2 Corinthians 8:4
New American Standard Bible (©1995)
begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos

2 Corintios 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
suplicándonos con muchos ruegos el privilegio de participar en el sostenimiento de los santos;

2 Korinther 8:4 German: Luther (1912)
und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;

2 Corinthiens 8:4 French: Louis Segond (1910)
nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.

歌 林 多 後 書 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
再 三 的 求 我 们 , 准 他 们 在 这 供 给 圣 徒 的 恩 情 上 有 分 ;

King James Bible
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

American King James Version
Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take on us the fellowship of the ministering to the saints.

American Standard Version
beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:

Bible in Basic English
Seriously requesting us that they might have a part in this grace of being servants to the needs of the saints:

Douay-Rheims Bible
With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints.

Darby Bible Translation
begging of us with much entreaty to give effect to the grace and fellowship of the service which was to be rendered to the saints.

English Revised Version
beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They made an appeal to us, begging us to let them participate in the ministry of God's kindness to his holy people in Jerusalem.

Tyndale New Testament
and prayed us with great instance, that we would receive their benefit, and suffer them to be part takers with other in ministering to the saints.

Weymouth New Testament
With earnest entreaty they begged from us the favour of being allowed to share in the service now being rendered to God's people.

Webster's Bible Translation
Praying us with much entreaty, that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

World English Bible
begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.

Young's Literal Translation
with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,

歌 林 多 後 書 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
再 三 的 求 我 們 , 准 他 們 在 這 供 給 聖 徒 的 恩 情 上 有 分 ;

歌 林 多 後 書 8:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
自動地再三懇求我們,准許他們在供應聖徒的事上有分。

歌 林 多 後 書 8:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
自动地再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。

2 Corinthiens 8:4 French: Darby
nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints;

2 Corinthiens 8:4 French: Martin (1744)
Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints :

2 Corinthiens 8:4 French: Ostervald (1744)
Nous priant très instamment de recevoir cette aumône et leur contribution pour l'assistance des saints.

2 Korinther 8:4 German: Luther (1545)
und fleheten uns mit vielem Ermahnen, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen.

2 Korinther 8:4 German: Elberfelder (1871)
mit vielem Zureden uns um die Gnade und die Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen bittend.

2 e Koristasve 8:4 Albanian
dhe na u lutën, pa na u ndarë, ta pranojmë dhuratën dhe pjesëmarrjen në ofertën për shenjtorët.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:4 Armenian (Western): NT
շատ պնդումով կ՚աղերսէին մեզի՝ որ ընդունինք շնորհքը եւ սուրբերուն համար եղած սպասարկութեան հաղորդակցութիւնը:

2 Corinthianoetara. 8:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Othoitz handirequin othoitz eguiten ceraucutela, sainduey eguiten, çayen aiutaren gratiá eta communicationea, recebi gueneçan.

2 Коринтяни 8:4 Bulgarian
като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване, дано да участвуват [и те] в служенето на светиите.

Druga poslanica Korinæanima 8:4 Croatian Bible
veoma usrdno molili za milost zajedništva u ovom posluživanju svetih.

Druhá Korintským 8:4 Czech BKR
Mnohými žádostmi prosíce nás, abychom té milosti jejich a obcování služebnost (v rozdělování toho svatým) na se přijali.

2 Korinterne 8:4 Danish
idet de med megen Overtalelse bade os om den Nåde at måtte tage Del i Hjælpen til de hellige,

2 Corinthiër 8:4 Dutch Staten Vertaling
Ons met vele vermaning biddende, dat wij wilden aannemen de gave en de gemeenschap dezer bediening, die voor de heiligen geschiedt.

2 Korintusi 8:4 Hungarian: Karoli
Sok könyörgéssel kérvén minket, hogy a szentek iránt való szolgálat jótéteményébe és közösségébe fogadjuk be õket.

Al la korintanoj 2 8:4 Esperanto
petegante nin per multe da petado fari tiun komplezon kaj la komunan helpservadon al la sanktuloj;

Toinen kirje korinttilaisille 8:4 Finnish: Bible (1776)
Ja meitä suurella ahkeruudella rukoilivat, että me ottaisimme vastaan sen hyvän työn ja sen palveluksen osallisuuden, joka pyhäin varaksi koottu oli.

Toinen kirje korinttilaisille 8:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
paljolla pyytämisellä anoen meiltä sitä suosiota, että pääsisivät osallisiksi pyhien avustamiseen;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους δέξασθαι ἡμᾶς·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Westcott/Hort
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious
meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious
meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious dexasthai ēmas
meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious dexasthai Emas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious dexasthai ēmas
meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious dexasthai Emas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious
meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious
meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious

2 Korint 8:4 Haitian Creole Bible
se yo menm menm ki mande, se yo menm menm ki plede ak nou pou nou ba yo privilèj patisipe nan sekou n'ap voye pou manm pèp Bondye nan peyi Jide a.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ملتمسين منا بطلبة كثيرة ان نقبل النعمة وشركة الخدمة التي للقديسين.

2 Corinthians 8:4 Hebrew Bible
ויבקשו ממנו ברב תחנונים להיות חברינו בגמילות חסדם לעזרת הקדשים׃

2 Corinthians 8:4 Aramaic NT: Peshitta
ܒܥܘ ܡܢܢ ܒܒܥܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܢܫܬܘܬܦܘܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܀

2 Corinzi 8:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
chiedendoci con molte istanze la grazia di contribuire a questa sovvenzione destinata ai santi.

2 KOR 8:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta meminta kami dengan teramat sangat akan anugerah itu boleh menurut melayani orang-orang suci itu.

2 Corinthians 8:4 Kabyle: NT
Ssutren-aɣ-d s uḥellel iwakken a sen-nexdem lemziya a d-fken ula d nutni amur-nsen n ssadaqa-agi i njemmeɛ iwakken a ț-țnawi i watmaten n tmurt n Yahuda yellan di lexṣas.

고린도후서 8:4 Korean
이 은혜와 성도 섬기는 일에 참여함에 대하여 우리에게 간절히 구하니

Korintiešiem 2 8:4 Latvian New Testament
Mūs pierunādami, viņi ļoti lūdza mūsu atļauju piedalīties svēto pabalstīšanā.

Antrasis laiðkas korintieèiams 8:4 Lithuanian
prašyte prašė mus, kad mes priimtume dovaną ir jų dalyvavimą tarnavime šventiesiems.

2 Corinthians 8:4 Maori
Me te nui o ta ratou tohe ki a matou, kia manako matou ki tenei aroha noa, kia uru tahi hoki ki te mahi ki te hunga tapu:

2 Korintierne 8:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de bad oss inntrengende om å få lov til å være med i hjelpen til de hellige;

Polish: Biblia Gdanska
Z wielką prośbą nas żądając, abyśmy to dobrodziejstwo i spólne udzielenie, którem się usługuje świętym, przyjęli.

2 Coríntios 8:4 Portugese Bible
pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;   

2 Corinteni 8:4 Romanian: Cornilescu
Şi ne-au rugat cu mari stăruinţe pentru harul şi părtăşia la această strîngere de ajutoare pentru sfinţi.

2-е Коринфянам 8:4 Russian: Synodal Translation (1876)
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;

2-е Коринфянам 8:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;

2-е Коринфянам 8:4 Russian koi8r
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие [их] в служении святым;

2 Corinthians 8:4 Shuar New Testament
Yus-shuaran Kuφtrinchan S·sartaitsa ti wakeruiniak, nu T·ratniun ti seatmarmaji.

2 Corintios 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
suplicándonos con muchos ruegos el privilegio de participar en el sostenimiento (servicio) de los santos.

2 Corintios 8:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.

2 Corintios 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
rogándonos con muchas súplicas, que recibiésemos la gracia y la comunicación del ministerio que se hace para los santos.

2 Corintios 8:4 Spanish: Modern
pidiéndonos con muchos ruegos que les concediéramos la gracia de participar en la ayuda para los santos.

2 Korinthierbrevet 8:4 Swedish (1917)
Mycket enträget bådo de oss om den ynnesten att få vara med om understödet åt de heliga.

2 Wakorintho 8:4 Swahili NT
walitusihi sana wapewe nafasi ya kushiriki katika huduma hii ya kuwasaidia watu wa Mungu.

2 Mga Taga-Corinto 8:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na lubhang ipinamamanhik sa amin ang tungkol sa biyayang ito at sa pakikisama sa pangangasiwa ng mga abuloy sa mga banal:

2 Korintliler 8:4 Turkish
Kutsallara yapılan yardıma katkıda bulunma ayrıcalığının kendilerine verilmesi için bize yalvarıp yakardılar.

2 Коринтяни 8:4 Ukrainian: NT
З великим благаннєм благали нас прийняти дар і товаришуваннє (спілність) в служенню сьвятим.

2 Corinthians 8:4 Uma New Testament
Merapi' mpu'u-ra bona kana kipiliu wo'o-ra-rawo mpewai' doi petulungi-ra hi to Kristen to hi tana' Yudea.

2 Coâ-rinh-toâ 8:4 Vietnamese (1934)
và nài xin chúng tôi làm ơn cho họ có phần vào sự giùm giúp các thánh đồ.

2 Corinzi 8:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pregandoci, con molti conforti, d’accettar la grazia, e la comunione di questa sovvenzione che è per li santi.

2 KOR 8:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
mereka minta dengan sangat kepada kami kalau boleh mereka ikut membantu memberi sumbangan kepada umat Allah di Yudea.

2 KOR 8:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dengan kerelaan sendiri mereka meminta dan mendesak kepada kami, supaya mereka juga beroleh kasih karunia untuk mengambil bagian dalam pelayanan kepada orang-orang kudus.

Allowed .......... Begged .......... Begging .......... Beseeching .......... Earnest .......... Earnestly .......... Entreaty .......... Favor .......... Favour .......... Fellowship .......... Gift .......... God's .......... Grace .......... Ministering .......... Needs .......... Part .......... Participation .......... Pleaded .......... Praying .......... Privilege .......... Receive .......... Regard .......... Relief .......... Rendered .......... Requesting .......... Saints .......... Seriously .......... Servants .......... Service .......... Share .......... Sharing .......... Support .......... Urgently .......... Urging

Allowed .......... Begged .......... Begging .......... Beseeching .......... Earnest .......... Earnestly .......... Entreaty .......... Favor .......... Favour .......... Fellowship .......... Gift .......... God's .......... Grace .......... Ministering .......... Needs .......... Part .......... Participation .......... Pleaded .......... Praying .......... Privilege .......... Receive .......... Regard .......... Relief .......... Rendered .......... Requesting .......... Saints .......... Seriously .......... Servants .......... Service .......... Share .......... Sharing .......... Support .......... Urgently .......... Urging

Alphabetical: begging .......... favor .......... for .......... in .......... much .......... of .......... participation .......... pleaded .......... privilege .......... saints .......... service .......... sharing .......... support .......... the .......... they .......... this .......... to .......... urgently .......... urging .......... us .......... with

NT Letters

............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible