2 Corinthians 8:6

<< 2 Corinthians 8:6 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
.......................................................
2 Corintios 8:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
En consecuencia, rogamos a Tito que como él ya había comenzado antes, así también llevara a cabo en vosotros esta obra de gracia.
.......................................................
2 Korinther 8:6 German: Luther (1912)
.......................................................
daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.
.......................................................
2 Corinthiens 8:6 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.
.......................................................
歌 林 多 後 書 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
因 此 我 劝 提 多 , 既 然 在 你 们 中 间 开 办 这 慈 惠 的 事 , 就 当 办 成 了 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
So that we made a request to Titus that, as he had made a start before, so he might make this grace complete in you.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Insomuch, that we desired Titus, that as he had begun, so also he would finish among you this same grace.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
This led us to urge Titus to finish his work of God's kindness among you in the same way as he had already started it.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
so that we could not but desire Titus to accomplish the same benevolence among you also, even as he had begun.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
This led us to urge Titus that, as he had previously been the one who commenced the work, so he should now go and complete among you this act of beneficence also.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,

.......................................................
2 e Koristasve 8:6 Albanian
.......................................................
Kështu ne e këshilluam Titin që, ashtu si e nisi këtë vepër të hirit midis jush, ashtu ta përfundojë.
.......................................................
2ኛ ወደ ቆሮንቶስ ሰዎች 8:6 Amharic NT
.......................................................
ስለዚህም ቲቶ አስቀድሞ እንደ ጀመረ እንዲሁ ደግሞ ይህን ቸር ሥራ ደግሞ በእናንተ ዘንድ ሊፈጽም ለመንን።
.......................................................
2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:6 Armenian (Western): NT
.......................................................
Ա՛յնքան՝ որ աղաչեցինք Տիտոսի, որ ինչպէս ան նախապէս սկսաւ, նոյնպէս նաեւ աւարտէ ձեր մէջ այդ շնորհքն ալ:
.......................................................
2 Corinthianoetara. 8:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Tite exhorta gueneçançát, nola lehenetic hassi vkan baitu, hala acaba-ere leçan çuec baithan gratia haur-ere.
.......................................................
2 Коринтяни 8:6 Bulgarian
.......................................................
така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
.......................................................
歌 林 多 後 書 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
因 此 我 勸 提 多 , 既 然 在 你 們 中 間 開 辦 這 慈 惠 的 事 , 就 當 辦 成 了 。
.......................................................
歌 林 多 後 書 8:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
因此,我們勉勵提多,既然開始了這慈善的事,就應當在你們那裡把這事辦好。
.......................................................
歌 林 多 後 書 8:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。
.......................................................
Druga poslanica Korinæanima 8:6 Croatian Bible
.......................................................
Zato zamolismo Tita da kao što je započeo, tako i dovrši među vama i to djelo darežljivosti.
.......................................................
Druhá Korintským 8:6 Czech BKR
.......................................................
Tak že jsme musili napomenouti Tita, aby jakož byl prve započal, tak také i dokonal při vás milost tuto.
.......................................................
2 Korinterne 8:6 Danish
.......................................................
så at vi opfordrede Titus til, ligesom han forhen havde begyndt, således også til at tilendebringe hos eder også denne Gave.
.......................................................
2 Corinthiër 8:6 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Alzo dat wij Titus vermaanden, dat, gelijk hij te voren begonnen had, hij ook alzo nog deze gave bij u voleinden zou.
.......................................................
2 Korintusi 8:6 Hungarian: Karoli
.......................................................
Hogy kérnünk kellett Titust, hogy a miképen elkezdette, azonképen végezze is be nálatok ezt a jótéteményt is.
.......................................................
Al la korintanoj 2 8:6 Esperanto
.......................................................
Tiel, ke ni instigis Titon, ke kiel li antauxe komencis, tiel same li perfektigu en vi cxi tiun pluan gracon.
.......................................................
Toinen kirje korinttilaisille 8:6 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Että meidän pitäis Titusta neuvoman, että, niinkuin hän oli ennen ruvennut, hänen pitäis senkaltaisen hyvän työn niin teidän seassanne päättämän;
.......................................................
Toinen kirje korinttilaisille 8:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
niin että me kehoitimme Tiitusta, niinkuin hän jo oli alkanut, saattamaan teidän keskuudessanne päätökseen tämänkin rakkaudentyön.
.......................................................
2 Corinthiens 8:6 French: Darby
.......................................................
de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.
.......................................................
2 Corinthiens 8:6 French: Martin (1744)
.......................................................
Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.
.......................................................
2 Corinthiens 8:6 French: Ostervald (1744)
.......................................................
De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.
.......................................................
2 Korinther 8:6 German: Luther (1545)
.......................................................
daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.
.......................................................
2 Korinther 8:6 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
so daß wir Titus zugeredet haben, daß er wie er zuvor angefangen hatte, also auch bei (O. in Bezug auf) euch auch diese Gnade vollbringen möchte.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτω καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
eis to parakalesai ēmas titon ina kathōs proenērxato outōs kai epitelesē eis umas kai tēn charin tautēn
eis to parakalesai Emas titon ina kathOs proenErxato outOs kai epitelesE eis umas kai tEn charin tautEn

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
eis to parakalesai ēmas titon ina kathōs proenērxato outōs kai epitelesē eis umas kai tēn charin tautēn
eis to parakalesai Emas titon ina kathOs proenErxato outOs kai epitelesE eis umas kai tEn charin tautEn

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
eis to parakalesai ēmas titon ina kathōs proenērxato outōs kai epitelesē eis umas kai tēn charin tautēn
eis to parakalesai Emas titon ina kathOs proenErxato outOs kai epitelesE eis umas kai tEn charin tautEn

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
eis to parakalesai ēmas titon ina kathōs proenērxato outōs kai epitelesē eis umas kai tēn charin tautēn
eis to parakalesai Emas titon ina kathOs proenErxato outOs kai epitelesE eis umas kai tEn charin tautEn

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
eis to parakalesai ēmas titon ina kathōs proenērxato outōs kai epitelesē eis umas kai tēn charin tautēn
eis to parakalesai Emas titon ina kathOs proenErxato outOs kai epitelesE eis umas kai tEn charin tautEn

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
eis to parakalesai ēmas titon ina kathōs proenērxato outōs kai epitelesē eis umas kai tēn charin tautēn
eis to parakalesai Emas titon ina kathOs proenErxato outOs kai epitelesE eis umas kai tEn charin tautEn

.......................................................
2 Korint 8:6 Haitian Creole Bible
.......................................................
Se konsa, mwen mande Tit pou li al lakay nou pou l' ka kontinye travay li te kòmanse a, pou nou ka bay sa nou gen pou n' bay la ak tout kè nou.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:6 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
حتى اننا طلبنا من تيطس انه كما سبق فابتدأ كذلك يتمم لكم هذه النعمة ايضا.
.......................................................
2 Corinthians 8:6 Hebrew Bible
.......................................................
עד כי בקשנו מן טיטוס כאשר החל כן גם לגמור בכם את גמילות החסד הזאת׃
.......................................................
2 Corinthians 8:6 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܕܚܢܢ ܢܒܥܐ ܡܢ ܛܛܘܤ ܕܐܝܟ ܕܫܪܝ ܗܟܢܐ ܢܫܠܡ ܒܟܘܢ ܐܦ ܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܀

.......................................................
2 Corinzi 8:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Talché abbiamo esortato Tito che, come l’ha già cominciata, così porti a compimento fra voi anche quest’opera di carità.
.......................................................
2 Corinzi 8:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Talchè noi abbiamo esortato Tito che, come innanzi ha cominciato, così ancora compia eziandio presso voi questa grazia.
.......................................................
2 KOR 8:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Itu sebabnya kami sangat menganjurkan Titus--yang memulai usaha ini--supaya ia melanjutkan usaha yang baik ini di antara kalian juga.
.......................................................
2 KOR 8:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Sebab itu kami mendesak kepada Titus, supaya ia mengunjungi kamu dan menyelesaikan pelayanan kasih itu sebagaimana ia telah memulainya.
.......................................................
2 KOR 8:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
sehingga kami minta Titus, sebagaimana dahulu ia memulai, demikianlah juga ia menggenapkan kebajikan itu di antara kamu juga.
.......................................................
2 Corinthians 8:6 Kabyle: NT
.......................................................
S wakka ihi, nweṣṣa gma-tneɣ Titus ad ikemmel lxedma-nni i gebda ɣuṛ-wen ɣef wayen yeɛnan ssadaqa agi.
.......................................................
고린도후서 8:6 Korean
.......................................................
이러므로 우리가 디도를 권하여 너희 가운데서 시작하였은즉 이 은혜를 그대로 성취케 하라 하였노라
.......................................................
Korintiešiem 2 8:6 Latvian New Testament
.......................................................
Tad mēs lūdzām Titu: kā viņš iesācis, tā lai arī pabeidz pie jums šo mīlestības darbu.
.......................................................
Antrasis laiðkas korintieèiams 8:6 Lithuanian
.......................................................
Todėl mes paprašėme Titą, kad taip, kaip pradėjo, taip ir baigtų pas jus šią malonę.
.......................................................
2 Corinthians 8:6 Maori
.......................................................
Koia matou i whakahau ai i a Taituha, nana hoki tena mahi i timata, mana ano e whakaoti tenei aroha noa hoki i roto i a koutou.
.......................................................
2 Korintierne 8:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
så vi bad Titus at likesom han før hadde begynt, således skulde han fullende hos eder også dette kjærlighetsverk.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Tak, żeśmy musieli napomnieć Tytusa, aby jako przedtem począł, tak aby też dokonał u was tegoż dobrodziejstwa.
.......................................................
2 Coríntios 8:6 Portugese Bible
.......................................................
de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.   
.......................................................
2 Corinteni 8:6 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Noi dar, am rugat pe Tit să isprăvească această strîngere de ajutoare, pe care o începuse.
.......................................................
2-е Коринфянам 8:6 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
.......................................................
2-е Коринфянам 8:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
.......................................................
2-е Коринфянам 8:6 Russian koi8r
.......................................................
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
.......................................................
2 Corinthians 8:6 Shuar New Testament
.......................................................
Tuma asamtai, "Maset·nia nunkanam kuit J·uktin nankamamamna nu, Kurintiu peprunmasha amukta" tusar Titiu seamiaji.
.......................................................
2 Corintios 8:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
En consecuencia, rogamos a Tito que como él ya había comenzado antes, así también llevara a cabo en ustedes esta obra de gracia.
.......................................................
2 Corintios 8:6 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.
.......................................................
2 Corintios 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
De tal manera que exhortamos a Tito, para que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.
.......................................................
2 Corintios 8:6 Spanish: Modern
.......................................................
De manera que exhortamos a Tito para que así como ya había comenzado, también llevase a cabo esta gracia entre vosotros.
.......................................................
2 Korinthierbrevet 8:6 Swedish (1917)
.......................................................
Så kunde vi uppmana Titus att han skulle fortsätta såsom han hade begynt och föra jämväl detta kärleksverk bland eder till fullbordan.
.......................................................
2 Wakorintho 8:6 Swahili NT
.......................................................
Kwa sababu hiyo, tulimsihi Tito aliyeianza kazi hiyo awasaidieni pia muitekeleze huduma hii ya upendo miongoni mwenu.
.......................................................
2 Mga Taga-Corinto 8:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Ano pa't namanhik kami kay Tito, na yamang siya'y nagpasimula nang una, ay siya na rin ang gumanap sa inyo ng biyayang ito.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
ஆதலால் தீத்து இந்தத் தர்மகாரியத்தை உங்களிடத்தில் தொடங்கினபடியே, அதை முடிக்கவும் வேண்டுமென்று அவனைக் கேட்டுக்கொண்டோம்.
.......................................................
2 Korintliler 8:6 Turkish
.......................................................
Bu nedenle, aranızda daha önce başladığı bu hayırlı işi tamamlaması için Titusu isteklendirdik.
.......................................................
2 Коринтяни 8:6 Ukrainian: NT
.......................................................
тим то ми вблагали Тита, щоб, яко ж перше почав, так і скінчив у вас благодать сю.
.......................................................
2 Corinthians 8:6 Uma New Testament
.......................................................
Jadi', mpohilo kalompe' nono-ra to Makedonia toe-e, toe pai' mohawa' -kai hi rehe'i mpopahawa' wo'o-imi Titus tilou hi koi' ompi'. Hi'a moto-mi wengi to lomo' -na mpotulungi-koi mporumpu doi to doko' nipakatu hilou hi tana' Yudea. Jadi', toe pai' hi'a wo'o-mi to kihubui tilou mpaliliu pobago to lompe' toe hi laintongo' -ni.
.......................................................
2 Coâ-rinh-toâ 8:6 Vietnamese (1934)
.......................................................
Vậy nên chúng tôi đã khuyên Tít đi đến nơi anh em để làm trọn việc nhơn đức nầy, như người đã khởi sự làm.

Accordingly .......... Act .......... Already .......... Begged .......... Begin .......... Beginning .......... Begun .......... Beneficence .......... Commenced .......... Complete .......... Completion .......... Desired .......... Earlier .......... Exhorted .......... Favour .......... Finish .......... Grace .......... Gracious .......... Insomuch .......... Led .......... Part .......... Previously .......... Request .......... Start .......... Titus .......... Urge .......... Urged .......... Work

Accordingly .......... Act .......... Already .......... Begged .......... Begin .......... Beginning .......... Begun .......... Beneficence .......... Commenced .......... Complete .......... Completion .......... Desired .......... Earlier .......... Exhorted .......... Favour .......... Finish .......... Grace .......... Gracious .......... Insomuch .......... Led .......... Part .......... Previously .......... Request .......... Start .......... Titus .......... Urge .......... Urged .......... Work

Alphabetical: a .......... act .......... also .......... as .......... beginning .......... bring .......... complete .......... completion .......... earlier .......... grace .......... gracious .......... had .......... he .......... in .......... made .......... of .......... on .......... part .......... previously .......... since .......... So .......... that .......... this .......... Titus .......... to .......... urged .......... we .......... well .......... work .......... would .......... you .......... your

NT Letters

............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible