New American Standard Bible (©1995) and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. Latin: Biblia Sacra Vulgata et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit 2 Corintios 5:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, sino para aquel que murió y resucitó por ellos. 2 Korinther 5:15 German: Luther (1912) und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist. 2 Corinthiens 5:15 French: Louis Segond (1910) et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. 歌 林 多 後 書 5:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 他 替 众 人 死 , 是 叫 那 些 活 着 的 人 不 再 为 自 己 活 , 乃 为 替 他 们 死 而 复 活 的 主 活 。 King James Bible And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. American King James Version And that he died for all, that they which live should not from now on live to themselves, but to him which died for them, and rose again. American Standard Version and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again. Bible in Basic English And that he underwent death for all, so that the living might no longer be living to themselves, but to him who underwent death for them and came back from the dead. Douay-Rheims Bible And Christ died for all; that they also who live, may not now live to themselves, but unto him who died for them, and rose again. Darby Bible Translation and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised. English Revised Version and he died for all, that they which live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again. GOD'S WORD® Translation (©1995) He died for all people so that those who live should no longer live for themselves but for the man who died and was brought back to life for them. Tyndale New Testament and that he died for all, because that they which live, should not henceforth live unto themselves: but unto him which died for them and rose again. Weymouth New Testament and that He died for all in order that the living may no longer live to themselves, but to Him who died for them and rose again. Webster's Bible Translation And that he died for all, that they who live should not henceforth live to themselves, but to him who died for them, and rose again. World English Bible He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again. Young's Literal Translation and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again. 歌 林 多 後 書 5:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 他 替 眾 人 死 , 是 叫 那 些 活 著 的 人 不 再 為 自 己 活 , 乃 為 替 他 們 死 而 復 活 的 主 活 。 歌 林 多 後 書 5:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他替眾人死了,為的是要使活著的人不再為自己活著,卻為那替他們死而復活的主而活。 歌 林 多 後 書 5:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。 2 Corinthiens 5:15 French: Darby et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité. 2 Corinthiens 5:15 French: Martin (1744) Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. 2 Corinthiens 5:15 French: Ostervald (1744) Et il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. 2 Korinther 5:15 German: Luther (1545) Und er ist darum für sie alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht ihnen selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist. 2 Korinther 5:15 German: Elberfelder (1871) Und er ist für alle gestorben, auf daß die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben ist und ist auferweckt worden. | 2 e Koristasve 5:15 Albanian dhe se ai ka vdekur për të gjithë, me qëllim që ata të cilët jetojnë, të mos jetojnë që sot e tutje për veten e tyre, po për atë që vdiq dhe u ringjall për ta.2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:15 Armenian (Western): NT Ան բոլորին համար մեռաւ, որպէսզի ապրողները այլեւս չապրին իրենք իրենց համար, հապա անո՛ր համար՝ որ մեռաւ իրենց համար, եւ յարութիւն առաւ: 2 Corinthianoetara. 5:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hura guciacgatic hil içan da, vici diradenac guehiagoric bere buruèy vici eztiradençát, baina hecgatic hil eta resuscitatu içan denari. 2 Коринтяни 5:15 Bulgarian и че Той умря за всички, за да не живеят вече живите за себе си, но за Този, Който за тях е умрял и възкръснал. Druga poslanica Korinæanima 5:15 Croatian Bible i za sve umrije da oni koji žive ne žive više sebi, nego onomu koji za njih umrije i uskrsnu. Druhá Korintským 5:15 Czech BKR Jakožto ty, kteříž tak soudíme, že poněvadž jeden za všecky umřel, tedyť všickni zemřeli, a že za všecky umřel, aby ti, kteříž živi jsou, již ne sami sobě živi byli, ale tomu, kterýž za ně umřel i z mrtvých vstal. 2 Korinterne 5:15 Danish idet vi have sluttet således: Een er død for alle, altså ere de alle døde; og han døde for alle, for at de levende ikke mere skulle leve for sig selv, men for ham, som er død og oprejst for dem. 2 Corinthiër 5:15 Dutch Staten Vertaling Als die dit oordelen, dat, indien Een voor allen gestorven is, zij dan allen gestorven zijn. En Hij is voor allen gestorven, opdat degenen, die leven, niet meer zichzelven zouden leven, maar Dien, Die voor hen gestorven en opgewekt is. 2 Korintusi 5:15 Hungarian: Karoli Úgy vélekedvén, hogy ha egy meghalt mindenkiért, tehát mindazok meghaltak; és azért halt meg mindenkiért, hogy a kik élnek, ezután ne magoknak éljenek, hanem annak, a ki érettök meghalt és feltámasztatott. Al la korintanoj 2 5:15 Esperanto kaj li mortis pro cxiuj, por ke la vivantoj jam vivu ne por si mem, sed por tiu, kiu pro ili mortis kaj relevigxis. Toinen kirje korinttilaisille 5:15 Finnish: Bible (1776) Että me sen niin pidämme, että jos yksi on kuollut kaikkein edestä, niin he kaikki ovat kuolleet, ja hän on sentähden kaikkein edestä kuollut, että ne, jotka elävät, ei nyt enään eläisi itsellensä, vaan hänelle, joka heidän edestänsä kuollut ja noussut on ylös. Toinen kirje korinttilaisille 5:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja hän on kuollut kaikkien edestä, että ne, jotka elävät, eivät enää eläisi itselleen, vaan hänelle, joka heidän edestään on kuollut ja ylösnoussut. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Greek NT: Greek Orthodox Church κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κριναντας τουτο οτι εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Greek NT: Westcott/Hort και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated krinantas touto oti eis uper pantōn apethanen ara oi pantes apethanon kai uper pantōn apethanen ina oi zōntes mēketi eautois zōsin alla tō uper autōn apothanonti kai egerthenti krinantas touto oti eis uper pantOn apethanen ara oi pantes apethanon kai uper pantOn apethanen ina oi zOntes mEketi eautois zOsin alla tO uper autOn apothanonti kai egerthenti ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai uper pantōn apethanen ina oi zōntes mēketi eautois zōsin alla tō uper autōn apothanonti kai egerthenti kai uper pantOn apethanen ina oi zOntes mEketi eautois zOsin alla tO uper autOn apothanonti kai egerthenti ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai uper pantōn apethanen ina oi zōntes mēketi eautois zōsin alla tō uper autōn apothanonti kai egerthenti kai uper pantOn apethanen ina oi zOntes mEketi eautois zOsin alla tO uper autOn apothanonti kai egerthenti ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai uper pantōn apethanen ina oi zōntes mēketi eautois zōsin alla tō uper autōn apothanonti kai egerthenti kai uper pantOn apethanen ina oi zOntes mEketi eautois zOsin alla tO uper autOn apothanonti kai egerthenti ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai uper pantōn apethanen ina oi zōntes mēketi eautois zōsin alla tō uper autōn apothanonti kai egerthenti kai uper pantOn apethanen ina oi zOntes mEketi eautois zOsin alla tO uper autOn apothanonti kai egerthenti ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai uper pantōn apethanen ina oi zōntes mēketi eautois zōsin alla tō uper autōn apothanonti kai egerthenti kai uper pantOn apethanen ina oi zOntes mEketi eautois zOsin alla tO uper autOn apothanonti kai egerthenti 2 Korint 5:15 Haitian Creole Bible Li mouri pou tout moun. Konsa, moun k'ap viv yo p'ap viv pou tèt pa yo ankò, men y'ap viv pou moun ki te mouri epi ki te leve soti vivan nan lanmò pou yo a. | 2 Corinzi 5:15 Italian: Riveduta Bible (1927) e ch’egli morì per tutti, affinché quelli che vivono non vivano più per loro stessi, ma per colui che è morto e risuscitato per loro.2 KOR 5:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan Ia telah mati karena orang sekalian, supaya orang yang lagi hidup itu jangan lagi hidup bagi dirinya sendiri, melainkan bagi Dia itu, yang telah mati dan bangkit pula karena mereka itu. 2 Corinthians 5:15 Kabyle: NT Yemmut ɣef medden meṛṛa, iwakken wid yeddren ur țɛicin ara i yiman nsen, lameɛna ad ɛicen i win yemmuten yerna yeḥya-d ɣef ddemma-nsen. 고린도후서 5:15 Korean 저가 모든 사람을 대신하여 죽으심은 산 자들로 하여금 다시는 저희 자신을 위하여 살지 않고 오직 저희를 대신하여 죽었다가 다시 사신 자를 위하여 살게 하려 함이니라 Korintiešiem 2 5:15 Latvian New Testament Bet par visiem mira Kristus, lai tie, kas dzīvo, nedzīvo vairs sev, bet Tam, kas par viņiem miris un augšāmcēlies. Antrasis laiðkas korintieèiams 5:15 Lithuanian O Jis mirė už visus, kad gyvieji nebe sau gyventų, bet Tam, kuris už juos mirė ir prisikėlė. 2 Corinthians 5:15 Maori I mate hoki ia mo te katoa, kia kaua ai te hunga e ora ana e ora mo ratou ano a muri ake nei, engari mo tenei i mate nei mo ratou, a i ara ake ano. 2 Korintierne 5:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) idet vi har opgjort dette med oss selv at én er død for alle, derfor er de alle død; og han døde for alle, forat de som lever, ikke lenger skal leve for sig selv, men for ham som er død og opstanden for dem. Polish: Biblia Gdanska A że za wszystkich umarł, aby ci, którzy żyją, już więcej sobie nie żyli, ale temu, który za nich umarł i jest wzbudzony. 2 Coríntios 5:15 Portugese Bible e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou. 2 Corinteni 5:15 Romanian: Cornilescu Şi El a murit pentru toţi, pentruca cei ce trăiesc, să nu mai trăiască pentru ei înşişi, ci pentru Cel ce a murit şi a înviat pentru ei. 2-е Коринфянам 5:15 Russian: Synodal Translation (1876) А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них ивоскресшего. 2-е Коринфянам 5:15 Russian: Victor Zhuromsky NT А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего. 2-е Коринфянам 5:15 Russian koi8r А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего. 2 Corinthians 5:15 Shuar New Testament Kristu Ashφ shuaran jaruk nantarkimiayi. Tuma asamtai Krφstunam iisha iwiaaku pujajnia jui, iik wararmamtsuk, Kristu umirkatniuitji. 2 Corintios 5:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, sino para Aquél que murió y resucitó por ellos. 2 Corintios 5:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, mas para aquel que murió y resucitó por ellos. 2 Corintios 5:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) así mismo el Cristo murió por todos, para que también los que viven, ya no vivan para sí, sino para aquel que murió y resucitó por ellos. 2 Corintios 5:15 Spanish: Modern Y él murió por todos para que los que viven ya no vivan más para sí, sino para aquel que murió y resucitó por ellos. 2 Korinthierbrevet 5:15 Swedish (1917) Och han har dött för alla, på det att de som leva icke mer må leva för sig själva, utan leva för honom som har dött och uppstått för dem. 2 Wakorintho 5:15 Swahili NT Alikufa kwa ajili ya watu wote, ili wanaoishi wasiishi kwa ajili yao wenyewe, bali kwa ajili yake yeye aliyekufa, akafufuliwa kwa ajili yao. 2 Mga Taga-Corinto 5:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y namatay dahil sa lahat, upang ang nangabubuhay ay huwag nang mabuhay pa sa kanilang sarili, kundi doon sa namatay dahil sa kanila at muling nabuhay. 2 Korintliler 5:15 Turkish Evet, Mesih herkes için öldü. Öyle ki, yaşayanlar artık kendileri için değil, kendileri uğruna ölüp dirilen Mesih için yaşasınlar. 2 Коринтяни 5:15 Ukrainian: NT і (що) Він умер за всїх, щоб живі нїколи більш собі не жили, а Тому, хто за них умер і воскрес. 2 Corinthians 5:15 Uma New Testament Apa' patuju-na Kristus mate mposampei hawe'ea tauna, bona kita' to tuwu' -pidi hi dunia' toi-e, uma-pi mpotuku' konoa-ta moto. Mpotuku' konoa-na Kristus-tamo, apa' Hi'a-mi to mate pai' tuwu' nculii' mposampei-ta. 2 Coâ-rinh-toâ 5:15 Vietnamese (1934) lại Ngài đã chết vì mọi người, hầu cho những kẻ còn sống không vì chính mình mà sống nữa, nhưng sống vì Ðấng đã chết và sống lại cho mình. 2 Corinzi 5:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Avendo fatta questa determinazione: che, se uno è morto per tutti, tutti adunque erano morti; e ch’egli è morto per tutti, acciocchè coloro che vivono non vivano più per l’innanzi a sè stessi, ma a colui che è morto, e risuscitato per loro. 2 KOR 5:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kristus mati untuk semua orang, supaya orang-orang yang hidup, tidak lagi hidup untuk diri sendiri, melainkan untuk Kristus yang sudah mati dan dihidupkan kembali demi kepentingan mereka. 2 KOR 5:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan Kristus telah mati untuk semua orang, supaya mereka yang hidup, tidak lagi hidup untuk dirinya sendiri, tetapi untuk Dia, yang telah mati dan telah dibangkitkan untuk mereka. Behalf .......... Death .......... Died .......... Henceforth .......... Live .......... Order .......... Raised .......... Rose .......... Sake .......... Sakes .......... Themselves .......... Underwent Behalf .......... Death .......... Died .......... Henceforth .......... Live .......... Order .......... Raised .......... Rose .......... Sake .......... Sakes .......... Themselves .......... Underwent Alphabetical: again .......... all .......... And .......... behalf .......... but .......... died .......... for .......... he .......... him .......... live .......... longer .......... might .......... no .......... on .......... raised .......... rose .......... should .......... so .......... that .......... their .......... them .......... themselves .......... they .......... those .......... was .......... who NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |