New American Standard Bible (©1995) Such confidence we have through Christ toward God.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν. Latin: Biblia Sacra Vulgata fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum 2 Corintios 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y esta confianza tenemos hacia Dios por medio de Cristo: 2 Korinther 3:4 German: Luther (1912) Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott. 2 Corinthiens 3:4 French: Louis Segond (1910) Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu. 歌 林 多 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 才 有 这 样 的 信 心 。 King James Bible And such trust have we through Christ to God-ward: American King James Version And such trust have we through Christ to God-ward: American Standard Version And such confidence have we through Christ to God-ward: Bible in Basic English And this is the certain faith which we have in God through Christ: Douay-Rheims Bible And such confidence we have, through Christ, towards God. Darby Bible Translation And such confidence have we through the Christ towards God: English Revised Version And such confidence have we through Christ to God-ward: GOD'S WORD® Translation (©1995) Christ gives us confidence about you in God's presence. Tyndale New Testament Such trust have we thorow Christ to Godward, Weymouth New Testament Such is the confidence which we have through Christ in the presence of God; Webster's Bible Translation And such trust we have through Christ toward God. World English Bible Such confidence we have through Christ toward God; Young's Literal Translation and such trust we have through the Christ toward God, 歌 林 多 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 才 有 這 樣 的 信 心 。 歌 林 多 後 書 3:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們在 神面前,藉著基督才有這樣的信心。 歌 林 多 後 書 3:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们在 神面前,借着基督才有这样的信心。 2 Corinthiens 3:4 French: Darby Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu: 2 Corinthiens 3:4 French: Martin (1744) Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ. 2 Corinthiens 3:4 French: Ostervald (1744) Or, c'est par Christ que nous avons une telle confiance devant Dieu. 2 Korinther 3:4 German: Luther (1545) Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott. 2 Korinther 3:4 German: Elberfelder (1871) Solches Vertrauen aber haben wir durch Christum (O. durch den Christus) zu Gott: | 2 e Koristasve 3:4 Albanian Dhe këtë besim ne e kemi në Perëndinë me anë të Krishtit;2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:4 Armenian (Western): NT Մենք այսպիսի վստահութիւն ունինք Աստուծոյ վրայ՝ Քրիստոսի միջոցով: 2 Corinthianoetara. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta halaco confidança dugu Christez Iaincoa baithan. 2 Коринтяни 3:4 Bulgarian Такава увереност имаме спрямо Бога чрез Христа. Druga poslanica Korinæanima 3:4 Croatian Bible Takvo pouzdanje imamo po Kristu u Boga. Druhá Korintským 3:4 Czech BKR Doufání pak takové máme skrze Krista k Bohu, 2 Korinterne 3:4 Danish Men en sådan Tillid have vi til Gud ved Kristus, 2 Corinthiër 3:4 Dutch Staten Vertaling En zodanig een vertrouwen hebben wij door Christus bij God. 2 Korintusi 3:4 Hungarian: Karoli Ilyen bizodalmunk pedig Isten iránt a Krisztus által van. Al la korintanoj 2 3:4 Esperanto Kaj tian fidon ni havas per Kristo al Dio; Toinen kirje korinttilaisille 3:4 Finnish: Bible (1776) Mutta senkaltainen uskallus on meillä Kristuksen kautta Jumalan puoleen. Toinen kirje korinttilaisille 3:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tämmöinen luottamus meillä on Kristuksen kautta Jumalaan; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Greek Orthodox Church Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pepoithēsin de toiautēn echomen dia tou christou pros ton theon pepoithEsin de toiautEn echomen dia tou christou pros ton theon ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pepoithēsin de toiautēn echomen dia tou christou pros ton theon pepoithEsin de toiautEn echomen dia tou christou pros ton theon ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pepoithēsin de toiautēn echomen dia tou christou pros ton theon pepoithEsin de toiautEn echomen dia tou christou pros ton theon ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pepoithēsin de toiautēn echomen dia tou christou pros ton theon pepoithEsin de toiautEn echomen dia tou christou pros ton theon ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pepoithēsin de toiautēn echomen dia tou christou pros ton theon pepoithEsin de toiautEn echomen dia tou christou pros ton theon ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pepoithēsin de toiautēn echomen dia tou christou pros ton theon pepoithEsin de toiautEn echomen dia tou christou pros ton theon 2 Korint 3:4 Haitian Creole Bible M'ap di nou tou sa, paske, gremesi Jezikri, mwen gen konfyans nan Bondye. | 2 Corinzi 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927) E una tal confidanza noi l’abbiamo per mezzo di Cristo presso Dio.2 KOR 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pengharapan yang sedemikian itu kepada Allah, kami peroleh dengan berkat Kristus. 2 Corinthians 3:4 Kabyle: NT Lețkal-agi i nesɛa deg wayen i d-nenna, yekka-d s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, s Lmasiḥ. 고린도후서 3:4 Korean 우리가 그리스도로 말미암아 하나님을 향하여 이같은 확신이 있으니 Korintiešiem 2 3:4 Latvian New Testament Bet tāda paļāvība mums ir uz Dievu caur Kristu; Antrasis laiðkas korintieèiams 3:4 Lithuanian Tokį pasitikėjimą Dievu mes turime per Kristų. 2 Corinthians 3:4 Maori Ko tenei tu whakaaro o matou u tonu ki ta te Atua, he mea na te Karaiti: 2 Korintierne 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men en sådan tillit har vi til Gud ved Kristus, Polish: Biblia Gdanska A takieć ufanie mamy przez Chrystusa ku Bogu, 2 Coríntios 3:4 Portugese Bible E é por Cristo que temos tal confiança em Deus; 2 Corinteni 3:4 Romanian: Cornilescu Avem încrederea aceasta tare în Dumnezeu, prin Hristos. 2-е Коринфянам 3:4 Russian: Synodal Translation (1876) Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа, 2-е Коринфянам 3:4 Russian: Victor Zhuromsky NT Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа, 2-е Коринфянам 3:4 Russian koi8r Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа, 2 Corinthians 3:4 Shuar New Testament Kame Krφstunu asar, Yus Enentßimta asar, nusha Tφminiaitji, taji. 2 Corintios 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esta confianza tenemos hacia Dios por medio de Cristo. 2 Corintios 3:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y tal confianza tenemos por Cristo para con Dios: 2 Corintios 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tal confianza tenemos por el Cristo para con Dios; 2 Corintios 3:4 Spanish: Modern Esta confianza tenemos delante de Dios, por medio de Cristo: 2 Korinthierbrevet 3:4 Swedish (1917) En sådan tillförsikt hava vi genom Kristus till Gud. 2 Wakorintho 3:4 Swahili NT Tunaweza kusema hayo kwa sababu ya tumaini letu tulilo nalo kwa Mungu kwa njia ya Kristo. 2 Mga Taga-Corinto 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang gayong pagkakatiwala sa Dios ay taglay namin sa pamamagitan ni Cristo: 2 Korintliler 3:4 Turkish Mesih sayesinde Tanrıya böyle bir güvenimiz vardır. 2 Коринтяни 3:4 Ukrainian: NT Надїю ж таку маємо через Христа до Бога, 2 Corinthians 3:4 Uma New Testament Pai' daho' -kai mpotompo'wiwi woto-kai moto hewa toe-e, apa' mposarumaka Alata'ala-kai, pai' Kristus to mpopelihi-kai jadi' topobago-na. 2 Coâ-rinh-toâ 3:4 Vietnamese (1934) Nầy là sự tin chắc của chúng tôi nhờ Ðấng Christ mà có trong Ðức Chúa Trời: 2 Corinzi 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or una tal confidanza abbiamo noi per Cristo presso Iddio. 2 KOR 3:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kami berkata begitu karena keyakinan kami terhadap Allah melalui Kristus. 2 KOR 3:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Demikianlah besarnya keyakinan kami kepada Allah oleh Kristus. Christ .......... Confidence .......... Faith .......... God-Ward .......... Ours .......... Presence .......... Towards .......... Trust Christ .......... Confidence .......... Faith .......... God-Ward .......... Ours .......... Presence .......... Towards .......... Trust Alphabetical: as .......... before .......... Christ .......... confidence .......... God .......... have .......... is .......... ours .......... Such .......... this .......... through .......... toward .......... we NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |