2 Corinthians 6:1
New American Standard Bible (©1995)
And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis

2 Corintios 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y como colaboradores con El , también os exhortamos a no recibir la gracia de Dios en vano;

2 Korinther 6:1 German: Luther (1912)
Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.

2 Corinthiens 6:1 French: Louis Segond (1910)
Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

歌 林 多 後 書 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 与 神 同 工 的 , 也 劝 你 们 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。

King James Bible
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

American King James Version
We then, as workers together with him, beseech you also that you receive not the grace of God in vain.

American Standard Version
And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain

Bible in Basic English
We then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose.

Douay-Rheims Bible
And we helping do exhort you, that you receive not the grace of God in vain.

Darby Bible Translation
But as fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain:

English Revised Version
And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Since we are God's coworkers, we urge you not to let God's kindness be wasted on you.

Tyndale New Testament
We as helpers therefore exhort you, that ye receive not the grace of God in vain.

Weymouth New Testament
And you also we, as God's fellow workers, entreat not to be found to have received His grace to no purpose.

Webster's Bible Translation
We then, as co-workers with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

World English Bible
Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain,

Young's Literal Translation
And working together also we call upon you that ye receive not in vain the grace of God --

歌 林 多 後 書 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 與 神 同 工 的 , 也 勸 你 們 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。

歌 林 多 後 書 6:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
表明是 神的僕人我們這些與 神同工的,也勸你們不要白受 神的恩典。

歌 林 多 後 書 6:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
表明是 神的仆人

2 Corinthiens 6:1 French: Darby
Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain;

2 Corinthiens 6:1 French: Martin (1744)
Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.

2 Corinthiens 6:1 French: Ostervald (1744)
Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.

2 Korinther 6:1 German: Luther (1545)
Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.

2 Korinther 6:1 German: Elberfelder (1871)
Mitarbeitend (S. 1. Kor. 3,9) aber ermahnen (O. bitten) wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget

2 e Koristasve 6:1 Albanian
Dhe, duke qenë bashkëpunëtorë të tij, ju këshillojmë të mos e pranoni më kot hirin e Perëndisë,

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:1 Armenian (Western): NT

2 Corinthianoetara. 6:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada haren languile garelaric, othoitz eguiten-ere badrauçuegu, eztuçuen, alfer Iaincoaren gratiá recebitu.

2 Коринтяни 6:1 Bulgarian
И ние, като съдействуваме [с Бога], тоже ви умоляваме да не приемате напразно Божията благодат.

Druga poslanica Korinæanima 6:1 Croatian Bible
Kao suradnici opominjemo vas da ne primite uzalud milosti Božje.

Druhá Korintským 6:1 Czech BKR
Protož napomáhajíce, i napomínáme vás, abyste milosti Boží nadarmo nebrali,

2 Korinterne 6:1 Danish
Men som Medarbejdere formane vi også til, at I ikke forgæves må have modtaget Guds Nåde;

2 Corinthiër 6:1 Dutch Staten Vertaling
En wij, als medearbeidende, bidden u ook, dat gij de genade Gods niet tevergeefs moogt ontvangen hebben.

2 Korintusi 6:1 Hungarian: Karoli
Mint együttmunkálkodók intünk is, hogy hiába ne vettétek légyen az Isten kegyelmét.

Al la korintanoj 2 6:1 Esperanto
Kaj kunlaborante kun li, ni petegas ankaux, ke vi ne vane akceptu la gracon de Dio

Toinen kirje korinttilaisille 6:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta me niinkuin apulaiset neuvomme teitä, ettette Jumalan armoa hukkaan ottaisi.

Toinen kirje korinttilaisille 6:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hänen työtovereinaan me myös kehoitamme teitä vastaanottamaan Jumalan armon niin, ettei se jää turhaksi.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Westcott/Hort
συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas
sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas
sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas
sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas
sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas
sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunergountes de kai parakaloumen mē eis kenon tēn charin tou theou dexasthai umas
sunergountes de kai parakaloumen mE eis kenon tEn charin tou theou dexasthai umas

2 Korint 6:1 Haitian Creole Bible
Se poutèt sa, mwen menm k'ap travay ak Bondye, mwen mande nou pou nou pa kite favè nou resevwa nan men Bondye a gaspiye.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 6:1 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذ نحن عاملون معه نطلب ان لا تقبلوا نعمة الله باطلا.

2 Corinthians 6:1 Hebrew Bible
ואנחנו כעזרים נזהירה אתכם שלא תקבלו לריק את חסד אלהים׃

2 Corinthians 6:1 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܝܟ ܡܥܕܪܢܐ ܒܥܝܢܢ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܬܤܬܪܩ ܒܟܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܀

2 Corinzi 6:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come collaboratori di Dio, noi v’esortiamo pure a far sì che non abbiate ricevuta la grazia di Dio invano;

2 KOR 6:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kami yang sama bekerja itu mintalah juga kamu, supaya jangan kamu menerima anugerah Allah dengan sia-sia.

2 Corinthians 6:1 Kabyle: NT
Imi d iqeddacen n Sidi Ṛebbi i nella, bɣiɣ a kkun-nenhu ur tețḍeggiɛem ara ṛṛeḥma i wen-d ițțunefken s ɣuṛ-es.

고린도후서 6:1 Korean
우리가 하나님과 함께 일하는 일하는 자로서 너희를 권하노니 하나님의 은혜를 헛되이 받지 말라

Korintiešiem 2 6:1 Latvian New Testament
Būdami jūsu līdzstrādnieki, mēs atgādinām, lai jūs nesaņemtu Dieva žēlastību veltīgi.

Antrasis laiðkas korintieèiams 6:1 Lithuanian
Būdami Jo bendradarbiai, jūsų taip pat prašome, kad nepriimtumėte Dievo malonės veltui!

2 Corinthians 6:1 Maori
Na tenei matou ona hoa mahi te tohe atu nei i a koutou, kia kaua e kore hua te rironga mai o te aroha noa o te Atua i a koutou;

2 Korintierne 6:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men som medarbeidere formaner vi eder også at I ikke forgjeves må ta imot Guds nåde.

Polish: Biblia Gdanska
Przetoż pomagając mu, napominamy was, abyście nadaremno łaski Bożej nie przyjmowali.

2 Coríntios 6:1 Portugese Bible
E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;   

2 Corinteni 6:1 Romanian: Cornilescu
Ca unii cari lucrăm împreună cu Dumnezeu, vă sfătuim să faceţi aşa ca să nu fi primit în zădar harul lui Dumnezeu.

2-е Коринфянам 6:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.

2-е Коринфянам 6:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.

2-е Коринфянам 6:1 Russian koi8r
Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.

2 Corinthians 6:1 Shuar New Testament

2 Corintios 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y como colaboradores con El , también les exhortamos a no recibir en vano la gracia de Dios;

2 Corintios 6:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ASI nosotros, como ayudadores juntamente con él, os exhortamos también á que no recibáis en vano la gracia de Dios,

2 Corintios 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por lo cual nosotros, ayudando a él , también os exhortamos que no habéis recibido en vano la gracia de Dios,

2 Corintios 6:1 Spanish: Modern
Y así nosotros, como colaboradores, os exhortamos también que no recibáis en vano la gracia de Dios;

2 Korinthierbrevet 6:1 Swedish (1917)
Men såsom medarbetare förmana vi eder ock att icke så mottaga Guds nåd, att det bliver utan frukt.

2 Wakorintho 6:1 Swahili NT
Basi, tukiwa wafanyakazi pamoja na Mungu, tunawasihi msikubali ile neema mliyopokea kutoka kwa Mungu ipotee bure.

2 Mga Taga-Corinto 6:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At yamang kalakip niyang gumagawa ay ipinamamanhik din namin sa inyo na huwag ninyong tanggapin ang biyaya ng Dios na walang kabuluhan.

2 Korintliler 6:1 Turkish
Tanrıyla birlikte çalışan bizler, Onun lütfunu boş yere kabul etmemenizi ayrıca rica ediyoruz.

2 Коринтяни 6:1 Ukrainian: NT
Помагаючи ж (Йому), благаємо вас, щоб ви марно благодать Божу не приймали.

2 Corinthians 6:1 Uma New Testament
Jadi', kai' tohe'i, mobago-kai hangkaa-ngkania hante Alata'ala mpokeni lolita-na hi manusia'. Toe pai' kiperapi' mpu'u ompi', neo' uma nisaile' kalompe' nono-na Alata'ala to mpolia' nitarima-mi.

2 Coâ-rinh-toâ 6:1 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, vì chúng tôi làm việc với Chúa, nên xin anh em chớ chịu ơn Ðức Chúa Trời luống không.

2 Corinzi 6:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR essendo operai nell’opera sua, vi esortiamo ancora che non abbiate ricevuta la grazia di Dio in vano

2 KOR 6:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Karena kami bekerja bersama-sama dengan Allah, maka kami mohon dengan sangat janganlah kalian menyia-nyiakan kebaikan hati Allah itu.

2 KOR 6:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebagai teman-teman sekerja, kami menasihatkan kamu, supaya kamu jangan membuat menjadi sia-sia kasih karunia Allah, yang telah kamu terima.

Accept .......... Beseech .......... Entreat .......... Fellow .......... Fellow-Workmen .......... Found .......... God's .......... Grace .......... Purpose .......... Receive .......... Received .......... Request .......... Together .......... Urge .......... Vain .......... Workers .......... Working

Accept .......... Beseech .......... Entreat .......... Fellow .......... Fellow-Workmen .......... Found .......... God's .......... Grace .......... Purpose .......... Receive .......... Received .......... Request .......... Together .......... Urge .......... Vain .......... Workers .......... Working

Alphabetical: also .......... And .......... As .......... fellow .......... God .......... God's .......... grace .......... Him .......... in .......... not .......... of .......... receive .......... the .......... to .......... together .......... urge .......... vain .......... vain- .......... we .......... with .......... workers .......... working .......... you

NT Letters

............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible