New American Standard Bible (©1995) For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts without, fears within.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ' ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. Latin: Biblia Sacra Vulgata nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores 2 Corintios 7:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues aun cuando llegamos a Macedonia, nuestro cuerpo no tuvo ningún reposo, sino que nos vimos atribulados por todos lados: por fuera, conflictos; por dentro, temores. 2 Korinther 7:5 German: Luther (1912) Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe; sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht. 2 Corinthiens 7:5 French: Louis Segond (1910) Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans. 歌 林 多 後 書 7:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 从 前 就 是 到 了 马 其 顿 的 时 候 , 身 体 也 不 得 安 宁 , 周 围 遭 患 难 , 外 有 争 战 , 内 有 惧 怕 。 King James Bible For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. American King James Version For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fights, within were fears. American Standard Version For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears. Bible in Basic English For even when we had come into Macedonia our flesh had no rest, but we were troubled on every side; there were fightings outside and fears inside. Douay-Rheims Bible For also when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we suffered all tribulation; combats without, fears within. Darby Bible Translation For indeed, when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted in every way; without combats, within fears. English Revised Version For even when we were come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears. GOD'S WORD® Translation (©1995) Ever since we arrived in the province of Macedonia, we've had no rest. Instead, we suffer in a number of ways. Outwardly we have conflicts, and inwardly we have fears. Tyndale New Testament For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side: Outward was fighting, inward was fear. Weymouth New Testament For even after our arrival in Macedonia we could get no relief such as human nature craves. We were greatly harassed; there were conflicts without and fears within. Webster's Bible Translation For, when we had come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. World English Bible For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside. Young's Literal Translation for also we, having come to Macedonia, no relaxation hath our flesh had, but on every side we are in tribulation, without are fightings, within -- fears; 歌 林 多 後 書 7:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 從 前 就 是 到 了 馬 其 頓 的 時 候 , 身 體 也 不 得 安 寧 , 周 圍 遭 患 難 , 外 有 爭 戰 , 內 有 懼 怕 。 歌 林 多 後 書 7:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們從前到了馬其頓的時候,身體一點安寧也沒有,反而處處遭受患難,外面有爭戰,裡面有恐懼。 歌 林 多 後 書 7:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们从前到了马其顿的时候,身体一点安宁也没有,反而处处遭受患难,外面有争战,里面有恐惧。 2 Corinthiens 7:5 French: Darby Car aussi, lorsque nous arrivâmes en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos, mais nous fûmes affligés en toute manière: au dehors, des combats; au dedans, des craintes. 2 Corinthiens 7:5 French: Martin (1744) Car après être venus en Macédoine, notre chair n'a eu aucun relâche, mais nous avons été affligés en toutes manières; [ayant eu] des combats au dehors, et des craintes au dedans. 2 Corinthiens 7:5 French: Ostervald (1744) Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés en toutes manières, par des combats au-dehors, et des craintes au-dedans. 2 Korinther 7:5 German: Luther (1545) Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht. 2 Korinther 7:5 German: Elberfelder (1871) Denn auch als wir nach Macedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben (O. in jeder Weise) waren wir bedrängt; von außen Kämpfe, von innen Befürchtungen. | 2 e Koristasve 7:5 Albanian Sepse, kur erdhëm në Maqedoni, mishi ynë nuk pati fare prehje, por u shtrënguam në të gjitha mënyrat: jashtë betejë, përbrenda frikë.2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:5 Armenian (Western): NT Որովհետեւ՝ երբ մենք Մակեդոնիա հասանք՝ մեր մարմինը բնա՛ւ անդորրութիւն չունեցաւ, այլ ամէն կողմէ կը տառապէինք. դուրսէն կռիւներ կային, իսկ ներսէն՝ վախեր: 2 Corinthianoetara. 7:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen Macedoniara ethorri eta, eztu vkan gure haraguiac paussuric batre, baina gucietan affligitu içan gara: campotic bataillác, barnetic icidurác. 2 Коринтяни 7:5 Bulgarian Защото откак дойдохме в Македония, плътта ни нямаше никакво спокойствие, но отвсякъде [бяхме] в утеснение: отвън борби, отвътре страхове. Druga poslanica Korinæanima 7:5 Croatian Bible Doista, i kada dođosmo u Makedoniju, nikakva spokoja nije imalo tijelo naše, nego nevolje odasvud: izvana borbe, iznutra strepnje. Druhá Korintským 7:5 Czech BKR Nebo i když jsme byli přišli do Macedonie, žádného odpočinutí nemělo tělo naše, ale ve všem souženi jsme byli; měli jsme zevnitř boje, vnitř strachy. 2 Korinterne 7:5 Danish Thi også da vi kom til Makedonien, havde vort Kød ingen Ro, men vi trængtes på alle Måder: udadtil Kampe, indadtil Angster. 2 Corinthiër 7:5 Dutch Staten Vertaling Want ook, als wij in Macedonie gekomen zijn, zo heeft ons vlees geen rust gehad; maar wij waren in alles verdrukt; van buiten was strijd, van binnen vrees. 2 Korintusi 7:5 Hungarian: Karoli Mert mikor Macedóniába jöttünk, sem volt semmi nyugodalma a mi testünknek, sõt mindenképen nyomorogtunk; kívül harcz, belõl félelem. Al la korintanoj 2 7:5 Esperanto CXar ecx kiam ni jam alvenis en Makedonujon, nia karno tute ne faciligxis, sed ni cxiel depremigxis; ekstere estis bataloj, interne timoj. Toinen kirje korinttilaisille 7:5 Finnish: Bible (1776) Sillä kuin me Makedoniaan tulimme, ei meidän lihallamme ollut yhtään lepoa, vaan kaikissa paikoissa olimme me vaivatut, ulkona sota, sisällä pelko. Toinen kirje korinttilaisille 7:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä ei Makedoniaan tultuammekaan lihamme saanut mitään rauhaa, vaan me olimme kaikin tavoin ahdistetut: ulkoapäin taisteluja, sisältäpäin pelkoa. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ' ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι ἔσωθεν φόβοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Westcott/Hort και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai gar elthontōn ēmōn eis makedonian oudemian eschēken anesin ē sarx ēmōn all en panti thlibomenoi exōthen machai esōthen phoboi kai gar elthontOn EmOn eis makedonian oudemian eschEken anesin E sarx EmOn all en panti thlibomenoi exOthen machai esOthen phoboi ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai gar elthontōn ēmōn eis makedonian oudemian eschēken anesin ē sarx ēmōn all en panti thlibomenoi exōthen machai esōthen phoboi kai gar elthontOn EmOn eis makedonian oudemian eschEken anesin E sarx EmOn all en panti thlibomenoi exOthen machai esOthen phoboi ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai gar elthontōn ēmōn eis makedonian oudemian eschēken anesin ē sarx ēmōn all en panti thlibomenoi exōthen machai esōthen phoboi kai gar elthontOn EmOn eis makedonian oudemian eschEken anesin E sarx EmOn all en panti thlibomenoi exOthen machai esOthen phoboi ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai gar elthontōn ēmōn eis makedonian oudemian eschēken anesin ē sarx ēmōn all en panti thlibomenoi exōthen machai esōthen phoboi kai gar elthontOn EmOn eis makedonian oudemian eschEken anesin E sarx EmOn all en panti thlibomenoi exOthen machai esOthen phoboi ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai gar elthontōn ēmōn eis makedonian oudemian eschēken anesin ē sarx ēmōn all en panti thlibomenoi exōthen machai esōthen phoboi kai gar elthontOn EmOn eis makedonian oudemian eschEken anesin E sarx EmOn all en panti thlibomenoi exOthen machai esOthen phoboi ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai gar elthontōn ēmōn eis makedonian oudemian eschēken anesin ē sarx ēmōn all en panti thlibomenoi exōthen machai esōthen phoboi kai gar elthontOn EmOn eis makedonian oudemian eschEken anesin E sarx EmOn all en panti thlibomenoi exOthen machai esOthen phoboi 2 Korint 7:5 Haitian Creole Bible Se konsa, depi mwen te rive nan peyi Masedwan, kè m' pa t' poze menm: mwen jwenn traka tout jan. Yon bò mwen te nan gwo diskisyon ak kèk moun, yon lòt bò mwen te pè nan kè mwen. | 2 Corinzi 7:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché, anche dopo che fummo giunti in Macedonia, la nostra carne non ha avuto requie alcuna, ma siamo stati afflitti in ogni maniera; combattimenti di fuori, di dentro timori.2 KOR 7:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena tatkala kami tiba di Makedonia, maka diri kami tiadalah juga terlepas, melainkan disusahkan di dalam segala sesuatu, yaitu dari luar perkelahian, dari dalam ketakutan. 2 Corinthians 7:5 Kabyle: NT Seg wasmi i d-nekcem tamurt n Masidunya ur nesteɛfa, nețwaḥṛes si mkul tama : ccwal di beṛṛa, tugdi deg ulawen-nneɣ. 고린도후서 7:5 Korean 우리가 마게도냐에 이르렀을때에도 우리 육체가 편치 못하고 사방으로 환난을 당하여 밖으로는 다툼이요 안으로는 두려움이라 Korintiešiem 2 7:5 Latvian New Testament Jo, kad nonācām Maķedonijā, mūsu miesai nebija nekāda miera, bet izcietām visādas bēdas: no ārienes uzbrukumus, iekšienē bailes. Antrasis laiðkas korintieèiams 7:5 Lithuanian Kai atvykome į Makedoniją, mūsų kūnui neteko patirti nė kiek ramybės; mes buvome visokeriopai varginami: iš išorėskovos, vidujebaimė. 2 Corinthians 7:5 Maori I to matou taenga mai hoki ki Makeronia, kihai i whai okiokinga to matou kikokiko, heoi mate ana matou i nga taha katoa; i waho ko nga whawhai, i roto ko nga mataku. 2 Korintierne 7:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For heller ikke da vi kom til Makedonia, hadde vårt kjød nogen ro, men vi trengtes på alle måter: utenfor oss var strid, inneni oss frykt; Polish: Biblia Gdanska Albowiem gdyśmy przyszli do Macedonii, ciało nasze żadnego odpoczynku nie miało, ale we wszystkiem byliśmy uciśnieni, zewnątrz walki, a wewnątrz postrachy. 2 Coríntios 7:5 Portugese Bible Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro. 2 Corinteni 7:5 Romanian: Cornilescu Căci şi după venirea noastră în Macedonia, trupul nostru n'a avut nicio odihnă. Am fost necăjiţi în toate chipurile: de afară lupte, dinlăuntru temeri. 2-е Коринфянам 7:5 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне – нападения, внутри – страхи. 2-е Коринфянам 7:5 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне - нападения, внутри - страхи. 2-е Коринфянам 7:5 Russian koi8r Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне--нападения, внутри--страхи. 2 Corinthians 7:5 Shuar New Testament Jui Maset·nianum penkΘ ayamprachmaji. Antsu ti Wßitsamji. Aentsnumia itiurchat Wßinkiamji, tura ii Enentßijiainkia ashamkamji. 2 Corintios 7:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues aun cuando llegamos a Macedonia, nuestro cuerpo no tuvo ningún reposo, sino que nos vimos atribulados por todos lados: por fuera, conflictos; por dentro, temores. 2 Corintios 7:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque aun cuando vinimos á Macedonia, ningún reposo tuvo nuestra carne; antes, en todo fuimos atribulados: de fuera, cuestiones; de dentro, temores. 2 Corintios 7:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque aun cuando vinimos a Macedonia, ningún reposo tuvo nuestra carne; antes, en todo fuimos atribulados; de fuera, cuestiones; de dentro, temores. 2 Corintios 7:5 Spanish: Modern Cuando vinimos a Macedonia, ningún reposo tuvo nuestro cuerpo; más bien, en todo fuimos atribulados: de fuera conflictos, de dentro temores. 2 Korinthierbrevet 7:5 Swedish (1917) Ty väl fingo vi till köttet ingen ro, icke ens sedan vi hade kommit till Macedonien, utan vi voro på allt sätt i trångmål, utifrån genom strider, inom oss genom farhågor; 2 Wakorintho 7:5 Swahili NT Hata baada ya kufika Makedonia hatukuweza kupumzika. Kila upande tulikabiliwa na taabu: nje ugomvi; ndani hofu. 2 Mga Taga-Corinto 7:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't nagsidating man kami sa Macedonia ang aming laman ay hindi nagkaroon ng katiwasayan, kundi sa lahat kami ay pinipighati; sa labas ay mga pagbabaka, sa loob ay mga katakutan. 2 Korintliler 7:5 Turkish Makedonyaya geldiğimizde de hiç rahat yüzü görmedik. Her bakımdan sıkıntı çekiyorduk. Dışarıda kavgalar, yüreğimizde korkular vardı. 2 Коринтяни 7:5 Ukrainian: NT Бо, й як прийшли ми в Македонию, ніякого впокою не мало тіло наше, у всьому бідуючи: осторонь боротьби, в серединї страхи. 2 Corinthians 7:5 Uma New Testament
2 Coâ-rinh-toâ 7:5 Vietnamese (1934) Vả, khi chúng tôi đến trong xứ Ma-xê-đoan, xác thịt chẳng được yên nghỉ chút nào. Chúng tôi khốn đốn đủ mọi cách: ngoài thì có sự chiến trận, trong thì có sự lo sợ. 2 Corinzi 7:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, essendo noi venuti in Macedonia, la nostra carne non ha avuta requie alcuna; ma siamo stati afflitti in ogni maniera: combattimenti di fuori, spaventi di dentro. 2 KOR 7:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika kami tiba di Makedonia pun, kami sama sekali tidak sempat melepaskan lelah. Dari segala segi kami mendapat kesulitan: dari pihak lain pertengkaran, dari dalam hati sendiri ketakutan. 2 KOR 7:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Bahkan ketika kami tiba di Makedonia, kami tidak beroleh ketenangan bagi tubuh kami. Di mana-mana kami mengalami kesusahan: dari luar pertengkaran dan dari dalam ketakutan. Afflicted .......... Arrival .......... Bodies .......... Body .......... Conflicts .......... Craves .......... Fear .......... Fears .......... Fightings .......... Flesh .......... Greatly .......... Harassed .......... Human .......... Indeed .......... Inside .......... Macedonia .......... Macedo'nia .......... Nature .......... Outside .......... Relief .......... Rest .......... Side .......... Tribulation .......... Troubled .......... Way .......... Within Afflicted .......... Arrival .......... Bodies .......... Body .......... Conflicts .......... Craves .......... Fear .......... Fears .......... Fightings .......... Flesh .......... Greatly .......... Harassed .......... Human .......... Indeed .......... Inside .......... Macedonia .......... Macedo'nia .......... Nature .......... Outside .......... Relief .......... Rest .......... Side .......... Tribulation .......... Troubled .......... Way .......... Within Alphabetical: afflicted .......... at .......... body .......... but .......... came .......... conflicts .......... even .......... every .......... fears .......... flesh .......... For .......... had .......... harassed .......... into .......... Macedonia .......... no .......... of .......... on .......... our .......... ours .......... outside .......... rest .......... side .......... the .......... this .......... turn .......... we .......... were .......... when .......... within .......... without NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |