것은 이 일에 너희를 위한 우리의 자랑이 헛되지 않고 내 말한 것같이 준비하게 하려 함이라 Korintiešiem 2 9:3 Latvian New Testament Bet es nosūtīju brāļus, lai jūs (kā jau sacīju) būtu sagatavoti un mūsu dižošanās par jums šinī ziņā nebūtu tukša; Antrasis laiðkas korintieèiams 9:3 Lithuanian O brolius siunčiu tam, kad mano pasigyrimas jumis nepasirodytų šiuo atveju tuščias ir kad jūs, kaip sakiau, būtumėte pasiruošę. 2 Corinthians 9:3 Maori Heoi kua tonoa atu nei e ahau nga teina, kei whakakahoretia tenei wahi o taku whakamanamana ki ta koutou mahi; kia rite ai ta koutou, kia pera ai me taku i mea ai: 2 Korintierne 9:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men jeg sender brødrene, forat ikke den ros vi har gitt eder, skal bli til intet i dette stykke, forat I, som jeg har sagt, må være rede, Polish: Biblia Gdanska Posłałem tedy tych braci, żeby chluba nasza, którą mamy z was, nie była daremna z tej miary, ale abyście (jakom powiedział), gotowymi byli; 2 Coríntios 9:3 Portugese Bible Mas enviei estes irmãos, a fim de que neste particular não se torne vão o nosso louvor a vosso respeito; para que, como eu dizia, estejais preparados, 2 Corinteni 9:3 Romanian: Cornilescu Am trimes totuş pe fraţi, pentruca lauda noastră cu voi să nu fie nimicită cu prilejul acesta, ci să fiţi gata, cum am spus. 2-е Коринфянам 9:3 Russian: Synodal Translation (1876) Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены, 2-е Коринфянам 9:3 Russian: Victor Zhuromsky NT Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены, 2-е Коринфянам 9:3 Russian koi8r Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены, 2 Corinthians 9:3 Shuar New Testament Tura "Kuφtniasha S·satniun ti wakeruiniawai" Tφmiaj nuna, "Wßitiaiti" Tφarain tusan nakitiajai. Tuma asan, kuit susatajtsa wakerarum nu iwiaratarum tusan nu menaintiu Yus-shuaran nuna Yßinmakarat tusan emka akupenajai. 2 Corintios 9:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero he enviado a los hermanos para que nuestra jactancia acerca de ustedes no sea hecha vana en este caso, a fin de que, como decía, estén preparados; 2 Corintios 9:3 Spanish: Reina Valera (1909) Mas he enviado los hermanos, porque nuestra gloria de vosotros no sea vana en esta parte; para que, como lo he dicho, estéis apercibidos; 2 Corintios 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas he enviado los hermanos, para que nuestro gloriarnos de vosotros no sea vano en esta parte; para que, como lo he dicho, estéis apercibidos; 2 Corintios 9:3 Spanish: Modern Pero he enviado a estos hermanos para que el orgullo que tenemos de vosotros no sea vano en este respecto, y para que estéis preparados, como vengo diciendo. 2 Korinthierbrevet 9:3 Swedish (1917) Likväl sänder jag nu åstad dessa bröder, för att det som jag har sagt till eder berömmelse icke skall i denna del befinnas hava varit tomt tal. Ty, såsom jag förut har sagt, jag vill att I skolen vara redo. 2 Wakorintho 9:3 Swahili NT Basi, nimewatuma ndugu zetu hao, ili fahari yetu juu yenu ionekane kwamba si maneno matupu, na kwamba mko tayari kabisa na msaada wenu kama nilivyosema. 2 Mga Taga-Corinto 9:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sinugo ko ang mga kapatid, upang ang aming pagmamapuri dahil sa inyo ay huwag mawalan ng kabuluhan sa bagay na ito; na, ayon sa aking sinabi, kayo'y mangakapaghanda: 2 Korintliler 9:3 Turkish Bu konuda sizinle övünmemiz boşa çıkmasın; dediğim gibi, hazırlıklı olasınız diye kardeşleri yanınıza gönderiyorum. 2 Коринтяни 9:3 Ukrainian: NT Післав же я братів, щоб похвала наша, що єсть про вас, не зробилась марна в сьому случаї, щоб, яко ж казав я, ви були готові, 2 Corinthians 9:3 Uma New Testament Aga nau' wae, ku'uli' agina kuhubui mperi'ulu-ramo hira' Titus tilou hi koi', bona hira' -mi mpotulungi-koi mpo'atoro' pewai' -ni toe. Jadi', kusarumaka ane rata wo'o-apa-kuwo mpai', kurata-koi rodo mpu'u-mi, apa' mpolia' ku'uli' -miraka to Makedonia karodo-nimi hi retu. Nee-neo' mpai' napa to ku'une' -kokoi toe, boa' -wadi. 2 Coâ-rinh-toâ 9:3 Vietnamese (1934) Song tôi đã sai các anh em kia đến cùng anh em, hầu cho lời tôi khen anh em khỏi ra vô ích trong điều nầy, và hầu cho anh em sẵn sàng như lời tôi đã nói. 2 Corinzi 9:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or io ho mandati questi fratelli, acciocchè il nostro vanto di voi non riesca vano in questa parte; affinchè, come io dissi, siate presti. 2 KOR 9:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sekarang saya mengutus Titus dan kedua saudara itu kepadamu supaya apa yang kami bangga-banggakan mengenai kalian jangan merupakan omong kosong belaka. Jadi, kalian hendaknya sudah siap, sebab saya mengatakan kepada mereka bahwa kalian sudah siap untuk itu. 2 KOR 9:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku mengutus saudara-saudara itu, agar kemegahan kami dalam hal ini atas kamu jangan ternyata menjadi sia-sia, tetapi supaya kamu benar-benar siap sedia seperti yang telah kukatakan, Behalf .......... Boast .......... Boasting .......... Case .......... Empty .......... Good .......... Hollow .......... Idle .......... Matter .......... Order .......... Prepared .......... Ready .......... Respect .......... Sending .......... True. .......... Turn .......... Vain Behalf .......... Boast .......... Boasting .......... Case .......... Empty .......... Good .......... Hollow .......... Idle .......... Matter .......... Order .......... Prepared .......... Ready .......... Respect .......... Sending .......... True. .......... Turn .......... Vain Alphabetical: about .......... am .......... as .......... be .......... boasting .......... brethren .......... brothers .......... But .......... case .......... empty .......... have .......... hollow .......... I .......... in .......... made .......... matter .......... may .......... not .......... order .......... our .......... prepared .......... prove .......... ready .......... said .......... saying .......... sending .......... sent .......... should .......... so .......... that .......... the .......... this .......... was .......... would .......... you NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |