New American Standard Bible (©1995) For though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it; though I did regret it-- for I see that that letter caused you sorrow, though only for a while--ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς, Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit 2 Corintios 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque si bien os causé tristeza con mi carta, no me pesa; aun cuando me pesó, pues veo que esa carta os causó tristeza, aunque sólo por poco tiempo; 2 Korinther 7:8 German: Luther (1912) Denn daß ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reut mich nicht. Und ob's mich reute, dieweil ich sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat, 2 Corinthiens 7:8 French: Louis Segond (1910) Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je m'en suis repenti, -car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, - 歌 林 多 後 書 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 先 前 写 信 叫 你 们 忧 愁 , 我 後 来 虽 然 懊 悔 , 如 今 却 不 懊 悔 ; 因 我 知 道 , 那 信 叫 你 们 忧 愁 不 过 是 暂 时 的 。 King James Bible For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. American King James Version For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same letter has made you sorry, though it were but for a season. American Standard Version For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret it (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season), Bible in Basic English For though my letter gave you pain, I have no regret for it now, though I had before; for I see that the letter gave you pain, but only for a time. Douay-Rheims Bible For although I made you sorrowful by my epistle, I do not repent; and if I did repent, seeing that the same epistle (although but for a time) did make you sorrowful; Darby Bible Translation For if also I grieved you in the letter, I do not regret it, if even I have regretted it; for I see that that letter, if even it were only for a time, grieved you. English Revised Version For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it, though I did regret; for I see that that epistle made you sorry, though but for a season. GOD'S WORD® Translation (©1995) If my letter made you uncomfortable, I'm not sorry. But since my letter did make you uncomfortable for a while, I was sorry. Tyndale New Testament Wherefore though I made you sorry with a letter I repent not: though I did repent. For I perceive that that same Epistle made you sorry though it were but for a season. Weymouth New Testament For if I gave you pain by that letter, I do not regret it, though I did regret it then. I see that that letter, even though for a time it gave you pain, had a salutary effect. Webster's Bible Translation For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it was but for a season. World English Bible For though I made you sorry with my letter, I do not regret it, though I did regret it. For I see that my letter made you sorry, though just for a while. Young's Literal Translation because even if I made you sorry in the letter, I do not repent -- if even I did repent -- for I perceive that the letter, even if for an hour, did make you sorry. 歌 林 多 後 書 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 先 前 寫 信 叫 你 們 憂 愁 , 我 後 來 雖 然 懊 悔 , 如 今 卻 不 懊 悔 ; 因 我 知 道 , 那 信 叫 你 們 憂 愁 不 過 是 暫 時 的 。 歌 林 多 後 書 7:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雖然我在那封信上使你們憂傷,但我現在並不後悔;其實我曾經有點後悔,因為知道那封信使你們憂傷,雖然只是暫時的。 歌 林 多 後 書 7:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 虽然我在那封信上使你们忧伤,但我现在并不后悔;其实我曾经有点后悔,因为知道那封信使你们忧伤,虽然只是暂时的。 2 Corinthiens 7:8 French: Darby Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n'en ai pas de regret, si même j'en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que ce n'a été que pour un temps). 2 Corinthiens 7:8 French: Martin (1744) Car bien que je vous aie attristés par mon Epître, je ne m'en repens point, quoique je m'en fusse [déjà] repenti, parce que je vois que si cette Epître vous a affligés, ce n'a été que pour peu de temps. 2 Corinthiens 7:8 French: Ostervald (1744) Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas, si même je m'en suis repenti, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps. 2 Korinther 7:8 German: Luther (1545) Denn daß ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reuet mich nicht. Und ob's mich reuete, so ich aber sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat, 2 Korinther 7:8 German: Elberfelder (1871) Denn wenn ich euch auch betrübt habe durch den Brief, so reut es mich nicht, wenn es mich auch gereut hat; denn ich sehe, daß jener Brief, wenn auch nur für eine Zeit, euch betrübt hat. | 2 e Koristasve 7:8 Albanian sepse, ndonëse edhe ju kam trishtuar me letrën time, nuk më vjen keq, ndonëse më pati ardhur keq, sepse shoh se ajo letër, edhe pse për pak kohë, ju trishtoi.2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:8 Armenian (Western): NT Որովհետեւ, թէպէտ տրտմեցուցի ձեզ այդ նամակով, չեմ զղջար, (թէպէտ զղջացեր էի,) քանի որ կը նշմարեմ թէ այդ նամակը տրտմեցուց ձեզ, թէպէտ միայն ժամանակ մը: 2 Corinthianoetara. 7:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen baldin tristetu baçaituztet-ere epistolaz, eztut vrriqui, vrriquitu içan baçaitadan-ere, ecen badacussat epistola harc, demboratacotz badere, tristetu vkan çaituztela. 2 Коринтяни 7:8 Bulgarian Защото, при все че ви наскърбих с посланието си, не се разкайвам; ако и да бях се поразкаял, когато видях, че онова писмо ви наскърби, макар за малко време. Druga poslanica Korinæanima 7:8 Croatian Bible Doista, ako sam vas i ožalostio onom poslanicom, nije mi žao; ako mi i bijaše žao - vidim uistinu da vas je ta poslanica makar i načas ožalostila - Druhá Korintským 7:8 Czech BKR A ačkoli zarmoutil jsem vás listem, nelituji toho, ač jsem byl litoval. Nebo vidím, že ten list, ačkoli na čas, zarmoutil vás. 2 Korinterne 7:8 Danish Thi om jeg end har bedrøvet eder ved Brevet, fortryder jeg det ikke. Om jeg også har fortrudt det, - jeg ser jo, at hint Brev, ihvorvel kun til en Tid, har bedrøvet eder, - 2 Corinthiër 7:8 Dutch Staten Vertaling Want hoewel ik u in den zendbrief bedroefd heb, het berouwt mij niet, hoewel het mij berouwd heeft; want ik zie, dat dezelve zendbrief, hoewel voor een kleinen tijd, u bedroefd heeft. 2 Korintusi 7:8 Hungarian: Karoli Hát ha megszomorítottalak is titeket azzal a levéllel, nem bánom, noha bántam; mert látom, hogy az a levél, ha ideig-óráig is, megszomorított titeket. Al la korintanoj 2 7:8 Esperanto CXar kvankam mi vin malgxojigis per mia epistolo, mi ne bedauxras pri tio, kvankam mi ja bedauxris; cxar mi vidas, ke tiu epistolo vin malgxojigis, sed nur mallonge. Toinen kirje korinttilaisille 7:8 Finnish: Bible (1776) Sillä jos minä lähetyskirjallani saatinkin teitä murheesen, enpä minä sitä kadu, ehkä minä olisin katunut; sillä minä näen sen lähetyskirjan teitä hetken aikaa murheessa pitäneen. Toinen kirje korinttilaisille 7:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä vaikka murehutinkin teitä kirjeelläni, en sitä kadu, ja jos kaduinkin, niin minä-kun näen, että tuo kirje on, vaikkapa vain vähäksi aikaa, murehuttanut teitä- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι, εἰ καὶ μετεμελόμην· βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν, ἐλύπησεν ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω γαρ οτι η επιστολη εκεινη ει και προς ωραν ελυπησεν υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω γαρ οτι η επιστολη εκεινη ει και προς ωραν ελυπησεν υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω γαρ οτι η επιστολη εκεινη ει και προς ωραν ελυπησεν υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω γαρ οτι η επιστολη εκεινη ει και προς ωραν ελυπησεν υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω οτι η επιστολη εκεινη ει και προς ωραν ελυπησεν υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω {VAR2: [γαρ] } οτι η επιστολη εκεινη ει και προς ωραν ελυπησεν υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oti ei kai elupēsa umas en tē epistolē ou metamelomai ei kai metemelomēn blepō gar oti ē epistolē ekeinē ei kai pros ōran elupēsen umas oti ei kai elupEsa umas en tE epistolE ou metamelomai ei kai metemelomEn blepO gar oti E epistolE ekeinE ei kai pros Oran elupEsen umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oti ei kai elupēsa umas en tē epistolē ou metamelomai ei kai metemelomēn blepō gar oti ē epistolē ekeinē ei kai pros ōran elupēsen umas oti ei kai elupEsa umas en tE epistolE ou metamelomai ei kai metemelomEn blepO gar oti E epistolE ekeinE ei kai pros Oran elupEsen umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oti ei kai elupēsa umas en tē epistolē ou metamelomai ei kai metemelomēn blepō gar oti ē epistolē ekeinē ei kai pros ōran elupēsen umas oti ei kai elupEsa umas en tE epistolE ou metamelomai ei kai metemelomEn blepO gar oti E epistolE ekeinE ei kai pros Oran elupEsen umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oti ei kai elupēsa umas en tē epistolē ou metamelomai ei kai metemelomēn blepō gar oti ē epistolē ekeinē ei kai pros ōran elupēsen umas oti ei kai elupEsa umas en tE epistolE ou metamelomai ei kai metemelomEn blepO gar oti E epistolE ekeinE ei kai pros Oran elupEsen umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oti ei kai elupēsa umas en tē epistolē ou metamelomai ei kai metemelomēn blepō oti ē epistolē ekeinē ei kai pros ōran elupēsen umas oti ei kai elupEsa umas en tE epistolE ou metamelomai ei kai metemelomEn blepO oti E epistolE ekeinE ei kai pros Oran elupEsen umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oti ei kai elupēsa umas en tē epistolē ou metamelomai ei kai metemelomēn blepō {UBS4: [gar] } oti ē epistolē ekeinē ei kai pros ōran elupēsen umas oti ei kai elupEsa umas en tE epistolE ou metamelomai ei kai metemelomEn blepO {UBS4: [gar]} oti E epistolE ekeinE ei kai pros Oran elupEsen umas 2 Korint 7:8 Haitian Creole Bible Menm si lèt mwen te ekri nou an te fè nou lapenn, mwen pa règrèt sa. Mwen te regrèt mwen te ekri l' lè m' te wè jan l' te fè nou lapenn lè sa a. | 2 Corinzi 7:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché, quand’anche io v’abbia contristati con la mia epistola, non me ne rincresce; e se pur ne ho provato rincrescimento (poiché vedo che quella epistola, quantunque per un breve tempo, vi ha contristati),2 KOR 7:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena meskipun aku sudah mendukakan kamu dengan surat kiriman itu, maka tiadalah aku menyesal. Jikalau aku sudah menyesal sekalipun (karena sudah nyata kepadaku, bahwa surat kiriman itu sudah mendukakan kamu, walaupun seketika sahaja lamanya), 2 Corinthians 7:8 Kabyle: NT ?riɣ belli sḥezneɣ-kkun s tebṛaț iw tamezwarut, lameɛna ur ndimeɣ ara ; ɣas akken ndemmeɣ, ndemmeɣ kan mi ẓriɣ sḥezneɣ-kkun kra n lweqt. 고린도후서 7:8 Korean 그러므로 내가 편지로 너희를 근심하게 한 것을 후회하였으나 지금은 후회하지 아니함은 그 편지가 너희로 잠시만 근심하게 한 줄을 앎이라 Korintiešiem 2 7:8 Latvian New Testament Es nenožēloju, ka es jūs apbēdināju ar savu vēstuli. Ja man arī bija žēl, redzot, ka tā vēstule (kaut vai uz brīdi) jūs apbēdinājusi, Antrasis laiðkas korintieèiams 7:8 Lithuanian Todėl jeigu nuliūdinau jus laišku, tai šito nesigailiu, nors ir apgailestavau. Nes matau, kad tas laiškas jus nuliūdino, bet tik kuriam laikui. 2 Corinthians 7:8 Maori Ahakoa hoki i whakapouritia koutou e ahau ki taku pukapuka, kahore ahau i te mea e he ana ahau, ahakoa i mahara pera i mua ra: kua kite nei hoki ahau na taua pukapuka koutou i mea kia pouri, ara pouri potopoto nei. 2 Korintierne 7:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For om jeg enn bedrøvet eder ved mitt brev, så angrer jeg det ikke; om jeg enn før angret det - jeg ser jo at hint brev bedrøvet eder, om enn bare for en stund - Polish: Biblia Gdanska Bo chociażem was zasmucił przez list, nie żal mi tego, chociaż mi żal było; bo widzę, iż ten list, chociaż na chwilę, zasmucił was był. 2 Coríntios 7:8 Portugese Bible Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido (pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo), 2 Corinteni 7:8 Romanian: Cornilescu Măcar că v'am întristat prin epistola mea, nu-mi pare rău; şi chiar dacă mi-ar fi părut rău-căci văd că epistola aceea v'a întristat (măcarcă pentru puţină vreme) - 2-е Коринфянам 7:8 Russian: Synodal Translation (1876) Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время. 2-е Коринфянам 7:8 Russian: Victor Zhuromsky NT Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время. 2-е Коринфянам 7:8 Russian koi8r Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время. 2 Corinthians 7:8 Shuar New Testament Papφ nuik akupkamaj nu ßujsarum K·ntuts Enentßimprarme; N·naka nΘkajai. T·rasha ii akupmainchu T·raitjai Tßtsujai. Eta, nuikkia Tφmiajai, T·rasha yamaikia Tßtsujai. Papφ ßujsarum ishichik K·ntuts Enentßimprarumna nuna nekaan waraajai. 2 Corintios 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque si bien les causé tristeza con mi carta, no me pesa. Aun cuando me pesó, pues veo que esa carta les causó tristeza, aunque sólo por poco tiempo; 2 Corintios 7:8 Spanish: Reina Valera (1909) Porque aunque os contristé por la carta, no me arrepiento, bien que me arrepentí; porque veo que aquella carta, aunque por algún tiempo os contristó, 2 Corintios 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque aunque os contristé por la carta, no me arrepiento, aunque me pesó; porque veo que aquella carta, aunque por algún tiempo os contristó. 2 Corintios 7:8 Spanish: Modern Porque si bien os causé tristeza con la carta, no me pesa, aunque entonces sí me pesó; porque veo que aquella carta os causó tristeza sólo por un tiempo. 2 Korinthierbrevet 7:8 Swedish (1917) Ty om jag ock bedrövade eder genom mitt brev, så ångrar jag nu icke detta. Nej, om jag förut ångrade det -- eftersom jag ser att det brevet har bedrövat eder, låt vara allenast för en liten tid -- 2 Wakorintho 7:8 Swahili NT Maana, hata kama kwa barua ile yangu nimewahuzunisha, sioni sababu ya kujuta. Naam, naona kwamba barua hiyo iliwatia huzuni lakini kwa muda. 2 Mga Taga-Corinto 7:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't bagaman ako'y nakapagpalumbay sa inyo sa aking sulat, ay hindi ko dinaramdam: bagama't aking dinamdam (sapagka't akin ngang natatalastas na ang sulat na yaon ay nakapagpalumbay sa inyo, bagama't sa maikling panahon lamang), 2 Korintliler 7:8 Turkish Mektubumla size acı verdiysem bile pişman değilim. Aslında pişman olmuştum -kısa bir süre için de olsa, o mektubun size acı verdiğini görüyorum- ama şimdi seviniyorum; acı duymanıza değil, bu acınızın sizi tövbeye yöneltmesine seviniyorum. Tanrının isteğine uygun olarak acı çektiniz. Böylece hiçbir şekilde bizden zarar görmediniz. 2 Коринтяни 7:8 Ukrainian: NT Бо хоч я й засмутив вас посланнєм, не каюсь, хоч і каяв ся; бачу бо, що те посланне, хоч і на час, засмутило вас. 2 Corinthians 7:8 Uma New Testament Nau' ihi' sura-ku wengi mpopihii nono-ni, aga uma soho' nono-ku mpo'uki' sura toe. Lomo' -lomo' -na soho' moto nono-ku, apa' ku'inca bate susa' mpai' nono-ni mpobasa sura toe. Tapi' kasusa' nono-ni tetu hampai' -wadi. 2 Coâ-rinh-toâ 7:8 Vietnamese (1934) Dầu nhơn bức thơ tôi, đã làm cho anh em buồn rầu, thì tôi chẳng lấy làm phàn nàn; mà nếu trước đã phàn nàn (vì tôi thấy bức thơ ấy ít nữa cũng làm cho anh em buồn rầu trong một lúc), 2 Corinzi 7:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, benchè io vi abbia contristati per quell’epistola, ora non me ne pento, benchè io me ne fossi pentito; poichè io vedo che quell’epistola, quantunque per un breve tempo, vi ha contristati. 2 KOR 7:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Meskipun surat saya membuat hatimu menjadi sedih, saya tidak menyesal menulis surat itu. Memang pada waktu saya melihat bahwa surat saya itu menjadikan kalian sedih--meskipun kesedihanmu itu hanya sementara--saya agak menyesal juga. 2 KOR 7:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jadi meskipun aku telah menyedihkan hatimu dengan suratku itu, namun aku tidak menyesalkannya. Memang pernah aku menyesalkannya, karena aku lihat, bahwa surat itu menyedihkan hatimu--kendatipun untuk seketika saja lamanya--, Caused .......... Effect .......... Epistle .......... Grieved .......... Hour .......... Hurt .......... Letter .......... Pain .......... Perceive .......... Regret .......... Regretted .......... Repent .......... Season .......... Sorrow .......... Sorry .......... Time Caused .......... Effect .......... Epistle .......... Grieved .......... Hour .......... Hurt .......... Letter .......... Pain .......... Perceive .......... Regret .......... Regretted .......... Repent .......... Season .......... Sorrow .......... Sorry .......... Time Alphabetical: a .......... but .......... by .......... caused .......... did .......... do .......... Even .......... for .......... hurt .......... I .......... if .......... it .......... it-for .......... letter .......... little .......... my .......... not .......... only .......... regret .......... see .......... sorrow .......... that .......... Though .......... while .......... while- .......... you NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |