2 Corinthians 5:18
New American Standard Bible (©1995)
Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis

2 Corintios 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y todo esto procede de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por medio de Cristo, y nos dio el ministerio de la reconciliación;

2 Korinther 5:18 German: Luther (1912)
Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.

2 Corinthiens 5:18 French: Louis Segond (1910)
Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.

歌 林 多 後 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 切 都 是 出 於 神 ; 他 藉 着 基 督 使 我 们 与 他 和 好 , 又 将 劝 人 与 他 和 好 的 职 分 赐 给 我 们 。

King James Bible
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;

American King James Version
And all things are of God, who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;

American Standard Version
But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;

Bible in Basic English
But all things are of God, who has made us at peace with himself through Christ, and has given to us the work of making peace;

Douay-Rheims Bible
But all things are of God, who hath reconciled us to himself by Christ; and hath given to us the ministry of reconciliation.

Darby Bible Translation
and all things are of the God who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and given to us the ministry of that reconciliation:

English Revised Version
But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
God has done all this. He has restored our relationship with him through Christ, and has given us this ministry of restoring relationships.

Tyndale New Testament
Nevertheless all things are of God, which hath reconciled us unto himself by Iesus Christ, and hath given unto us the office to preach the atonement.

Weymouth New Testament
And all this is from God, who has reconciled us to Himself through Christ, and has appointed us to serve in the ministry of reconciliation.

Webster's Bible Translation
And all things are from God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;

World English Bible
But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;

Young's Literal Translation
And the all things are of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and did give to us the ministration of the reconciliation,

歌 林 多 後 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 切 都 是 出 於 神 ; 他 藉 著 基 督 使 我 們 與 他 和 好 , 又 將 勸 人 與 他 和 好 的 職 分 賜 給 我 們 。

歌 林 多 後 書 5:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這一切都是出於 神,他藉著基督使我們與他自己和好,並且把這和好的職分賜給我們,

歌 林 多 後 書 5:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这一切都是出于 神,他借着基督使我们与他自己和好,并且把这和好的职分赐给我们,

2 Corinthiens 5:18 French: Darby
et toutes sont du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation,

2 Corinthiens 5:18 French: Martin (1744)
Or tout cela [vient] de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation.

2 Corinthiens 5:18 French: Ostervald (1744)
Or, toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.

2 Korinther 5:18 German: Luther (1545)
Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnet hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung prediget.

2 Korinther 5:18 German: Elberfelder (1871)
Alles aber von dem Gott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch Jesum Christum und hat uns den Dienst der Versöhnung gegeben:

2 e Koristasve 5:18 Albanian
Edhe të gjitha gjërat janë nga Perëndia që na pajtoi me veten përmes Jezu Krishtit dhe na dha shërbimin i pajtimit,

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:18 Armenian (Western): NT
Եւ ամէն բան Աստուծմէ է, որ հաշտեցուց մեզ իրեն հետ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, ու տուաւ մեզի հաշտութեան սպասարկութիւնը.

2 Corinthianoetara. 5:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hauc gucioc Iaincoaganic dirade, ceinec reconciliatu baiquaitu berequin Iesus Christez, eta eman baitraucu reconciliationezco ministerioa:

2 Коринтяни 5:18 Bulgarian
А всичко е от Бога, Който ни примири със Себе Си чрез [[Исуса]] Христа, и даде на нас да служим за примирение;

Druga poslanica Korinæanima 5:18 Croatian Bible
A sve je od Boga koji nas sa sobom pomiri po Kristu i povjeri nam službu pomirenja.

Druhá Korintským 5:18 Czech BKR
To pak všecko jest z Boha, kterýž smířil nás s sebou skrze Jezukrista, a dal nám služebnost smíření tohoto.

2 Korinterne 5:18 Danish
Men alt dette er fra Gud, som forligte os med sig selv ved Kristus og gav os Forligelsens Tjeneste,

2 Corinthiër 5:18 Dutch Staten Vertaling
En al deze dingen zijn uit God, Die ons met Zichzelven verzoend heeft door Jezus Christus, en ons de bediening der verzoening gegeven heeft.

2 Korintusi 5:18 Hungarian: Karoli
Mindez pedig Istentõl van, a ki minket magával megbékéltetett a Jézus Krisztus által, és a ki nékünk adta a békéltetés szolgálatát;

Al la korintanoj 2 5:18 Esperanto
Sed cxio estas de Dio, kiu repacigis nin al Si mem per Kristo kaj donis al ni la administradon de la repacigo;

Toinen kirje korinttilaisille 5:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta ne kaikki ovat Jumalasta, joka meitä on itse kanssansa sovittanut Jesuksen Kristuksen kautta, ja antoi meille viran sovinnosta saarnata.

Toinen kirje korinttilaisille 5:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta kaikki on Jumalasta, joka on sovittanut meidät itsensä kanssa Kristuksen kautta ja antanut meille sovituksen viran.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos ēmas eautō dia christou kai dontos ēmin tēn diakonian tēs katallagēs
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos Emas eautO dia christou kai dontos Emin tEn diakonian tEs katallagEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos ēmas eautō dia iēsou christou kai dontos ēmin tēn diakonian tēs katallagēs
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos Emas eautO dia iEsou christou kai dontos Emin tEn diakonian tEs katallagEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos ēmas eautō dia iēsou christou kai dontos ēmin tēn diakonian tēs katallagēs
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos Emas eautO dia iEsou christou kai dontos Emin tEn diakonian tEs katallagEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos ēmas eautō dia iēsou christou kai dontos ēmin tēn diakonian tēs katallagēs
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos Emas eautO dia iEsou christou kai dontos Emin tEn diakonian tEs katallagEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos ēmas eautō dia christou kai dontos ēmin tēn diakonian tēs katallagēs
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos Emas eautO dia christou kai dontos Emin tEn diakonian tEs katallagEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos ēmas eautō dia christou kai dontos ēmin tēn diakonian tēs katallagēs
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos Emas eautO dia christou kai dontos Emin tEn diakonian tEs katallagEs

2 Korint 5:18 Haitian Creole Bible
Tou sa soti nan Bondye ki fè nou vin zanmi avè l' ankò, gremesi Kris la. Se li menm tou ki fè m' konfyans, ki ban m' travay sa a pou mennen lèzòm vini byen avè l' ankò.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن الكل من الله الذي صالحنا لنفسه بيسوع المسيح واعطانا خدمة المصالحة

2 Corinthians 5:18 Hebrew Bible
והכל מאת האלהים המרצה אתנו לעצמו על ידי ישוע המשיח ויתן לנו שרות הרצוי׃

2 Corinthians 5:18 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܠ ܡܕܡ ܗܘܐ ܚܕܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܪܥܝܢ ܠܗ ܒܡܫܝܚܐ ܘܝܗܒ ܠܢ ܬܫܡܫܬܐ ܕܬܪܥܘܬܐ ܀

2 Corinzi 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutto questo vien da Dio che ci ha riconciliati con sé per mezzo di Cristo e ha dato a noi il ministerio della riconciliazione;

2 KOR 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi segala perkara itu asalnya daripada Allah, yang sudah memperdamaikan kita dengan diri-Nya sendiri oleh sebab Kristus, dan yang mengaruniai kita jawatan perdamaian.

2 Corinthians 5:18 Kabyle: NT
Ayagi meṛṛa yekka-d s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i gessemṣalaḥen imdanen yid-es s Lmasiḥ, yerna iweṣṣa-yaɣ-ed a nbecceṛ amṣaleḥ-agi i yemdanen meṛṛa n ddunit,

고린도후서 5:18 Korean
모든 것이 하나님께로 났나니 저가 그리스도로 말미암아 우리를 자기와 화목하게 하시고 또 우리에게 화목하게 하는 직책을 주셨으니

Korintiešiem 2 5:18 Latvian New Testament
Bet viss no Dieva, kas mūs samierināja ar sevi caur Kristu un deva mums samierināšanās kalpošanu.

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:18 Lithuanian
O visa tai iš Dievo, kuris per Jėzų Kristų sutaikino mus su savimi ir davė mums sutaikinimo tarnavimą.

2 Corinthians 5:18 Maori
Ko te putake ia o nga mea katoa ko te Atua, i hohou nei i ta tatou rongo ki a ia i runga i a te Karaiti, a homai ana e ia ki a matou te minitatanga o te houhanga rongo;

2 Korintierne 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men alt dette er av Gud, som forlikte oss med sig selv ved Kristus og gav oss forlikelsens tjeneste,

Polish: Biblia Gdanska
A to wszystko z Boga jest, który nas z samym sobą pojednał przez Jezusa Chrystusa i dał nam usługiwanie tego pojednania,

2 Coríntios 5:18 Portugese Bible
Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;   

2 Corinteni 5:18 Romanian: Cornilescu
Şi toate lucrurile acestea sînt dela Dumnezeu, care ne -a împăcat cu El prin Isus Hristos, şi ne -a încredinţat slujba împăcării;

2-е Коринфянам 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,

2-е Коринфянам 5:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,

2-е Коринфянам 5:18 Russian koi8r
Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,

2 Corinthians 5:18 Shuar New Testament
Nunasha Yus T·raiti. Iin nawampramkattsa Krφstun akupturmakuitji. Tura nu etserkatniun incha ataktamsaitji.

2 Corintios 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y todo esto procede de Dios, quien nos reconcilió con El mismo por medio de Cristo, y nos dio el ministerio de la reconciliación;

2 Corintios 5:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y todo esto es de Dios, el cual nos reconcilió á sí por Cristo; y nos dió el ministerio de la reconciliación.

2 Corintios 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y todo esto por Dios, el cual nos reconcilió a sí por Jesús el Cristo; y (nos) dio el ministerio de la reconciliación.

2 Corintios 5:18 Spanish: Modern
Y todo esto proviene de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por medio de Cristo y nos ha dado el ministerio de la reconciliación:

2 Korinthierbrevet 5:18 Swedish (1917)
Men alltsammans kommer från Gud, som har försonat oss med sig själv genom Kristus och givit åt oss försoningens ämbete.

2 Wakorintho 5:18 Swahili NT
Yote ni kazi ya Mungu mwenye kutupatanisha sisi naye kwa njia ya Kristo, akatupa nasi jukumu la kuwapatanisha watu naye.

2 Mga Taga-Corinto 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang lahat ng mga bagay ay pawang sa Dios, na pinakipagkasundo tayo sa kaniya rin sa pamamagitan ni Cristo, at ibinigay sa amin ang ministerio sa pagkakasundo;

2 Korintliler 5:18 Turkish
Bunların hepsi Tanrıdandır. Tanrı, Mesih aracılığıyla bizi kendisiyle barıştırdı ve bize barıştırma görevini verdi.

2 Коринтяни 5:18 Ukrainian: NT
Усе ж від Бога, що примирив нас із собою через Ісуса Христа, і дав нам служеннє примірення.

2 Corinthians 5:18 Uma New Testament
Alata'ala moto to mpobago hawe'ea toe. Hante petauntongoi' -na Kristus, Alata'ala mpopohintuwu' -tamo hante Hi'a, pai' nawai' -ta pobago mpoparata kareba toe hi tau ntani' -na, bona hira' wo'o hintuwu' hante Alata'ala.

2 Coâ-rinh-toâ 5:18 Vietnamese (1934)
Mọi điều đó đến bởi Ðức Chúa Trời, Ngài đã làm cho chúng ta nhờ Ðấng Christ mà được hòa thuận lại cùng Ngài, và giao chức vụ giảng hòa cho chúng ta.

2 Corinzi 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il tutto è da Dio, che ci ha riconciliati a sè, per Gesù Cristo; e ha dato a noi il ministerio della riconciliazione.

2 KOR 5:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Semuanya itu dikerjakan oleh Allah. Melalui Kristus Allah membuat kita berbaik kembali dengan Dia, lalu menugaskan kita supaya orang-orang lain dimungkinkan berbaik juga dengan Allah.

2 KOR 5:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan semuanya ini dari Allah, yang dengan perantaraan Kristus telah mendamaikan kita dengan diri-Nya dan yang telah mempercayakan pelayanan pendamaian itu kepada kami.

Appointed .......... Christ .......... Jesus .......... Making .......... Ministration .......... Ministry .......... Peace .......... Reconciled .......... Reconciliation .......... Serve .......... Work

Appointed .......... Christ .......... Jesus .......... Making .......... Ministration .......... Ministry .......... Peace .......... Reconciled .......... Reconciliation .......... Serve .......... Work

Alphabetical: All .......... and .......... are .......... Christ .......... from .......... gave .......... God .......... himself .......... is .......... ministry .......... Now .......... of .......... reconciled .......... reconciliation .......... the .......... these .......... things .......... this .......... through .......... to .......... us .......... who

NT Letters

............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible