New American Standard Bible (©1995) and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ' ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei 2 Corintios 8:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y esto no como lo habíamos esperado, sino que primeramente se dieron a sí mismos al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios. 2 Korinther 8:5 German: Luther (1912) und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes, 2 Corinthiens 8:5 French: Louis Segond (1910) Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. 歌 林 多 後 書 8:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 他 们 所 做 的 , 不 但 照 我 们 所 想 望 的 , 更 照 神 的 旨 意 先 把 自 己 献 给 主 , 又 归 附 了 我 们 。 King James Bible And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. American King James Version And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God. American Standard Version and this , not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. Bible in Basic English And going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God. Douay-Rheims Bible And not as we hoped, but they gave their own selves first to the Lord, then to us by the will of God: Darby Bible Translation And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will. English Revised Version and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God. GOD'S WORD® Translation (©1995) They did more than we had expected. First, they gave themselves to the Lord and to us, since this was God's will. Tyndale New Testament And this they did, not as we looked for: but gave their own selves first to the Lord, and after unto us by the will of God: Weymouth New Testament They not only did this, as we had expected, but first of all in obedience to God's will they gave their own selves to the Lord and to us. Webster's Bible Translation And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God: World English Bible This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. Young's Literal Translation and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God, 歌 林 多 後 書 8:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 他 們 所 做 的 , 不 但 照 我 們 所 想 望 的 , 更 照 神 的 旨 意 先 把 自 己 獻 給 主 , 又 歸 附 了 我 們 。 歌 林 多 後 書 8:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們超過了我們所期望的,照著 神的旨意,先把自己獻給主,然後獻給我們。 歌 林 多 後 書 8:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。 2 Corinthiens 8:5 French: Darby et non seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu; 2 Corinthiens 8:5 French: Martin (1744) Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu. 2 Corinthiens 8:5 French: Ostervald (1744) Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu; 2 Korinther 8:5 German: Luther (1545) Und nicht, wie wir hofften, sondern ergaben sich selbst zuerst dem HERRN und danach uns durch den Willen Gottes, 2 Korinther 8:5 German: Elberfelder (1871) Und nicht wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und uns durch Gottes Willen, | 2 e Koristasve 8:5 Albanian Dhe jo vetëm vepruan ashtu si shpresonim, po dhanë veten më përpara te Perëndia dhe pastaj te ne sipas vullnetit të Perëndisë.2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:5 Armenian (Western): NT Ո՛չ թէ ինչպէս մենք կը յուսայինք, հապա իրենք զիրենք ալ տուին՝ նախ Տէրոջ, ու յետոյ մեզի՝ Աստուծոյ կամքով: 2 Corinthianoetara. 8:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta eztute sperança guenduen beçala eguin, baina bere buruäc eman drautzate lehenic Iaunari, eta guero guri, Iaincoaren vorondatez. 2 Коринтяни 8:5 Bulgarian И те не само [дадоха], както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля, на нас; Druga poslanica Korinæanima 8:5 Croatian Bible I to ne samo kako se nadasmo, nego same sebe predadoše najprvo Gospodinu, a onda nama, po volji Božjoj. Druhá Korintským 8:5 Czech BKR A netoliko tak učinili, jakž jsme se nadáli, ale sami sebe nejprve dali Pánu, a i nám také u vůli Boží, 2 Korinterne 8:5 Danish og ikke alene som vi havde håbet, men sig selv gav de først og fremmest til Herren og så til os, ved Guds Villie, 2 Corinthiër 8:5 Dutch Staten Vertaling En zij deden niet alleen, gelijk wij gehoopt hadden, maar gaven zichzelven eerst aan den Heere en daarna aan ons, door den wil van God. 2 Korintusi 8:5 Hungarian: Karoli És nem a miképen reméltük, hanem önmagukat adták elõször az Úrnak, és nekünk [is] az Isten akaratjából. Al la korintanoj 2 8:5 Esperanto kaj ne kiel ni esperis, sed unue ili sin dedicxis al la Sinjoro, kaj al ni per la volo de Dio. Toinen kirje korinttilaisille 8:5 Finnish: Bible (1776) Ja ei niinkuin me toivoimme, vaan he antoivat itsensä ensisti Herralle ja (sitte) meille Jumalan tahdon kautta. Toinen kirje korinttilaisille 8:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) eivätkä he vain tehneet, niinkuin me olimme toivoneet, vaan antoivat itsensäkin, ennen kaikkea Herralle ja sitten meille, Jumalan tahdosta, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος Θεοῦ, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ' ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ου καθως ηλπισαμεν αλλα εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 Greek NT: Westcott/Hort και ου καθως ηλπισαμεν αλλα εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ου καθως ηλπισαμεν αλλα εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ou kathōs ēlpisamen alla eautous edōkan prōton tō kuriō kai ēmin dia thelēmatos theou kai ou kathOs Elpisamen alla eautous edOkan prOton tO kuriO kai Emin dia thelEmatos theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ou kathōs ēlpisamen all eautous edōkan prōton tō kuriō kai ēmin dia thelēmatos theou kai ou kathOs Elpisamen all eautous edOkan prOton tO kuriO kai Emin dia thelEmatos theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ou kathōs ēlpisamen all eautous edōkan prōton tō kuriō kai ēmin dia thelēmatos theou kai ou kathOs Elpisamen all eautous edOkan prOton tO kuriO kai Emin dia thelEmatos theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ou kathōs ēlpisamen all eautous edōkan prōton tō kuriō kai ēmin dia thelēmatos theou kai ou kathOs Elpisamen all eautous edOkan prOton tO kuriO kai Emin dia thelEmatos theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ou kathōs ēlpisamen alla eautous edōkan prōton tō kuriō kai ēmin dia thelēmatos theou kai ou kathOs Elpisamen alla eautous edOkan prOton tO kuriO kai Emin dia thelEmatos theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ou kathōs ēlpisamen alla eautous edōkan prōton tō kuriō kai ēmin dia thelēmatos theou kai ou kathOs Elpisamen alla eautous edOkan prOton tO kuriO kai Emin dia thelEmatos theou 2 Korint 8:5 Haitian Creole Bible Sa depase sa nou te kwè a anpil: yo ofri tèt yo bay Seyè a anvan. Apre sa, yo ofri tèt yo ban nou jan Bondye vle l' la. | 2 Corinzi 8:5 Italian: Riveduta Bible (1927) E l’hanno fatto non solo come avevamo sperato; ma prima si sono dati loro stessi al Signore, e poi a noi, per la volontà di Dio.2 KOR 8:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka ini bukannya seperti yang kami sudah harap, melainkan mereka itu dahulu menyerahkan diri kepada Tuhan, lalu kepada kami menurut kehendak Allah, 2 Corinthians 8:5 Kabyle: NT Zwaren deg iman-nsen mi fkan tudert-nsen i Ṛebbi, imiren s lebɣi n Sidi Ṛebbi, rnan qeddcen fell-aɣ seg ul ; ayagi sennig wayen nessaram ! 고린도후서 8:5 Korean 우리의 바라던 것뿐 아니라 저희가 먼저 자신을 주께 드리고 또 하나님 뜻을 좇아 우리에게 주었도다 Korintiešiem 2 8:5 Latvian New Testament Un pāri mūsu cerībām viņi vispirms ziedoja sevi Kungam un tad mums saskaņā ar Dieva prātu. Antrasis laiðkas korintieèiams 8:5 Lithuanian Ir ne tik taip, kaip mes tikėjomės, bet visų pirma atsidavė Viešpačiui, o paskui Dievo valia ir mums. 2 Corinthians 8:5 Maori Kihai hoki ratou i pera me ta matou i whakaaro ai, engari i te tuatahi tuku ana ratou i a ratou ano ki te Ariki, ki a matou hoki i runga i ta te Atua i pai ai. 2 Korintierne 8:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og de gav ikke bare således som vi håpet, men de gav sig selv først til Herren og til oss ved Guds vilje, Polish: Biblia Gdanska A nie tylko tak sobie postąpili, jakośmy się spodziewali; ale najprzód samych siebie oddali Panu, potem i nam za wolą Bożą. 2 Coríntios 8:5 Portugese Bible e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus; 2 Corinteni 8:5 Romanian: Cornilescu Şi au făcut aceasta nu numai cum nădăjduisem, dar s'au dat mai întîi pe ei înşişi Domnului, şi apoi nouă, prin voia lui Dumnezeu. 2-е Коринфянам 8:5 Russian: Synodal Translation (1876) и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией; 2-е Коринфянам 8:5 Russian: Victor Zhuromsky NT и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией; 2-е Коринфянам 8:5 Russian koi8r и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, [потом] и нам по воле Божией; 2 Corinthians 8:5 Shuar New Testament Tura ii Enentßimmiaj N· nankaamas T·rawarmiayi. Emka Y·snum ninki sumamawarmiayi. Tura Yusa wakeramuri T·rattaji tusar incha "Yßintajrume" turammiaji. 2 Corintios 8:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y esto no como lo habíamos esperado, sino que primeramente se dieron a sí mismos al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios. 2 Corintios 8:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios. 2 Corintios 8:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no como lo esperábamos, sino que a sí mismos se dieron primeramente al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios. 2 Corintios 8:5 Spanish: Modern Y superando lo que esperábamos, se dieron primeramente ellos mismos al Señor y a nosotros, por la voluntad de Dios. 2 Korinthierbrevet 8:5 Swedish (1917) Och de gåvo icke allenast vad vi hade hoppats, utan sig själva gåvo de, först och främst åt Herren, och så åt oss, genom Guds vilja. 2 Wakorintho 8:5 Swahili NT Hilo lilikuwa jambo ambalo hatukulitazamia kabisa! Kwanza walijitolea wao wenyewe kwa Bwana, kisha wakajitolea wenyewe kwetu pia, kufuatana na mapenzi ya Mungu. 2 Mga Taga-Corinto 8:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ito, ay hindi ayon sa aming inaasahan, kundi ibinigay muna nila ang kanilang sarili sa Panginoon, at sa amin sa pamamagitan ng kalooban ng Dios. 2 Korintliler 8:5 Turkish Umduğumuzdan da öte, kendilerini önce Rabbe, sonra Tanrının isteğiyle bize adadılar. 2 Коринтяни 8:5 Ukrainian: NT І не, яко ж ми надіялись, а оддали себе перш Господеві, та й нам, волею Божою; 2 Corinthians 8:5 Uma New Testament Pewai' -ra toe, meliu ngkai to kisarumaka. Uma muntu' doi to rapewai'. Lomo' -lomo' -na mpewai' -ra nono-ra moto hi Pue' Ala. Mengkoru-ra hi konoa Pue', pai' hi kai' wo'o apa' lawi' toe konoa Pue'. 2 Coâ-rinh-toâ 8:5 Vietnamese (1934) Họ lại làm quá lòng trông cậy của chúng tôi, vì trước hết đã dâng chính mình cho Chúa, và sau lại cho chúng tôi, theo ý muốn Ðức Chúa Trời. 2 Corinzi 8:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed hanno fatto, non solo come speravamo; ma imprima si son donati loro stessi al Signore; ed a noi, per la volontà di Dio. 2 KOR 8:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka memberi jauh lebih dari yang kami harapkan. Mereka mula-mula menyerahkan diri kepada Tuhan, kemudian kepada kami juga, sesuai dengan kehendak Allah. 2 KOR 8:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka memberikan lebih banyak dari pada yang kami harapkan. Mereka memberikan diri mereka, pertama-tama kepada Allah, kemudian oleh karena kehendak Allah juga kepada kami. Expected .......... Farther .......... First .......... God's .......... Hope .......... Hoped .......... Keeping .......... Obedience .......... Purpose .......... Selves .......... Themselves Expected .......... Farther .......... First .......... God's .......... Hope .......... Hoped .......... Keeping .......... Obedience .......... Purpose .......... Selves .......... Themselves Alphabetical: And .......... as .......... but .......... by .......... did .......... do .......... expected .......... first .......... gave .......... God .......... God's .......... had .......... in .......... keeping .......... Lord .......... not .......... of .......... the .......... themselves .......... then .......... they .......... this .......... to .......... us .......... we .......... will .......... with NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |