New American Standard Bible (©1995) But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was,ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, Latin: Biblia Sacra Vulgata quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur 2 Corintios 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si el ministerio de muerte grabado con letras en piedras fue con gloria, de tal manera que los hijos de Israel no podían fijar la vista en el rostro de Moisés por causa de la gloria de su rostro, que se desvanecía, 2 Korinther 3:7 German: Luther (1912) So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört, 2 Corinthiens 3:7 French: Louis Segond (1910) Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère, 歌 林 多 後 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 用 字 刻 在 石 头 上 属 死 的 职 事 尚 且 有 荣 光 , 甚 至 以 色 列 人 因 摩 西 面 上 的 荣 光 , 不 能 定 睛 看 他 的 脸 ; 这 荣 光 原 是 渐 渐 退 去 的 , King James Bible But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: American King James Version But if the ministration of death, written and engraved in stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: American Standard Version But if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away: Bible in Basic English For if the operation of the law, giving death, recorded in letters on stone, came with glory, so that the eyes of the children of Israel had to be turned away from the face of Moses because of its glory, a glory which was only for a time: Douay-Rheims Bible Now if the ministration of death, engraven with letters upon stones, was glorious; so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses, for the glory of his countenance, which is made void: Darby Bible Translation (But if the ministry of death, in letters, graven in stones, began with glory, so that the children of Israel could not fix their eyes on the face of Moses, on account of the glory of his face, a glory which is annulled; English Revised Version But if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away: GOD'S WORD® Translation (©1995) The ministry that brought death was inscribed on stone. Yet, it came with such glory that the people of Israel couldn't look at Moses' face. His face was shining with glory, even though that glory was fading. Tyndale New Testament If the ministration of death thorow the letters figured in stones was glorious, so that the children of Israel could not behold the face of Moses for the glory of countenance (which glory nevertheless is done away) Weymouth New Testament If, however, the service that proclaims death--its code being engraved in writing upon stones--came with glory, so that the children of Israel could not look steadily on the face of Moses because of the brightness of his face--a vanishing brightness; Webster's Bible Translation But if the ministration of death, written and engraven on stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away; World English Bible But if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly on the face of Moses for the glory of his face; which was passing away: Young's Literal Translation and if the ministration of the death, in letters, engraved in stones, came in glory, so that the sons of Israel were not able to look stedfastly to the face of Moses, because of the glory of his face -- which was being made useless, 歌 林 多 後 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 用 字 刻 在 石 頭 上 屬 死 的 職 事 尚 且 有 榮 光 , 甚 至 以 色 列 人 因 摩 西 面 上 的 榮 光 , 不 能 定 睛 看 他 的 臉 ; 這 榮 光 原 是 漸 漸 退 去 的 , 歌 林 多 後 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且帶有榮光,以致以色列人因著摩西臉上短暫的榮光,不能注視他的臉, 歌 林 多 後 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且带有荣光,以致以色列人因着摩西脸上短暂的荣光,不能注视他的脸, 2 Corinthiens 3:7 French: Darby (Or si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d'Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin, 2 Corinthiens 3:7 French: Martin (1744) Or si le ministère de mort, [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin; 2 Corinthiens 3:7 French: Ostervald (1744) Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, bien que cet éclat dût s'évanouir; 2 Korinther 3:7 German: Luther (1545) So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine ist gebildet, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhöret, 2 Korinther 3:7 German: Elberfelder (1871) (Wenn aber der Dienst des Todes, mit Buchstaben in Steine eingegraben, in Herrlichkeit begann, (Eig. ward) so daß die Söhne Israels das Angesicht Moses nicht unverwandt anschauen konnten (Vergl. 2. Mose 34,29-35) wegen der Herrlichkeit seines Angesichts, die hinweggetan werden sollte, (O. die im Verschwinden begriffen war; so auch v 11. 13.) | 2 e Koristasve 3:7 Albanian Dhe, në qoftë se shërbimi i vdekjes, që ishte gdhendur me shkronja mbi gurë, qe i lavdishëm aq sa bijtë e Izraelit nuk mund të vështronin me sy fytyrën e Moisiut, për shkak të lavdisë së pamjes së tij, që duhet të anullohej,2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:7 Armenian (Western): NT Իսկ եթէ քարերու վրայ փորագրուած մահուան սպասարկութիւնը ա՛յնքան փառաւոր եղաւ, որ Իսրայէլի որդիները չէին կրնար ակնապիշ նայիլ Մովսէսի երեսին՝ անոր դէմքին պայծառութեան պատճառով, որ պիտի ոչնչանար, 2 Corinthianoetara. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta baldin heriotaco ministerioa letraz harrietan moldatua içan bada glorioso, hambat non Israeleco haourréc ecin behá baitzeçaqueten Moysesen beguithartera, haren beguitharteco gloria fin vkan behar çuenagatic: 2 Коринтяни 3:7 Bulgarian Но, ако служението на [онова, което докарва] смърт, [написано] с букви, издълбани на камък, стана с такава слава, щото израилтяните не можеха да гледат Моисея в лице, поради блясъка на лицето му, който впрочем преминаваше, Druga poslanica Korinæanima 3:7 Croatian Bible Pa ako je smrtonosna služba, slovima uklesana u kamenju, bila tako slavna da sinovi Izraelovi nisu mogli pogledati u lice Mojsijevo zbog prolazne slave lica njegova, Druhá Korintským 3:7 Czech BKR A poněvadž přisluhování smrti, literami vyryté na dskách kamenných, bylo slavné, tak že nemohli patřiti synové Izraelští v tvář Mojžíšovu, pro slávu oblíčeje jeho, kteráž pominouti měla, 2 Korinterne 3:7 Danish Men når Dødens Tjeneste, med Bogstaver indristet i Sten, fremtrådte i Herlighed, så at Israels Børn ikke kunde fæste Øjet på Moses's Ansigt på Grund af hans Ansigts Herlighed, som dog forsvandt, 2 Corinthiër 3:7 Dutch Staten Vertaling En indien de bediening des doods in letteren bestaande, en in stenen ingedrukt, in heerlijkheid is geweest, alzo dat de kinderen Israels het aangezicht van Mozes niet konden sterk aanzien, om de heerlijkheid zijns aangezichts, die te niet gedaan zou worden, 2 Korintusi 3:7 Hungarian: Karoli Ha pedig a halálnak betûkkel kövekbe vésett szolgálata dicsõséges vala, úgyhogy Izráel fiai nem is nézhettek Mózes orczájára arczának elmúló dicsõsége miatt: Al la korintanoj 2 3:7 Esperanto Sed se la administrado mortiga, esprimita per literoj kaj encxizita sur sxtonoj, estigxis en gloro, tiel, ke la Izraelidoj ne povis fikse rigardi la vizagxon de Moseo pro lia vizagxa brileco, jam tamen malpliigxanta, Toinen kirje korinttilaisille 3:7 Finnish: Bible (1776) Mutta jos sillä viralla, joka puustavin kautta kuolettaa ja kiviin kuvattu oli, oli senkaltainen kirkkaus, niin ettei Israelin lapset taitaneet katsoa Moseksen kasvoihin, hänen kasvoinsa kirkkauden tähden, joka kuitenkin katoo: Toinen kirje korinttilaisille 3:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta jos jo kuoleman virka, joka oli kirjaimin kaiverrettu kiviin, ilmestyi kirkkaudessa, niin etteivät Israelin lapset kärsineet katsella Mooseksen kasvoja hänen kasvojensa kirkkauden tähden, joka kuitenkin oli katoavaista, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη ἐν λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη ἐν λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωυσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη εν λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωυσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη εν λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη εν λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωυσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωυσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōuseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēn ei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOuseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē en lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōuseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēn ei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE en lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOuseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē en lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēn ei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE en lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē en lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēn ei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE en lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōuseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēn ei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOuseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōuseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēn ei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOuseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn 2 Korint 3:7 Haitian Creole Bible Yo te make lalwa a lèt pa lèt sou de moso wòch plat. Pouvwa Bondye a te parèt aklè lè li t'ap bay li. Lè sa a, figi Moyiz te sitèlman klere, moun pèp Izrayèl yo pa t' ka fiske je yo sou li. Men, figi Moyiz la pa t'ap rete klere tout tan. Si travay lalwa a, ki te la pou bay lanmò, te parèt konsa, | 2 Corinzi 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Ora se il ministerio della morte scolpito in lettere su pietre fu circondato di gloria, talché i figliuoli d’Israele non poteano fissar lo sguardo nel volto di Mosè a motivo della gloria, che pur svaniva, del volto di lui,2 KOR 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi jikalau jawatan yang membawa maut dengan tulisan yang terukir pada loh batu itu telah datang dengan kemuliaannya, sehingga bani Israel tiada dapat merenung muka Musa oleh sebab (cahaya) kemuliaan mukanya, yaitu (cahaya) kemuliaan yang akan lenyap, 2 Corinthians 3:7 Kabyle: NT Ccariɛa yețwajerden ɣef teblaḍin n wezṛu tesban-ed tamanegt n Sidi Ṛebbi deg udem n Sidna Musa, yețfeǧǧiǧ wudem-is almi ur zmiren ara wat Isṛail ad muqlen ɣuṛ-es ; ɣas akken, afeǧǧeǧ-nni ur ițdum ara. 고린도후서 3:7 Korean 돌에 써서 새긴 죽게 하는 의문(儀文)의 직분도 영광이 있어 이스라엘 자손들이 모세의 얼굴의 없어질 영광을 인하여 그 얼굴을 주목하지 못하였거든 Korintiešiem 2 3:7 Latvian New Testament Bet ja kalpošanai nāvei, kas burtiem bija iekalta akmenī, bija tāda godība, ka Izraēļa bērni nevarēja skatīties Mozus sejā viņa vaiga spožuma dēļ, kas bija pārejošs, Antrasis laiðkas korintieèiams 3:7 Lithuanian Jeigu mirties tarnavimas, išraižytas raidėmis akmenyse, buvo toks šlovingas, kad Izraelio vaikai negalėjo pažvelgti Mozei į veidą dėl jo veido šlovės, kuri buvo praeinanti, 2 Corinthians 3:7 Maori Na, mehemea te minitatanga o te mate i tuhituhia nei, i whaoa nei ki nga kohatu, i puta kororia mai, i kore ai e taea e nga tama a Iharaira te titiro matatau atu ki te mata o Mohi i te kororia o tona mata; he kororia ia e memeha ana: 2 Korintierne 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dersom da dødens tjeneste, som med bokstaver var innhugget i stener, fremtrådte i herlighet, så at Israels barn ikke tålte å se på Mose åsyn for hans åsyns herlighets skyld, som dog svant, Polish: Biblia Gdanska Bo jeźlić posługiwanie śmierci literami wyrażone na tablicach kamiennych było chwalebne, tak iż synowie Izraelscy nie mogli śmiele patrzeć na oblicze Mojżeszowe dla chwały oblicza jego, która miała być skażona: 2 Coríntios 3:7 Portugese Bible Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo, 2 Corinteni 3:7 Romanian: Cornilescu Acum, dacă slujba aducătoare de moarte, scrisă şi săpată în pietre, era cu atîta slavă încît fiii lui Israel nu puteau să-şi pironească ochii asupra feţei lui Moise, din pricina strălucirii feţei lui, măcar că strălucirea aceasta era trecătoare, 2-е Коринфянам 3:7 Russian: Synodal Translation (1876) Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, – 2-е Коринфянам 3:7 Russian: Victor Zhuromsky NT Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, - 2-е Коринфянам 3:7 Russian koi8r Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, -- 2 Corinthians 3:7 Shuar New Testament Yaunchu chichamnaka kayanam aar Yus Muisaisan susamiayi. Susamia nui, Muisaisa yapi ti wincha ajasmiayi. T·runamtai Israer-shuar ni yapin iistinian tujinkiarmiayi. (T·rasha nu wincha mushatmaki wΘmiayi.) T·rasha nu chichaman shuar umirkatniun tujintiakui, nu chichamsha aya tuke Jßkatniunam Shußran ejemiayi. T·mayatan winchajai susamuyayi. 2 Corintios 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y si el ministerio de muerte grabado con letras en piedras fue con gloria, de tal manera que los Israelitas no podían fijar la vista en el rostro de Moisés por causa de la gloria de su rostro, la cual se desvanecía, 2 Corintios 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y si el ministerio de muerte en la letra grabado en piedras, fué con gloria, tanto que los hijos de Israel no pudiesen poner los ojos en la faz de Moisés á causa de la gloria de su rostro, la cual había de perecer, 2 Corintios 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si el ministerio de muerte en la letra grabado en piedras, fue para gloria, tanto que los hijos de Israel no pudiesen poner los ojos en la faz de Moisés a causa de la gloria de su rostro, la cual había de perecer, 2 Corintios 3:7 Spanish: Modern Y si el ministerio de muerte, grabado con letras sobre piedras, vino con gloria--tanto que los hijos de Israel no podían fijar la vista en el rostro de Moisés a causa de la gloria de su rostro, la cual se había de desvanecer--, 2 Korinthierbrevet 3:7 Swedish (1917) Om nu redan dödens ämbete, som var med bokstäver inristat på stenar, framträdde i härlighet, så att Israels barn icke kunde se på Moses' ansikte för hans ansiktes härlighets skull, vilken dock var försvinnande, 2 Wakorintho 3:7 Swahili NT Sheria iliwekwa kwa kuandikwa juu ya vipande vya mawe. Ingawaje mwisho wake umekuwa kifo, utukufu wake ulikuwa mkuu mno hata wana wa Israeli wasiweze kuutazama uso wa Mose kwa sababu ya mng'ao wake. Tena mng'ao huo ulikuwa wa muda tu. Basi, ikiwa huduma ya kile ambacho kimesababisha kifo imefanyika kwa utukufu mwingi kiasi hicho, 2 Mga Taga-Corinto 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't kung ang pangangasiwa ng kamatayan, na nasusulat, at nauukit sa mga bato, ay nangyaring may kaluwalhatian, ano pa't ang mga anak ni Israel ay hindi makatitig sa mukha ni Moises, dahil sa kaluwalhatian ng kaniyang mukha; na ang kaluwalhatiang ito'y lumilipas: 2 Korintliler 3:7 Turkish Ölümle sonuçlanan hizmet, yani taş üzerine harf harf kazılan yasa yücelik içinde geldiyse -öyle ki, İsrailoğulları geçici olan parlaklığından ötürü Musanın yüzüne bakamadılar- Ruha dayalı hizmetin yücelik içinde olacağı daha kesin değil mi? 2 Коринтяни 3:7 Ukrainian: NT Коли ж служенне смерти, письмом вирізане на каміннях, було в славі, так що сини Ізраїлеві не могли дивитись на лице Мойсейове задля слави лиця його Минущої, 2 Corinthians 3:7 Uma New Testament Owi Pue' Ala mpo'uki' Atura-na hi watu po'ukia', pai' nawai' -ki nabi Musa. Nto'u toe, to Yahudi uma radadahi mponaa lio-na Musa, apa' lio-na mehini hante kabaraka' -na Alata'ala. Tapi' pehini to hi lio-na Musa toe hampai' -wadi, pai' mo'uncu moto duu' -na ora. Atura Pue' to te'uki' hi watu toe mpokeni kamatea hi manusia', apa' uma takulei' mpotuku'. Aga nau' wae, bohe moto wo'o kabaraka' -na Alata'ala to rahilo to Yahudi hi lio-na Musa nto'u toe. Jadi', ane hewa toe kabaraka' -na atura to mpokeni kamatea, 2 Coâ-rinh-toâ 3:7 Vietnamese (1934) Vả, nếu chức vụ về sự chết, chạm chữ trên bảng đá, đã là vinh hiển lắm đến nỗi con cái Y-sơ-ra-ên không có thể ngó trên mặt Môi-se, vì cớ sự sáng láng trên mặt người, dầu là tạm, 2 Corinzi 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, se il ministerio della morte, che non era se non in lettere, scolpito in pietre, fu glorioso, talchè i figliuoli d’Israele non potevano riguardar fiso nel volto di Mosè, per la gloria del suo volto la qual però dovea essere annullata, 2 KOR 3:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada waktu perjanjian yang membawa kematian itu dibuat dan diukir pada batu, cahaya Allah bersinar dengan cemerlang pada muka Musa. Cahayanya begitu gemilang sehingga bangsa Israel tidak sanggup memandang muka Musa, sekalipun cahaya pada mukanya itu sudah mulai pudar pada waktu itu. Nah, kalau pembuatan perjanjian yang membawa kematian itu diresmikan dengan kecemerlangan yang begitu besar, 2 KOR 3:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pelayanan yang memimpin kepada kematian terukir dengan huruf pada loh-loh batu. Namun demikian kemuliaan Allah menyertainya waktu ia diberikan. Sebab sekalipun pudar juga, cahaya muka Musa begitu cemerlang, sehingga mata orang-orang Israel tidak tahan menatapnya. Jika pelayanan itu datang dengan kemuliaan yang demikian Brightness .......... Carved .......... Children .......... Code .......... Countenance .......... Death .......... Dispensation .......... Engraved .......... Engraven .......... Eyes .......... Face .......... Fading .......... Glorious .......... Glory .......... However .......... Intently .......... Israel .......... Israelites .......... Letters .......... Ministration .......... Moses .......... Operation .......... Passing .......... Proclaims .......... Recorded .......... Service .......... Splendor .......... Steadfastly .......... Steadily .......... Stedfastly .......... Stone .......... Stones .......... Turned .......... Writing .......... Written Brightness .......... Carved .......... Children .......... Code .......... Countenance .......... Death .......... Dispensation .......... Engraved .......... Engraven .......... Eyes .......... Face .......... Fading .......... Glorious .......... Glory .......... However .......... Intently .......... Israel .......... Israelites .......... Letters .......... Ministration .......... Moses .......... Operation .......... Passing .......... Proclaims .......... Recorded .......... Service .......... Splendor .......... Steadfastly .......... Steadily .......... Stedfastly .......... Stone .......... Stones .......... Turned .......... Writing .......... Written Alphabetical: as .......... at .......... because .......... brought .......... But .......... came .......... could .......... death .......... engraved .......... face .......... fading .......... glory .......... his .......... if .......... in .......... intently .......... Israel .......... Israelites .......... it .......... its .......... letters .......... look .......... ministry .......... Moses .......... not .......... Now .......... of .......... on .......... so .......... sons .......... steadily .......... stone .......... stones .......... that .......... the .......... though .......... was .......... which .......... with NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |