2 Corinthians 4:15
New American Standard Bible (©1995)
For all things are for your sakes, so that the grace which is spreading to more and more people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τὰ γὰρ πάντα δι' ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei

2 Corintios 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque todo esto es por amor a vosotros, para que la gracia que se está extendiendo por medio de muchos, haga que las acciones de gracias abunden para la gloria de Dios.

2 Korinther 4:15 German: Luther (1912)
Denn das geschieht alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.

2 Corinthiens 4:15 French: Louis Segond (1910)
Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre.

歌 林 多 後 書 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 事 都 是 为 你 们 , 好 叫 恩 惠 因 人 多 越 发 加 增 , 感 谢 格 外 显 多 , 以 致 荣 耀 归 与 神 。

King James Bible
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.

American King James Version
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.

American Standard Version
For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.

Bible in Basic English
For we go through all things on account of you, because the greater the number to whom the grace is given, the greater is the praise to the glory of God.

Douay-Rheims Bible
For all things are for your sakes; that the grace abounding through many, may abound in thanksgiving unto the glory of God.

Darby Bible Translation
For all things are for your sakes, that the grace abounding through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God.

English Revised Version
For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
All this is for your sake so that, as God's kindness overflows in the lives of many people, it will produce even more thanksgiving to the glory of God.

Tyndale New Testament
for all things I do for your sakes, that the plenteous grace by thanks given of many, may redound to the praise of God.

Weymouth New Testament
For everything is for your sakes, in order that grace, being more richly bestowed because of the thanksgivings of the increased number, may more and more promote the glory of God.

Webster's Bible Translation
For all things are for your sakes, that the abundant grace may, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God.

World English Bible
For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound to the glory of God.

Young's Literal Translation
for the all things are because of you, that the grace having been multiplied, because of the thanksgiving of the more, may abound to the glory of God;

歌 林 多 後 書 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 事 都 是 為 你 們 , 好 叫 恩 惠 因 人 多 越 發 加 增 , 感 謝 格 外 顯 多 , 以 致 榮 耀 歸 與 神 。

歌 林 多 後 書 4:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這一切都是為了你們,好使恩惠既然因著許多人而增多,感恩的心也更加增多了,使榮耀歸給 神。

歌 林 多 後 書 4:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这一切都是为了你们,好使恩惠既然因着许多人而增多,感恩的心也更加增多了,使荣耀归给 神。

2 Corinthiens 4:15 French: Darby
Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu.

2 Corinthiens 4:15 French: Martin (1744)
Car toutes choses sont pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs.

2 Corinthiens 4:15 French: Ostervald (1744)
Car toutes ces choses sont pour vous, afin que cette grâce se multipliant, abonde en actions de grâces d'un grand nombre pour la gloire de Dieu.

2 Korinther 4:15 German: Luther (1545)
Denn es geschiehet alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.

2 Korinther 4:15 German: Elberfelder (1871)
denn alles ist um euretwillen, auf daß die Gnade, überreich geworden durch die Vielen, die Danksagung zur Herrlichkeit Gottes überströmen lasse.

2 e Koristasve 4:15 Albanian
Sepse të gjitha këto gjëra janë për ju, që hiri, duke arritur me anë të shumë personave, të prodhojë falenderim me tepri për lavdi të Zotit.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:15 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ամէն բան ձեզի համար է, որպէսզի այն շնորհքը՝ աւելցած շատերու շնորհակալութեամբ՝ ճոխանայ Աստուծոյ փառքին համար:

2 Corinthianoetara. 4:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hauc gucioc çuengatic dirade, gratia gucizco handi haur, anhitzen remerciamenduz redunda dadinçát Iaincoaren gloriatan.

2 Коринтяни 4:15 Bulgarian
Защото всичко това [е] заради вас, тъй щото благодатта, увеличена чрез мнозината, [които са я получили], да умножи благодарението, за Божията слава.

Druga poslanica Korinæanima 4:15 Croatian Bible
A sve je to za vas: da milost - umnožena - zahvaljivanjem mnogih izobiluje Bogu na slavu.

Druhá Korintským 4:15 Czech BKR
Nebo to všecko pro vás se děje, aby ta přehojná milost skrze díků činění od mnohých věrných rozmohla se k slávě Boží.

2 Korinterne 4:15 Danish
Thi det sker alt sammen for eders Skyld, for at Nåden må vokse ved at nå til flere, og til Guds Ære forøge Taksigelsen.

2 Corinthiër 4:15 Dutch Staten Vertaling
Want al deze dingen zijn om uwentwil, opdat de vermenigvuldigde genade, door de dankzegging van velen, overvloedig worde ter heerlijkheid Gods.

2 Korintusi 4:15 Hungarian: Karoli
Mert minden ti érettetek [van,] hogy a kegyelem sokasodva sokak által a hálaadást bõségessé tegye az Isten dicsõségére.

Al la korintanoj 2 4:15 Esperanto
CXar cxio estas pro vi, por ke la graco, multobligita per multaj, abundigu la dankon al la gloro de Dio.

Toinen kirje korinttilaisille 4:15 Finnish: Bible (1776)
Sillä kaikki teidän tähtenne tapahtuu, että se ylönpalttinen armo monen kiitoksen kautta runsaasti Jumalan ylistykseksi tulis.

Toinen kirje korinttilaisille 4:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä kaikki tapahtuu teidän tähtenne, että aina enenevä armo yhä useampien kautta saisi aikaan yhä runsaampaa kiitosta Jumalan kunniaksi.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τὰ γὰρ πάντα δι' ὑμᾶς ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort
τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ta gar panta di umas ina ē charis pleonasasa dia tōn pleionōn tēn eucharistian perisseusē eis tēn doxan tou theou
ta gar panta di umas ina E charis pleonasasa dia tOn pleionOn tEn eucharistian perisseusE eis tEn doxan tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ta gar panta di umas ina ē charis pleonasasa dia tōn pleionōn tēn eucharistian perisseusē eis tēn doxan tou theou
ta gar panta di umas ina E charis pleonasasa dia tOn pleionOn tEn eucharistian perisseusE eis tEn doxan tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ta gar panta di umas ina ē charis pleonasasa dia tōn pleionōn tēn eucharistian perisseusē eis tēn doxan tou theou
ta gar panta di umas ina E charis pleonasasa dia tOn pleionOn tEn eucharistian perisseusE eis tEn doxan tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ta gar panta di umas ina ē charis pleonasasa dia tōn pleionōn tēn eucharistian perisseusē eis tēn doxan tou theou
ta gar panta di umas ina E charis pleonasasa dia tOn pleionOn tEn eucharistian perisseusE eis tEn doxan tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ta gar panta di umas ina ē charis pleonasasa dia tōn pleionōn tēn eucharistian perisseusē eis tēn doxan tou theou
ta gar panta di umas ina E charis pleonasasa dia tOn pleionOn tEn eucharistian perisseusE eis tEn doxan tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ta gar panta di umas ina ē charis pleonasasa dia tōn pleionōn tēn eucharistian perisseusē eis tēn doxan tou theou
ta gar panta di umas ina E charis pleonasasa dia tOn pleionOn tEn eucharistian perisseusE eis tEn doxan tou theou

2 Korint 4:15 Haitian Creole Bible
Se poutèt nou menm, moun Korent, kifè tout bagay sa yo rive, paske fòk gen plis moun toujou k'ap resevwa favè Bondye a pou sa gen plis moun tou k'ap lapriyè pou di Bondye mèsi pou pouvwa li.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 4:15 Arabic: Smith & Van Dyke
لان جميع الاشياء هي من اجلكم لكي تكون النعمة وهي قد كثرت بالاكثرين تزيد الشكر لمجد الله.

2 Corinthians 4:15 Hebrew Bible
כי כל זאת למענכם למען אשר ירבה החסד על ידי רבים ותפרץ התודה לכבוד האלהים׃

2 Corinthians 4:15 Aramaic NT: Peshitta
ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܡܛܠܬܟܘܢ ܗܘ ܕܟܕ ܡܬܝܬܪܐ ܛܝܒܘܬܐ ܒܝܕ ܤܓܝܐܐ ܬܤܓܐ ܬܘܕܝܬܐ ܠܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀

2 Corinzi 4:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché tutte queste cose avvengono per voi, affinché la grazia essendo abbondata, faccia sì che sovrabbondi per bocca di un gran numero il ringraziamento alla gloria di Dio.

2 KOR 4:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab segala perkara ini jadi karena kamu, supaya anugerah, yang bertambah-tambah dari sebab makin besar bilangan orang itu, memperbanyakkan syukur itu kepada kemuliaan Allah.

2 Corinthians 4:15 Kabyle: NT
Ayen akk ideṛṛun yid-nneɣ, ideṛṛu ɣef ddemma-nwen, iwakken ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi aț-țaweḍ ɣer waṭas n yemdanen ; s wakka aṭas ara iketṛen di leḥmada n Sidi Ṛebbi, a t-cekkṛen ɣef tmanegt-is.

고린도후서 4:15 Korean
모든 것을 너희를 위하여 하는 것은 은혜가 많은 사람의 감사함으로 말미암아 더하여 넘쳐서 하나님께 영광을 돌리게 하려 함이라

Korintiešiem 2 4:15 Latvian New Testament
Jo tas viss jūsu dēļ, lai ar daudzu pateicību pārpilnībā būtu žēlastība Dieva lielākam godam.

Antrasis laiðkas korintieèiams 4:15 Lithuanian
Nes viskas yra dėl jūsų, kad per daugelį pagausėjusi malonė pagausintų dėkojimą Dievo šlovei.

2 Corinthians 4:15 Maori
Hei painga hoki ki a koutou na mea katoa, kia waiho ai ma te aroha noa, e whakanuia nei e te tokomaha, e whakawhetai, kia hira rawa ai te kororia o te Atua.

2 Korintierne 4:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det skjer alt sammen for eders skyld, forat nåden kan utbrede sig til dess flere og virke rikelig takksigelse til Guds ære.

Polish: Biblia Gdanska
Boć to wszystko dzieje się dla was, aby łaska ona obfitująca przez dziękowanie wielu ich rozmnożyła się ku chwale Bożej.

2 Coríntios 4:15 Portugese Bible
Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.   

2 Corinteni 4:15 Romanian: Cornilescu
Căci toate aceste lucruri se petrec în folosul vostru, pentruca harul mare, căpătat prin mulţi, să facă să sporească mulţămirile spre slava lui Dumnezeu.

2-е Коринфянам 4:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо все для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию.

2-е Коринфянам 4:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо все для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию.

2-е Коринфянам 4:15 Russian koi8r
Ибо всё для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию.

2 Corinthians 4:15 Shuar New Testament
Atumsha Untsurφ aencha Yus-Chicham antukakrumin, Yus Yßinmakurme. Tuma asamtai atumsha N·tiksarmek Yus yuminsarum pujarme. Nujai Yusa naari uunt awajsamuiti. Nu nekaar Wßitsatin ashamatsji.

2 Corintios 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque todo esto es por amor a ustedes, para que la gracia que se está extendiendo por medio de muchos, haga que las acciones de gracias abunden para la gloria de Dios.

2 Corintios 4:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque todas estas cosas padecemos por vosotros, para que abundando la gracia por muchos, en el hacimiento de gracias sobreabunde á gloria de Dios.

2 Corintios 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque todas estas cosas padecemos por vosotros, para que abundando la gracia por muchos, en la acción de gracias abunde también la gloria de Dios.

2 Corintios 4:15 Spanish: Modern
Porque todas estas cosas suceden por causa vuestra para que, mientras aumente la gracia por medio de muchos, abunde la acción de gracias para la gloria de Dios.

2 Korinthierbrevet 4:15 Swedish (1917)
Allt sker nämligen för eder skull, på det att nåden, genom att komma allt flera till del, må bliva så mycket större och verka en allt mer överflödande tacksägelse, Gud till ära.

2 Wakorintho 4:15 Swahili NT
Yote haya ni kwa faida yenu; ili kama vile neema ya Mungu inavyoenea kwa watu wengi zaidi na zaidi vivyo hivyo watu wengi zaidi watoe shukrani nyingi kwa utukufu wa Mungu.

2 Mga Taga-Corinto 4:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang lahat ng mga bagay ay dahil sa inyo, upang ang biyaya na pinarami sa pamamagitan ng marami, ay siyang magpasagana ng pagpapasalamat sa ikaluluwalhati ng Dios.

2 Korintliler 4:15 Turkish
Bütün bunlar sizin yararınızadır. Böylelikle Tanrının lütfu çoğalıp daha çok insana ulaştıkça, Tanrının yüceliği için şükran da artsın.

2 Коринтяни 4:15 Ukrainian: NT
Все бо задля вас, щоб богата благодать через благодареннє многих намножувалась вга славу Божу.

2 Corinthians 4:15 Uma New Testament
Hawe'ea kasusaa' to kikolo, kikolo bona koi' mporata kalompea'. Apa' ane kawoo-woria' tauna mpo'epe Kareba Lompe' pai' Alata'ala mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra sabana kabula rala-na, kawoo-woria' wo'o to mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, alaa-na hanga' -na rapomobohe.

2 Coâ-rinh-toâ 4:15 Vietnamese (1934)
Bởi chưng mọi điều đó xảy đến vì cớ anh em, hầu cho ân điển rải ra cách dư dật, khiến sự tạ ơn nơi nhiều người hơn cũng dư dật, mà thêm vinh hiển cho Ðức Chúa Trời.

2 Corinzi 4:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè tutte queste cose son per voi; acciocchè la grazia, essendo abbondata, soprabbondi, per lo ringraziamento di molti, alla gloria di Dio.

2 KOR 4:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Semuanya itu adalah untuk kepentinganmu. Sebab semakin banyak orang mengalami kasih Allah, semakin banyak pula doa syukur yang disampaikan kepada Allah; dengan demikian Allah dimuliakan.

2 KOR 4:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab semuanya itu terjadi oleh karena kamu, supaya kasih karunia, yang semakin besar berhubung dengan semakin banyaknya orang yang menjadi percaya, menyebabkan semakin melimpahnya ucapan syukur bagi kemuliaan Allah.

Abound .......... Abundant .......... Account .......... Benefit .......... Bestowed .......... Cause .......... Extends .......... Glory .......... Grace .......... Greater .......... Increased .......... Multiplied .......... Order .......... Overflow .......... Praise .......... Reaching .......... Redound .......... Richly .......... Sake .......... Sakes .......... Spreading .......... Thanks .......... Thanksgiving .......... Thanksgivings

Abound .......... Abundant .......... Account .......... Benefit .......... Bestowed .......... Cause .......... Extends .......... Glory .......... Grace .......... Greater .......... Increased .......... Multiplied .......... Order .......... Overflow .......... Praise .......... Reaching .......... Redound .......... Richly .......... Sake .......... Sakes .......... Spreading .......... Thanks .......... Thanksgiving .......... Thanksgivings

Alphabetical: abound .......... All .......... and .......... are .......... benefit .......... cause .......... for .......... giving .......... glory .......... God .......... grace .......... is .......... may .......... more .......... of .......... overflow .......... people .......... reaching .......... sakes .......... so .......... spreading .......... thanks .......... thanksgiving .......... that .......... the .......... things .......... this .......... to .......... which .......... your

NT Letters

............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible