New American Standard Bible (©1995) I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· Latin: Biblia Sacra Vulgata et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore 2 Corintios 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y doy mi opinión en este asunto, porque esto os conviene a vosotros, que fuisteis los primeros en comenzar hace un año no sólo a hacer esto, sino también a desear hacerlo. 2 Korinther 8:10 German: Luther (1912) Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen; 2 Corinthiens 8:10 French: Louis Segond (1910) C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière. 歌 林 多 後 書 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 在 这 事 上 把 我 的 意 见 告 诉 你 们 , 是 与 你 们 有 益 ; 因 为 你 们 下 手 办 这 事 , 而 且 起 此 心 意 , 已 经 有 一 年 了 , King James Bible And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. American King James Version And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. American Standard Version And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. Bible in Basic English And in this I give my opinion: for it is to your profit, who were the first to make a start a year before, not only to do this, but to make clear that your minds were more than ready to do it. Douay-Rheims Bible And herein I give my advice; for this is profitable for you, who have begun not only to do, but also to be willing, a year ago. Darby Bible Translation And I give my opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago. English Revised Version And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. GOD'S WORD® Translation (©1995) I'm giving you my opinion because it will be helpful to you. Last year you were not only willing to take a collection but had already started to do it. Tyndale New Testament And I give counsel hereto: For this is expedient for you, which began, not to do only: but also to will, a year ago. Weymouth New Testament But in this matter I give you an opinion; for my doing this helps forward your own intentions, seeing that not only have you begun operations, but a year ago you already had the desire to do so. Webster's Bible Translation And in this I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. World English Bible I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing. Young's Literal Translation and an opinion in this do I give: for this to you is expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago, 歌 林 多 後 書 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 在 這 事 上 把 我 的 意 見 告 訴 你 們 , 是 與 你 們 有 益 ; 因 為 你 們 下 手 辦 這 事 , 而 且 起 此 心 意 , 已 經 有 一 年 了 , 歌 林 多 後 書 8:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我在這裡表示我的意見,這對你們是有益的:你們不僅一年前就在辦這事,而且早就想這樣作了, 歌 林 多 後 書 8:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我在这里表示我的意见,这对你们是有益的:你们不仅一年前就在办这事,而且早就想这样作了, 2 Corinthiens 8:10 French: Darby Et en cela je vous donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir. 2 Corinthiens 8:10 French: Martin (1744) Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir [pour cette Collecte], mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée; 2 Corinthiens 8:10 French: Ostervald (1744) Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée. 2 Korinther 8:10 German: Luther (1545) Und mein Wohlmeinen hierinnen gebe ich. Denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vor dem Jahre her, nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen. 2 Korinther 8:10 German: Elberfelder (1871) Und ich gebe hierin eine Meinung; denn dies ist euch nützlich, die ihr nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen vorher angefangen habt seit vorigem Jahre. | 2 e Koristasve 8:10 Albanian Lidhur me këtë po ju jap një këshillë, sepse kjo është e dobishme për ju, që vjet filluat jo vetëm ta bëni, por edhe ta dëshironi.2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:10 Armenian (Western): NT Եւ այս մասին կարծիք մը կու տամ, որովհետեւ ասիկա օգտակար է ձեզի, դո՛ւք՝ որ նախապէս սկսաք՝ անցեալ տարուընէ՝ ո՛չ միայն ընել, այլ նաեւ կամենալ: 2 Corinthianoetara. 8:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta gauça hunetan conseillu emaiten dut: ecen haur çuen probetchutaco da, chazdanic hassi içan cinetenón, éz solament eguiten, baina nahi vkaiten-ere. 2 Коринтяни 8:10 Bulgarian А относно това нещо аз давам [тоя] съвет, че [така да го направите] е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете [да го направите]. Druga poslanica Korinæanima 8:10 Croatian Bible Time dajem samo savjet: to doista dolikuje vama koji već prošle godine prvi to započeste, ne samo činom nego i odlukom. Druhá Korintským 8:10 Czech BKR A k tomuť vám radu dávám; nebo jest vám to užitečné, kteříž jste netoliko činiti, ale i chtíti prve začali léta předešlého. 2 Korinterne 8:10 Danish Og jeg giver min Mening herom til Kende; thi dette er eder gavnligt, I, som jo i Fjor vare de første til at begynde, ikke alene med Gerningen, men endogså med Villien dertil. 2 Corinthiër 8:10 Dutch Staten Vertaling En ik zeg in dezen mijn mening; want dit is u oorbaar, als die niet alleen het doen, maar ook het willen van over een jaar te voren hebt begonnen. 2 Korintusi 8:10 Hungarian: Karoli Tanácsot is adok e dologban; mert hasznos az néktek, a kik nemcsak a cselekvést, hanem az akarást is elkezdtétek tavaly óta. Al la korintanoj 2 8:10 Esperanto Kaj en tio mi donas mian opinion; cxar cxi tio utilas por vi, kiuj unuaj komencis, antaux unu jaro, ne nur fari, sed ankaux voli. Toinen kirje korinttilaisille 8:10 Finnish: Bible (1776) Minun neuvoni minä tästä annan; sillä se on teille hyödyllinen, että te olette ennen ruvenneet ei ainoasti sitä tekemään, vaan jo menneenä vuonna tahdoitte sitä. Toinen kirje korinttilaisille 8:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Minä annan vain neuvon tässä asiassa; sillä se on hyödyksi teille, jotka jo viime vuonna olitte ensimmäiset, ette ainoastaan tekemässä, vaan myös tahtomassa. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai gnōmēn en toutō didōmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiēsai alla kai to thelein proenērxasthe apo perusi kai gnOmEn en toutO didOmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiEsai alla kai to thelein proenErxasthe apo perusi ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai gnōmēn en toutō didōmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiēsai alla kai to thelein proenērxasthe apo perusi kai gnOmEn en toutO didOmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiEsai alla kai to thelein proenErxasthe apo perusi ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai gnōmēn en toutō didōmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiēsai alla kai to thelein proenērxasthe apo perusi kai gnOmEn en toutO didOmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiEsai alla kai to thelein proenErxasthe apo perusi ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai gnōmēn en toutō didōmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiēsai alla kai to thelein proenērxasthe apo perusi kai gnOmEn en toutO didOmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiEsai alla kai to thelein proenErxasthe apo perusi ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai gnōmēn en toutō didōmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiēsai alla kai to thelein proenērxasthe apo perusi kai gnOmEn en toutO didOmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiEsai alla kai to thelein proenErxasthe apo perusi ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai gnōmēn en toutō didōmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiēsai alla kai to thelein proenērxasthe apo perusi kai gnOmEn en toutO didOmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiEsai alla kai to thelein proenErxasthe apo perusi 2 Korint 8:10 Haitian Creole Bible Men lide mwen fè sou keksyon sa a. Depi lanne pase anwo, se nou menm an premye ki te fè lide ede frè yo. Se nou menm an premye ki te kòmanse ranmase lajan pou sa. | 2 Corinzi 8:10 Italian: Riveduta Bible (1927) E qui vi do un consiglio; il che conviene a voi i quali fin dall’anno passato avete per i primi cominciato non solo a fare ma anche a volere:2 KOR 8:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Di dalam hal ini aku memberi ikhtiarku. Karena hal itu berfaedah bagimu, yaitu bahwa semenjak tahun yang lalu kamulah yang pertama memulakan bukannya melakukan sahaja, melainkan menyukakan juga. 2 Corinthians 8:10 Kabyle: NT A wen-d-fkeɣ ṛṛay-iw deg wayagi axaṭer d ayen i wen-ilhan : aseggas iɛeddan, d kunwi i d imezwura i gebɣan aț-țɛiwnem atmaten n tmurt n Yahuda yellan di lexṣaṣ, d kunwi daɣen i d imezwura i gebdan tjemmɛem-d ssadaqa-agi ; 고린도후서 8:10 Korean 이 일에 내가 뜻만 보이노니 이것은 너희에게 유익함이라 너희가 일 년 전에 행하기를 먼저 시작할 뿐 아니라 원하기도 하였은즉 Korintiešiem 2 8:10 Latvian New Testament Šinī gadījumā es dodu šādu padomu: tas jums derīgi, ka jūs pagājušā gadā iesākāt nevien ar darbu, bet arī ar labu gribu. Antrasis laiðkas korintieèiams 8:10 Lithuanian Ir čia aš duodu patarimą, nes tai naudinga jums, kurie ne tik pradėjote daryti tai anksčiau, bet ir troškote jau nuo pernai. 2 Corinthians 8:10 Maori A ka hoatu nei ahau i toku whakaaro mo tenei: he mea pai hoki tenei mo koutou, ko koutou na te tuatahi ki te timata i tera tau, ehara i te mea ko te mahi anake, engari ko te hiahia ano hoki. 2 Korintierne 8:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg sier min mening i denne sak; for dette er til gagn for eder, I som alt før, fra ifjor av, begynte ikke bare å virke, men og å ville. Polish: Biblia Gdanska A w tem podaję wam zdanie swoje; albowiem to wam jest pożyteczno, którzy nie tylko czynić, ale i chcieć przedtemeście poczęli roku przeszłego. 2 Coríntios 8:10 Portugese Bible E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer; 2 Corinteni 8:10 Romanian: Cornilescu În această privinţă vă dau un sfat. Şi sfatul acesta vă este de folos vouă, cari, de acum un an, cei dintîi aţi început nu numai să faceţi, ci să şi voiţi. 2-е Коринфянам 8:10 Russian: Synodal Translation (1876) Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года. 2-е Коринфянам 8:10 Russian: Victor Zhuromsky NT Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года. 2-е Коринфянам 8:10 Russian koi8r Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года. 2 Corinthians 8:10 Shuar New Testament Juna Enentßimjai. Nuik uwitin, "Yßintatji" Tφchamkarum. Tura nu T·ratin ti wakerimiarme. 2 Corintios 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Doy mi opinión en este asunto, porque esto les conviene a ustedes, que fueron los primeros en comenzar hace un año no sólo a hacer esto, sino también a desear hacerlo. 2 Corintios 8:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene á vosotros, que comenzasteis antes, no sólo á hacerlo, mas aun á quererlo desde el año pasado. 2 Corintios 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene a vosotros, que comenzasteis, no sólo a hacerlo, sino también a ser solícitos desde el año pasado. 2 Corintios 8:10 Spanish: Modern Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene a vosotros que desde el año pasado tomasteis la iniciativa, no sólo para hacerlo, sino también para quererlo hacer. 2 Korinthierbrevet 8:10 Swedish (1917) Det är allenast ett råd som jag härmed giver. Ty detta kan vara nyttigt för eder. I voren ju före de andra -- redan under förra året -- icke allenast när det gällde att sätta saken i verket, utan till och med när det gällde att besluta sig för den. 2 Wakorintho 8:10 Swahili NT Kuhusu jambo hili, basi, nawapeni shauri hili: inafaa kwenu kutekeleza sasa yale mliyoanza mwaka jana. Ninyi mlikuwa wa kwanza kuchukua hatua na kuamua kufanya hivyo. 2 Mga Taga-Corinto 8:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sa ganito'y ibinibigay ko ang aking pasiya: sapagka't ito'y nararapat sa inyo, na naunang nangagpasimula na may isang taon na, hindi lamang sa paggawa, kundi naman sa pagnanais. 2 Korintliler 8:10 Turkish Bu konuda size yararlı olanı salık veriyorum. Geçen yıl bağış toplamaya ilk girişen, hatta buna ilk heveslenen siz oldunuz. 2 Коринтяни 8:10 Ukrainian: NT І в сьому даю раду: се бо вам на користь, котрі не тільки робити, та й хотіти перш почали від торішнього літа. 2 Corinthians 8:10 Uma New Testament
2 Coâ-rinh-toâ 8:10 Vietnamese (1934) Ấy là ý tôi ngỏ cho anh em; ý đó có ích cho anh em, vì từ năm trước, anh em đã là người thứ nhứt, chẳng người ra tay làm việc nầy, lại vui lòng mà làm nữa. 2 Corinzi 8:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E do consiglio in questo; perciocchè questo è utile a voi, i quali non soltanto avete cominciato a fare, ma già ne avevate l’intenzione, fin dall’anno passato. 2 KOR 8:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Menurut pendapat saya, pada tempatnyalah kalian menyelesaikan apa yang sudah kalian mulai tahun lalu. Sebab kalianlah yang pertama-tama memikirkan dan memulai usaha ini. 2 KOR 8:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Inilah pendapatku tentang hal itu, yang mungkin berfaedah bagimu. Memang sudah sejak tahun yang lalu kamu mulai melaksanakannya dan mengambil keputusan untuk menyelesaikannya juga. Advantage .......... Advice .......... Ago .......... Already .......... Begin .......... Begun .......... Best .......... Clear .......... Complete .......... Desire .......... Expedient .......... First .......... Forward .......... Helps .......... Herein .......... Intentions .......... Judgment .......... Matter .......... Minds .......... Operations .......... Opinion .......... Profit .......... Profitable .......... Ready .......... Start .......... Willing Advantage .......... Advice .......... Ago .......... Already .......... Begin .......... Begun .......... Best .......... Clear .......... Complete .......... Desire .......... Expedient .......... First .......... Forward .......... Helps .......... Herein .......... Intentions .......... Judgment .......... Matter .......... Minds .......... Operations .......... Opinion .......... Profit .......... Profitable .......... Ready .......... Start .......... Willing Alphabetical: a .......... about .......... advantage .......... advice .......... ago .......... also .......... And .......... begin .......... best .......... but .......... desire .......... do .......... first .......... for .......... give .......... have .......... here .......... I .......... in .......... is .......... it .......... Last .......... matter .......... my .......... not .......... only .......... opinion .......... so .......... the .......... this .......... to .......... were .......... what .......... who .......... year .......... you .......... your NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |