New American Standard Bible (©1995) but we have renounced the things hidden because of shame, not walking in craftiness or adulterating the word of God, but by the manifestation of truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo 2 Corintios 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino que hemos renunciado a lo oculto y vergonzoso, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino que, mediante la manifestación de la verdad, nos recomendamos a la conciencia de todo hombre en la presencia de Dios. 2 Korinther 4:2 German: Luther (1912) sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern mit Offenbarung der Wahrheit beweisen wir uns wohl an aller Menschen Gewissen vor Gott. 2 Corinthiens 4:2 French: Louis Segond (1910) Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu. 歌 林 多 後 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 乃 将 那 些 暗 昧 可 耻 的 事 弃 绝 了 ; 不 行 诡 诈 , 不 谬 讲 神 的 道 理 , 只 将 真 理 表 明 出 来 , 好 在 神 面 前 把 自 己 荐 与 各 人 的 良 心 。 King James Bible But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. American King James Version But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. American Standard Version but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. Bible in Basic English And we have given up the secret things of shame, not walking in false ways, and not making use of the word of God with deceit; but by the revelation of what is true, as before God, we have the approval of every man's sense of right and wrong. Douay-Rheims Bible But we renounce the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor adulterating the word of God; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience, in the sight of God. Darby Bible Translation But we have rejected the hidden things of shame, not walking in deceit, nor falsifying the word of God, but by manifestation of the truth commending ourselves to every conscience of men before God. English Revised Version but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. GOD'S WORD® Translation (©1995) Instead, we have refused to use secret and shameful ways. We don't use tricks, and we don't distort God's word. As God watches, we clearly reveal the truth to everyone. This is our letter of recommendation. Tyndale New Testament but have cast from us the cloaks of unhonesty, and walk not in craftiness, neither corrupt we the word of God: but walk in open truth, and report ourselves to every man's conscience in the sight of God. Weymouth New Testament Nay, we have renounced the secrecy which marks a feeling of shame. We practice no cunning tricks, nor do we adulterate God's Message. But by a full clear statement of the truth we strive to commend ourselves in the presence of God to every human conscience. Webster's Bible Translation But have renounced the hidden things of dishonesty; not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but, by manifestation of the truth, commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. World English Bible But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. Young's Literal Translation but did renounce for ourselves the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor deceitfully using the word of God, but by the manifestation of the truth recommending ourselves unto every conscience of men, before God; 歌 林 多 後 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 乃 將 那 些 暗 昧 可 恥 的 事 棄 絕 了 ; 不 行 詭 詐 , 不 謬 講 神 的 道 理 , 只 將 真 理 表 明 出 來 , 好 在 神 面 前 把 自 己 薦 與 各 人 的 良 心 。 歌 林 多 後 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 卻把暗昧可恥的事棄絕了;不行詭詐,不摻混 神的道,反而藉著顯揚真理,在 神面前把自己推薦給眾人的良心。 歌 林 多 後 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 却把暗昧可耻的事弃绝了;不行诡诈,不掺混 神的道,反而借着显扬真理,在 神面前把自己推荐给众人的良心。 2 Corinthiens 4:2 French: Darby mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes à toute conscience d'homme devant Dieu: 2 Corinthiens 4:2 French: Martin (1744) Mais nous avons entièrement rejeté les choses honteuses que l'on cache, ne marchant point avec ruse, et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais nous rendant approuvés à toute conscience des hommes devant Dieu, par la manifestation de la vérité. 2 Corinthiens 4:2 French: Ostervald (1744) Mais nous avons rejeté les choses honteuses qu'on cache, ne nous conduisant point avec artifice, et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant Dieu, par la manifestation de la vérité. 2 Korinther 4:2 German: Luther (1545) sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort, sondern mit Offenbarung der Wahrheit und beweisen uns wohl gegen aller Menschen Gewissen vor Gott. 2 Korinther 4:2 German: Elberfelder (1871) sondern wir haben die verborgenen Dingen der Scham (d. h. allem, dessen man sich schämt und das man deshalb verborgen hält.) entsagt, indem wir nicht in Arglist wandeln, noch das Wort Gottes verfälschen, (O. betrügerisch gebrauchen) sondern durch die Offenbarung der Wahrheit uns selbst jedem Gewissen der Menschen empfehlen vor Gott. | 2 e Koristasve 4:2 Albanian Ne kemi hequr dorë plotësisht nga gjërat e turpshme që bëhen në fshehtësi, duke mos ecur me dinakëri, duke mos falsifikuar aspak fjalën e Perëndisë, por duke shfaqur të vërtetën, ne ia rekomandojmë veten tonë ndërgjegjes së çdo njeriu përpara Perëndisë.2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:2 Armenian (Western): NT հապա հրաժարեցանք ամօթալի ծածուկ բաներէն, խորամանկութեամբ չենք ընթանար եւ Աստուծոյ խօսքը չենք խարդախեր. այլ ճշմարտութիւնը բացայայտելով մենք մեզ կը յանձնարարենք ամէն մարդու խղճմտանքին՝ Աստուծոյ առջեւ: 2 Corinthianoetara. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Aitzitic iraitzi ditugu ahalquezco estalquiac, ebilten garela ez fineciarequin, eta ez Iaincoaren hitza falsificatzen dugula, baina eguiaren declarationez approba eraciten ditugula gure buruäc guiçonén conscientia gucia baithan, Iaincoaren aitzinean. 2 Коринтяни 4:2 Bulgarian но се отрекохме от тайни и срамотни [дела], и не постъпваме лукаво, нито изопачаваме Божието слово, но, като изявяваме истината, препоръчваме себе си на съвестта на всеки човек пред Бога. Druga poslanica Korinæanima 4:2 Croatian Bible Ali odrekosmo se sramotnoga prikrivanja: ne nastupamo lukavo niti izopačujemo riječ Božju, nego se objavljivanjem istine preporučujemo svakoj savjesti ljudskoj pred Bogom. Druhá Korintským 4:2 Czech BKR Ale odmítáme ukrývání neslušnosti, nechodíce v chytrosti, aniž se lstivě obírajíce s slovem Božím, ale zjevováním pravdy v příjemnost uvodíce sebe u každého svědomí lidského před obličejem Božím. 2 Korinterne 4:2 Danish men vi have frasagt os de skammelige Smugveje, så vi ikke vandre i Træskhed, ej heller forfalske Guds Ord, men ved Sandhedens Åbenbarelse anbefale os til alle Menneskers Samvittighed for Guds Åsyn. 2 Corinthiër 4:2 Dutch Staten Vertaling Maar wij hebben verworpen de bedekselen der schande, niet wandelende in arglistigheid, noch het Woord Gods vervalsende, maar door openbaring der waarheid onszelven aangenaam makende bij alle gewetens der mensen, in de tegenwoordigheid Gods. 2 Korintusi 4:2 Hungarian: Karoli Hanem lemondtunk a szégyen takargatásáról, mint a kik nem járunk ravaszságban, és nem is hamisítjuk meg az Isten ígéjét, de a nyilvánvaló igazsággal kelletjük magunkat minden ember lelkiismeretének az Isten elõtt. Al la korintanoj 2 4:2 Esperanto sed ni formetis la kasxitajn aferojn de honto, ne irante kun ruzeco kaj ne falsante la vorton de Dio, sed per elmontro de la vero rekomendante nin al cxies konscienco antaux Dio. Toinen kirje korinttilaisille 4:2 Finnish: Bible (1776) Vaan vältämme salaiset häpiät ja emme vaella kavaluudella, emmekä petoksella Jumalan sanaa turmele, vaan me ilmoitamme totuuden ja meitämme julkisesti kaikkein ihmisten omaatuntoa kohtaan Jumalan edessä osoitamme. Toinen kirje korinttilaisille 4:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) vaan olemme hyljänneet kaikki häpeälliset salatiet, niin ettemme vaella kavaluudessa emmekä väärennä Jumalan sanaa, vaan julkituomalla totuuden me suositamme itseämme jokaisen ihmisen omalletunnolle Jumalan edessä. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστῶντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστώντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρύπτα τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα απειπαμεθα τα κρυπτα της αισχυνης μη περιπατουντες εν πανουργια μηδε δολουντες τον λογον του θεου αλλα τη φανερωσει της αληθειας συνισταντες εαυτους προς πασαν συνειδησιν ανθρωπων ενωπιον του θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα απειπαμεθα τα κρυπτα της αισχυνης μη περιπατουντες εν πανουργια μηδε δολουντες τον λογον του θεου αλλα τη φανερωσει της αληθειας συνιστωντες εαυτους προς πασαν συνειδησιν ανθρωπων ενωπιον του θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ απειπαμεθα τα κρυπτα της αισχυνης μη περιπατουντες εν πανουργια μηδε δολουντες τον λογον του θεου αλλα τη φανερωσει της αληθειας συνιστωντες εαυτους προς πασαν συνειδησιν ανθρωπων ενωπιον του θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ απειπαμεθα τα κρυπτα της αισχυνης μη περιπατουντες εν πανουργια μηδε δολουντες τον λογον του θεου αλλα τη φανερωσει της αληθειας συνιστωντες εαυτους προς πασαν συνειδησιν ανθρωπων ενωπιον του θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort αλλα απειπαμεθα τα κρυπτα της αισχυνης μη περιπατουντες εν πανουργια μηδε δολουντες τον λογον του θεου αλλα τη φανερωσει της αληθειας συνιστανοντες εαυτους προς πασαν συνειδησιν ανθρωπων ενωπιον του θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αλλα απειπαμεθα τα κρυπτα της αισχυνης μη περιπατουντες εν πανουργια μηδε δολουντες τον λογον του θεου αλλα τη φανερωσει της αληθειας συνιστανοντες εαυτους προς πασαν συνειδησιν ανθρωπων ενωπιον του θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated alla apeipametha ta krupta tēs aischunēs mē peripatountes en panourgia mēde dolountes ton logon tou theou alla tē phanerōsei tēs alētheias sunistantes eautous pros pasan suneidēsin anthrōpōn enōpion tou theou alla apeipametha ta krupta tEs aischunEs mE peripatountes en panourgia mEde dolountes ton logon tou theou alla tE phanerOsei tEs alEtheias sunistantes eautous pros pasan suneidEsin anthrOpOn enOpion tou theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated alla apeipametha ta krupta tēs aischunēs mē peripatountes en panourgia mēde dolountes ton logon tou theou alla tē phanerōsei tēs alētheias sunistōntes eautous pros pasan suneidēsin anthrōpōn enōpion tou theou alla apeipametha ta krupta tEs aischunEs mE peripatountes en panourgia mEde dolountes ton logon tou theou alla tE phanerOsei tEs alEtheias sunistOntes eautous pros pasan suneidEsin anthrOpOn enOpion tou theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated all apeipametha ta krupta tēs aischunēs mē peripatountes en panourgia mēde dolountes ton logon tou theou alla tē phanerōsei tēs alētheias sunistōntes eautous pros pasan suneidēsin anthrōpōn enōpion tou theou all apeipametha ta krupta tEs aischunEs mE peripatountes en panourgia mEde dolountes ton logon tou theou alla tE phanerOsei tEs alEtheias sunistOntes eautous pros pasan suneidEsin anthrOpOn enOpion tou theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated all apeipametha ta krupta tēs aischunēs mē peripatountes en panourgia mēde dolountes ton logon tou theou alla tē phanerōsei tēs alētheias sunistōntes eautous pros pasan suneidēsin anthrōpōn enōpion tou theou all apeipametha ta krupta tEs aischunEs mE peripatountes en panourgia mEde dolountes ton logon tou theou alla tE phanerOsei tEs alEtheias sunistOntes eautous pros pasan suneidEsin anthrOpOn enOpion tou theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated alla apeipametha ta krupta tēs aischunēs mē peripatountes en panourgia mēde dolountes ton logon tou theou alla tē phanerōsei tēs alētheias sunistanontes eautous pros pasan suneidēsin anthrōpōn enōpion tou theou alla apeipametha ta krupta tEs aischunEs mE peripatountes en panourgia mEde dolountes ton logon tou theou alla tE phanerOsei tEs alEtheias sunistanontes eautous pros pasan suneidEsin anthrOpOn enOpion tou theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated alla apeipametha ta krupta tēs aischunēs mē peripatountes en panourgia mēde dolountes ton logon tou theou alla tē phanerōsei tēs alētheias sunistanontes eautous pros pasan suneidēsin anthrōpōn enōpion tou theou alla apeipametha ta krupta tEs aischunEs mE peripatountes en panourgia mEde dolountes ton logon tou theou alla tE phanerOsei tEs alEtheias sunistanontes eautous pros pasan suneidEsin anthrOpOn enOpion tou theou 2 Korint 4:2 Haitian Creole Bible Mwen voye tout bagay lèd lèzòm ap fè an kachèt yo jete. Mwen pa fè okenn riz. Mwen pa chanje anyen nan pawòl Bondye a. Okontrè, mwen fè tout moun konnen verite a jan l' ye a. Se konsa bagay sa yo rekòmande mwen devan Bondye bay tout moun ki gen konsyans. | 2 Corinzi 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ma abbiam rinunziato alle cose nascoste e vergognose, non procedendo con astuzia né falsificando la parola di Dio, ma mediante la manifestazione della verità raccomandando noi stessi alla coscienza di ogni uomo nel cospetto di Dio.2 KOR 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) tetapi kami sudah membuangkan segala perkara tersembunyi yang mendatangkan malu, dan tiada kami melakukan diri dengan tipu daya atau memutarkan firman Allah, melainkan dengan menyatakan yang benar itu kami mengenalkan diri kami kepada perasaan hati orang sekalian di hadirat Allah. 2 Corinthians 4:2 Kabyle: NT Ur neqbil ara ayen yellan d lɛib d wayen yețwaxedmen s tuffra, ur nteddu s tḥila, ur nețḥerrif awal n Ṛebbi. Meɛna nețbeggin-ed awal n Sidi Ṛebbi s tideț, iwakken imdanen meṛṛa ad slen i wawal n Ṛebbi, a t-fehmen akken yella. 고린도후서 4:2 Korean 이에 숨은 부끄러움의 일을 버리고 궤휼 가운데 행하지 아니하며 하나님의 말씀을 혼잡케 아니하고 오직 진리를 나타냄으로 하나님 앞에서 각 사람의 양심에 대하여 스스로 천거하노라 Korintiešiem 2 4:2 Latvian New Testament Bet mēs, atteikušies no slepeniem, negodīgiem paņēmieniem, nedzīvojam viltībā un neviltojam Dieva vārdu. Mēs, atklāti sludinādami patiesību, novēlam sevi katrai cilvēku sirdsapziņai Dieva priekšā. Antrasis laiðkas korintieèiams 4:2 Lithuanian Atsisakę slaptų begėdysčių, nesileidžiame į gudravimus ir nekraipome Dievo žodžio, bet, atskleisdami tiesą, prisistatome kiekvieno žmogaus sąžinei Dievo akivaizdoje. 2 Corinthians 4:2 Maori Engari kua whakarerea e matou nga mea huna o te whakama, kore ake matou e haere i runga i te tinihanga, kahore hoki e maminga ki te kupu a te Atua: ka waiho ia ko te whakapuakanga o te pono hei whakaatu i to matou pai ki te hinengaro tangata i te aroaro o te Atua. 2 Korintierne 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men vi har sagt oss løs fra alle skammelige snikveier og farer ikke frem med list, heller ikke forfalsker vi Guds ord, men ved å kunngjøre sannheten anbefaler vi oss til alle menneskers samvittighet for Guds åsyn. Polish: Biblia Gdanska Aleśmy się odrzekli skrytej sromoty, nie obchodząc się chytrze, ani fałszując słowa Bożego; ale objawieniem prawdy zalecając samych siebie u każdego sumienia ludzkiego przed obliczem Bożem. 2 Coríntios 4:2 Portugese Bible pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus. 2 Corinteni 4:2 Romanian: Cornilescu Ca unii, cari am lepădat meşteşugirile ruşinoase şi ascunse, nu umblăm cu vicleşug şi nu stricăm Cuvîntul lui Dumnezeu. Ci, prin arătarea adevărului, ne facem vrednici să fim primiţi de orice cuget omenesc, înaintea lui Dumnezeu. 2-е Коринфянам 4:2 Russian: Synodal Translation (1876) но, отвергнув скрытные постыдные дела , не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом. 2-е Коринфянам 4:2 Russian: Victor Zhuromsky NT но, отвергнув скрытные постыдные дела, не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом. 2-е Коринфянам 4:2 Russian koi8r но, отвергнув скрытные постыдные [дела], не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом. 2 Corinthians 4:2 Shuar New Testament Uuka T·ratin ana Nuyß tura natsanmai ana nuyasha kanakmiaji. Anankatai tusar wekaatsuji. Tura Yus-Chichamjai nakuratsji. Etserkur aya Yus-Chicham tana N·chik Θtserji. Ashφ aents nuna antukar, "nekas N·iti Yus-Chicham" tiarat tusar T·raji. Wi Tßjana nuna Yus nΘkawai. 2 Corintios 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Más bien hemos renunciado a lo oculto y vergonzoso, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino que, mediante la manifestación de la verdad, nos recomendamos a la conciencia de todo hombre en la presencia de Dios. 2 Corintios 4:2 Spanish: Reina Valera (1909) Antes quitamos los escondrijos de vergüenza, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino por manifestación de la verdad encomendándonos á nosotros mismos á toda conciencia humana delante de Dios. 2 Corintios 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) antes quitamos de nosotros todo escondrijo de vergüenza, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino en manifestación de la verdad, encomendándonos a nosotros mismos a toda conciencia humana delante de Dios. 2 Corintios 4:2 Spanish: Modern Pero rechazamos los tapujos de vergüenza, no procediendo con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino que, por la clara demostración de la verdad, nos recomendamos a nosotros mismos a toda conciencia humana delante de Dios. 2 Korinthierbrevet 4:2 Swedish (1917) Nej, vi hava frånsagt oss allt skamligt hemlighetsväsen och gå icke illfundigt till väga, ej heller förfalska vi Guds ord, utan framlägga öppet sanningen och anbefalla oss så, inför Gud, hos var människas samvete. 2 Wakorintho 4:2 Swahili NT Tumeyaacha kabisa mambo yote ya aibu na ya kisirisiri. Hatuishi tena kwa udanganyifu, wala kwa kulipotosha neno la Mungu; bali tunaudhihirisha ukweli kwa kuufanya ukweli, na hivyo kujiweka chini ya uamuzi wa dhamiri za watu mbele ya Mungu. 2 Mga Taga-Corinto 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Bagkus tinanggihan namin ang mga kahiyahiyang bagay na nangatatago, na hindi kami nagsisilakad sa katusuhan, ni nagsisigamit man na may daya ng mga salita ng Dios; kundi sa pagpapahayag ng katotohanan ay ipinagtatagubilin ang aming sarili sa bawa't budhi ng mga tao sa harapan ng Dios. 2 Korintliler 4:2 Turkish Utanç verici gizli yolları reddettik. Hileye başvurmayız, Tanrının sözünü de çarpıtmayız. Gerçeği ortaya koyarak kendimizi Tanrının önünde her insanın vicdanına tavsiye ederiz. 2 Коринтяни 4:2 Ukrainian: NT а відреклись тайного в безчестю, не ходячи в лукавстві, анї хитруючи словом Божим, а явленнєм правди поручаючи себе всякій совісті чоловічій перед Богом. 2 Corinthians 4:2 Uma New Testament Kitadi-mi hawe'ea gau' to me'eai', uma ria to kiwunii', uma-kai mpobagiu doo, uma-kai mpohala'weo Lolita Alata'ala. Mpoparata-kai napa to makono hante kalonto' -lonto' -na, bona hawe'ea tauna mpangaku' kamakono-na kareba to kikeni. Alata'ala mpotiroi-kai! 2 Coâ-rinh-toâ 4:2 Vietnamese (1934) nhưng chúng tôi từ bỏ mọi điều hổ thẹn giấu kín. Chúng tôi chẳng theo sự dối gạt, và chẳng giả mạo lời Ðức Chúa Trời, nhưng trước mặt Ðức Chúa Trời chúng tôi tỏ bày lẽ thật, khiến lương tâm mọi người cho chúng tôi là đáng chuộng. 2 Corinzi 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Anzi abbiam rinunziato a’ nascondimenti della vergogna, non camminando con astuzia, e non falsando la parola di Dio; anzi rendendoci approvati noi stessi da ogni coscienza degli uomini, davanti a Dio, per la manifestazion della verità. 2 KOR 4:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kami tidak memakai cara-cara gelap yang memalukan. Kami tidak mau bekerja dengan licik atau memutarbalikkan perkataan Allah. Kami melayani Allah dengan hati yang murni menurut kehendak-Nya. Sebab itu, kami harapkan semua orang menilai kami dengan baik di dalam hati nuraninya. 2 KOR 4:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi kami menolak segala perbuatan tersembunyi yang memalukan; kami tidak berlaku licik dan tidak memalsukan firman Allah. Sebaliknya kami menyatakan kebenaran dan dengan demikian kami menyerahkan diri kami untuk dipertimbangkan oleh semua orang di hadapan Allah. Clear .......... Commend .......... Commending .......... Conscience .......... Craftiness .......... Cunning .......... Deceitfully .......... Dishonesty .......... Feeling .......... Full .......... God's .......... Handling .......... Hidden .......... Human .......... Manifestation .......... Marks .......... Message .......... Ourselves .......... Practice .......... Renounced .......... Secrecy .......... Shame .......... Sight .......... Statement .......... Strive .......... Tricks .......... Truth .......... Walking .......... Word Clear .......... Commend .......... Commending .......... Conscience .......... Craftiness .......... Cunning .......... Deceitfully .......... Dishonesty .......... Feeling .......... Full .......... God's .......... Handling .......... Hidden .......... Human .......... Manifestation .......... Marks .......... Message .......... Ourselves .......... Practice .......... Renounced .......... Secrecy .......... Shame .......... Sight .......... Statement .......... Strive .......... Tricks .......... Truth .......... Walking .......... Word Alphabetical: adulterating .......... and .......... because .......... but .......... by .......... commend .......... commending .......... conscience .......... contrary .......... craftiness .......... deception .......... distort .......... do .......... every .......... forth .......... God .......... have .......... hidden .......... in .......... manifestation .......... man's .......... nor .......... not .......... of .......... On .......... or .......... ourselves .......... plainly .......... Rather .......... renounced .......... secret .......... setting .......... shame .......... shameful .......... sight .......... the .......... things .......... to .......... truth .......... use .......... walking .......... ways .......... we .......... word NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |