New American Standard Bible (©1995) but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀλλ' ἐν παντὶ συνιστάνοντες / συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, Latin: Biblia Sacra Vulgata sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis 2 Corintios 6:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino que en todo nos recomendamos a nosotros mismos como ministros de Dios, en mucha perseverancia, en aflicciones, en privaciones, en angustias, 2 Korinther 6:4 German: Luther (1912) sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten, 2 Corinthiens 6:4 French: Louis Segond (1910) Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses, 歌 林 多 後 書 6:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 反 倒 在 各 样 的 事 上 表 明 自 己 是 神 的 用 人 , 就 如 在 许 多 的 忍 耐 、 患 难 、 穷 乏 、 困 苦 、 King James Bible But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, American King James Version But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, American Standard Version but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, Bible in Basic English But in everything making it clear that we are the servants of God, in quiet strength, in troubles, in need, in sorrow, Douay-Rheims Bible But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses, Darby Bible Translation but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits, English Revised Version but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, GOD'S WORD® Translation (©1995) Instead, our lives demonstrate that we are God's servants. We have endured many things: suffering, distress, anxiety, Tyndale New Testament but in all things let us behave ourselves as the ministers of God. In much patience, in afflictions, in necessity, in anguish, Weymouth New Testament On the contrary, as God's servants, we seek their full approval--by unwearied endurance, by afflictions, by distress, by helplessness; Webster's Bible Translation But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, World English Bible but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses, Young's Literal Translation but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses, 歌 林 多 後 書 6:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 反 倒 在 各 樣 的 事 上 表 明 自 己 是 神 的 用 人 , 就 如 在 許 多 的 忍 耐 、 患 難 、 窮 乏 、 困 苦 、 歌 林 多 後 書 6:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 反而在各樣的事上,表明自己是 神的僕人,就如持久的忍耐、患難、貧乏、困苦、 歌 林 多 後 書 6:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 反而在各样的事上,表明自己是 神的仆人,就如持久的忍耐、患难、贫乏、困苦、 2 Corinthiens 6:4 French: Darby en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, 2 Corinthiens 6:4 French: Martin (1744) Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses, 2 Corinthiens 6:4 French: Ostervald (1744) Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses, 2 Korinther 6:4 German: Luther (1545) sondern in allen Dingen lasset uns beweisen als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten, 2 Korinther 6:4 German: Elberfelder (1871) sondern in allem uns erweisen (O. empfehlen) als Gottes Diener, in vielem Ausharren, (O. vieler Geduld) in Drangsalen, in Nöten, in Ängsten, | 2 e Koristasve 6:4 Albanian por në çdo gjë e rekomandojmë veten tonë si shërbëtorë të Perëndisë në shumë vuajtje, në shtrëngime, në nevoja, në ngushtica,2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:4 Armenian (Western): NT Հապա ամէն բանի մէջ մենք մեզ կը հաստատենք որպէս Աստուծոյ սպասարկուներ, շատ համբերութեամբ, տառապանքներու մէջ, հարկադրանքներու, տագնապներու, 2 Corinthianoetara. 6:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina gauça gucietán approbatu eracusten ditugularic gure buruäc Iaincoaren cerbitzari anço, patientia handiz tribulationetan, necessitatetan, hersturétan, 2 Коринтяни 6:4 Bulgarian но във всичко биваме одобрени, като Божии служители, с голяма твърдост, в скърби, в нужди, в утеснения, Druga poslanica Korinæanima 6:4 Croatian Bible nego se u svemu iskazujemo kao poslužitelji Božji: velikom postojanošću u nevoljama, u potrebama, u tjeskobama, Druhá Korintským 6:4 Czech BKR Ale ve všem se chovajíce jakožto Boží služebníci, ve mnohé trpělivosti, v utištěních, v nedostatcích, v úzkostech, 2 Korinterne 6:4 Danish men i alting anbefale vi som Guds Tjenere os selv ved stor Udholdenhed i Trængsler, i Nød, i Angster, 2 Corinthiër 6:4 Dutch Staten Vertaling Maar wij, als dienaars van God, maken onszelven in alles aangenaam, in vele verdraagzaamheid, in verdrukkingen, in noden, in benauwdheden, 2 Korintusi 6:4 Hungarian: Karoli Hanem ajánljuk magunkat mindenben, mint Isten szolgái; sok tûrésben, nyomorúságban, szükségben, szorongattatásban. Al la korintanoj 2 6:4 Esperanto sed en cxio ni aprobigu nin, kiel servantoj de Dio, en multa pacienco, en suferoj, en afliktoj, en malfacilajxoj, Toinen kirje korinttilaisille 6:4 Finnish: Bible (1776) Vaan osoittakaamme meitämme kaikissa asioissa niinkuin Jumalan palveliat: suuressa kärsivällisyydessä, vaivoissa, hädissä, suruissa, Toinen kirje korinttilaisille 6:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) vaan kaikessa me osoittaudumme Jumalan palvelijoiksi: suuressa kärsivällisyydessä, vaivoissa, hädissä, ahdistuksissa, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλ’ ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστῶντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἐν παντὶ συνιστώντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι ἐν ὑπομονῇ πολλῇ ἐν θλίψεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν στενοχωρίαις ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλ εν παντι συνισταντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort αλλ εν παντι συνιστανοντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αλλ εν παντι {VAR1: συνιστανοντες } {VAR2: συνισταντες } εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated all en panti sunistantes eautous ōs theou diakonoi en upomonē pollē en thlipsesin en anankais en stenochōriais all en panti sunistantes eautous Os theou diakonoi en upomonE pollE en thlipsesin en anankais en stenochOriais ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated all en panti sunistōntes eautous ōs theou diakonoi en upomonē pollē en thlipsesin en anankais en stenochōriais all en panti sunistOntes eautous Os theou diakonoi en upomonE pollE en thlipsesin en anankais en stenochOriais ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated all en panti sunistōntes eautous ōs theou diakonoi en upomonē pollē en thlipsesin en anankais en stenochōriais all en panti sunistOntes eautous Os theou diakonoi en upomonE pollE en thlipsesin en anankais en stenochOriais ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated all en panti sunistōntes eautous ōs theou diakonoi en upomonē pollē en thlipsesin en anankais en stenochōriais all en panti sunistOntes eautous Os theou diakonoi en upomonE pollE en thlipsesin en anankais en stenochOriais ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated all en panti sunistanontes eautous ōs theou diakonoi en upomonē pollē en thlipsesin en anankais en stenochōriais all en panti sunistanontes eautous Os theou diakonoi en upomonE pollE en thlipsesin en anankais en stenochOriais ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated all en panti {WH: sunistanontes } {UBS4: sunistantes } eautous ōs theou diakonoi en upomonē pollē en thlipsesin en anankais en stenochōriais all en panti {WH: sunistanontes} {UBS4: sunistantes} eautous Os theou diakonoi en upomonE pollE en thlipsesin en anankais en stenochOriais 2 Korint 6:4 Haitian Creole Bible Okontrè, nan tout bagay, mwen fè tout moun wè se Bondye m'ap sèvi. Se avèk anpil pasyans mwen sipòte tout kalite soufrans, tout kalite lafliksyon ak tout kalite kè sere. | 2 Corinzi 6:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ma in ogni cosa ci raccomandiamo come ministri di Dio per una grande costanza, per afflizioni, necessità, angustie,2 KOR 6:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Melainkan di dalam segala perkara, kami menyatakan diri kami sendiri menjadi hamba Allah, dengan banyak sabar, di dalam sengsara, di dalam kesukaran, di dalam ketakutan, 2 Corinthians 6:4 Kabyle: NT meɛna nețbeggin-ed belli d iqeddacen n Sidi Ṛebbi i nella deg wayen akk nxeddem : nṣebbeṛ i teswiɛin n ceddat, i lḥif, i tugdi, 고린도후서 6:4 Korean 오직 모든 일에 하나님의 일군으로 자천하여 많이 견디는 것과, 환난과, 궁핍과, 곤난과 Korintiešiem 2 6:4 Latvian New Testament Bet ka visā esam Dieva kalpi, mēs pierādām lielā pacietībā, bēdās, trūkumā un bailēs, Antrasis laiðkas korintieèiams 6:4 Lithuanian Bet visame kame pasirodome Dievo tarnai: su didele kantrybe, skausmuose, sunkumuose, suspaudimuose, 2 Corinthians 6:4 Maori Engari i nga mea katoa e whakakite ana i a matou, he minita na te Atua, i runga i te hua o te manawanui, i nga tukinotanga, i nga aitua, i nga rarunga, 2 Korintierne 6:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men viser oss i alt som Guds tjenere: ved stort tålmod i trengsler, i nød, i angst, Polish: Biblia Gdanska Ale we wszystkiem zalecając samych siebie, jako słudzy Boży, w wielkiej cierpliwości, w uciskach, w niedostatkach, w utrapieniach, 2 Coríntios 6:4 Portugese Bible antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias, 2 Corinteni 6:4 Romanian: Cornilescu Ci, în toate privinţele, arătăm că sîntem nişte vrednici slujitori ai lui Dumnezeu, prin multă răbdare, în necazuri, în nevoi, în strîmtorări, 2-е Коринфянам 6:4 Russian: Synodal Translation (1876) но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах, 2-е Коринфянам 6:4 Russian: Victor Zhuromsky NT но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах, 2-е Коринфянам 6:4 Russian koi8r но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах, 2 Corinthians 6:4 Shuar New Testament Nekas Yusa takarniurintji nuna paant nekaawarat tusar Wßitiayatrik, atsumayatrik, itiurchatnum pujayatrik shiir katsunteaji. 2 Corintios 6:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues en todo nos recomendamos a nosotros mismos como ministros (servidores) de Dios, en mucha perseverancia, en aflicciones, en privaciones, en angustias, 2 Corintios 6:4 Spanish: Reina Valera (1909) Antes habiéndonos en todas cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias; 2 Corintios 6:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) antes teniéndonos en todas las cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias; 2 Corintios 6:4 Spanish: Modern Más bien, en todo nos presentamos como ministros de Dios: en mucha perseverancia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias, 2 Korinthierbrevet 6:4 Swedish (1917) Fastmer vilja vi i allting bevisa oss såsom Guds tjänare, i mycken ståndaktighet, under bedrövelse och nöd och ångest, 2 Wakorintho 6:4 Swahili NT Badala yake, tunajionyesha kuwa kweli watumishi wa Mungu kwa kila kitu: kwa uvumilivu mwingi wakati wa mateso, shida na taabu. 2 Mga Taga-Corinto 6:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sa lahat ng mga bagay ay ipinagkakapuri namin ang aming sarili, gaya ng mga ministro ng Dios, sa maraming pagtitiis, sa mga kapighatian, sa mga pangangailangan, sa mga paghihinagpis, 2 Korintliler 6:4 Turkish Tersine Tanrının hizmetkârları olarak olağanüstü dayanmada, sıkıntı, güçlük ve elemlerde, dayak, hapis, karışıklık, emek, uykusuzluk ve açlıkta; pak yaşayışta, bilgi, sabır, iyilik, Kutsal Ruh ve içten sevgide; gerçeğin ilanında ve Tanrının gücünde; sağ ve sol ellerimizde doğruluğun silahlarıyla, yücelikte ve onursuzlukta, iyi ünde ve kötü ünde, kendimizi her durumda örnek gösteriyoruz. Aldatanlar sayılıyorsak da dürüst kişileriz. 2 Коринтяни 6:4 Ukrainian: NT а у всьому показуючи себе яко слуг Божих: у великому терпінню, в горю, в нуждах, в тіснотах, 2 Corinthians 6:4 Uma New Testament Hi butu nyala-na, kibabehi oa' po'ingku to lompe', bona monoto katopobago-na Alata'ala-kai. Tari-kai hi rala wori' nyala kapedaa', kaparia pai' kasusaa'. 2 Coâ-rinh-toâ 6:4 Vietnamese (1934) Nhưng chúng tôi làm cho mình đáng trượng trong mọi sự, như kẻ hầu việc Ðức Chúa Trời, bởi lòng nhịn nhục lắm trong những sự hoạn nạn, thiếu thốn, khốn khổ, 2 Corinzi 6:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Anzi, rendendoci noi stessi approvati in ogni cosa, come ministri di Dio, in molta sofferenza, in afflizioni, in necessità, in distrette, 2 KOR 6:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebaliknya, dalam segala hal, kami menunjukkan bahwa kami adalah hamba-hamba Allah. Sebab, segala macam kesukaran sudah kami derita dengan sabar: 2 KOR 6:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebaliknya, dalam segala hal kami menunjukkan, bahwa kami adalah pelayan Allah, yaitu: dalam menahan dengan penuh kesabaran dalam penderitaan, kesesakan dan kesukaran, Afflictions .......... Approval .......... Approving .......... Calamities .......... Clear .......... Commend .......... Commending .......... Contrary .......... Distress .......... Distresses .......... Endurance .......... Full .......... God's .......... Great .......... Hardships .......... Making .......... Ministers .......... Necessities .......... Need .......... Ourselves .......... Patience .......... Quiet .......... Rather .......... Seek .......... Servants .......... Sorrow .......... Straits .......... Strength .......... Troubles .......... Unwearied .......... Way Afflictions .......... Approval .......... Approving .......... Calamities .......... Clear .......... Commend .......... Commending .......... Contrary .......... Distress .......... Distresses .......... Endurance .......... Full .......... God's .......... Great .......... Hardships .......... Making .......... Ministers .......... Necessities .......... Need .......... Ourselves .......... Patience .......... Quiet .......... Rather .......... Seek .......... Servants .......... Sorrow .......... Straits .......... Strength .......... Troubles .......... Unwearied .......... Way Alphabetical: afflictions .......... and .......... as .......... but .......... commend .......... commending .......... distresses .......... endurance .......... every .......... everything .......... God .......... great .......... hardships .......... in .......... much .......... of .......... ourselves .......... Rather .......... servants .......... troubles .......... way .......... we NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |