2 Corinthians 3:13
New American Standard Bible (©1995)
and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur

2 Corintios 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y no somos como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro para que los hijos de Israel no fijaran su vista en el fin de aquello que había de desvanecerse.

2 Korinther 3:13 German: Luther (1912)
und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;

2 Corinthiens 3:13 French: Louis Segond (1910)
et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.

歌 林 多 後 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 像 摩 西 将 帕 子 蒙 在 脸 上 , 叫 以 色 列 人 不 能 定 睛 看 到 那 将 废 者 的 结 局 。

King James Bible
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:

American King James Version
And not as Moses, which put a veil over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:

American Standard Version
and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:

Bible in Basic English
And are not like Moses, who put a veil on his face, so that the children of Israel might not see clearly to the end of the present order of things:

Douay-Rheims Bible
And not as Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the face of that which is made void.

Darby Bible Translation
and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled.

English Revised Version
and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
We are not like Moses. He kept covering his face with a veil. He didn't want the people of Israel to see the glory fading away.

Tyndale New Testament
and do not as Moses, which put a veil over his face that the children of Israell should not see for what purpose that served which is put away.

Weymouth New Testament
who used to throw a veil over his face to hide from the gaze of the children of Israel the passing away of what was but transitory.

Webster's Bible Translation
And not as Moses, who put a vail over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:

World English Bible
and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn't look steadfastly on the end of that which was passing away.

Young's Literal Translation
and are not as Moses, who was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to look to the end of that which is being made useless,

歌 林 多 後 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 像 摩 西 將 帕 子 蒙 在 臉 上 , 叫 以 色 列 人 不 能 定 睛 看 到 那 將 廢 者 的 結 局 。

歌 林 多 後 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不像摩西那樣,把帕子蒙在臉上,使以色列人看不見那短暫的榮光的結局。

歌 林 多 後 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不像摩西那样,把帕子蒙在脸上,使以色列人看不见那短暂的荣光的结局。

2 Corinthiens 3:13 French: Darby
et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.

2 Corinthiens 3:13 French: Martin (1744)
Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.

2 Corinthiens 3:13 French: Ostervald (1744)
Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître.

2 Korinther 3:13 German: Luther (1545)
und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, der aufhöret.

2 Korinther 3:13 German: Elberfelder (1871)
und tun nicht gleichwie Moses, der eine Decke über sein Angesicht legte, auf daß die Söhne Israels nicht anschauen möchten (O. nicht ihre Augen heften möchten auf) das Ende dessen, was hinweggetan werden sollte.

2 e Koristasve 3:13 Albanian
dhe jo si Moisiu, i cili vinte një vel mbi fytyrën e vet, që bijtë e Izraelit të mos vështronin me sy fundin e asaj që duhej të anullohej.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:13 Armenian (Western): NT
ո՛չ թէ ինչպէս Մովսէս, որ ծածկոց կը դնէր իր երեսին վրայ՝ որպէսզի Իսրայէլի որդիները ակնապիշ չնայէին ոչնչանալու սահմանուածին վախճանին:

2 Corinthianoetara. 3:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ez gara Moysez beçala ceinec estalquia emaiten baitzuen bere beguitharte gainean, Israeleco haourréc abolitu behar cenaren finera beha ezleçatençát.

2 Коринтяни 3:13 Bulgarian
и не сме като Моисея, който туряше покривало на лицето си, за да не могат израилтяните да гледат изчезването на това, което преминаваше.

Druga poslanica Korinæanima 3:13 Croatian Bible
a ne kao Mojsije koji je stavljao prijevjes na lice da sinovi Izraelovi ne vide svršetak prolaznoga.

Druhá Korintským 3:13 Czech BKR
A ne jako Mojžíš, kterýž kladl zástření na tvář svou, aby nepatřili synové Izraelští k cíli té věci pomíjející.

2 Korinterne 3:13 Danish
og gøre ikke som Moses, der lagde et Dække over sit Ansigt, for at Israels Børn ikke skulde fæste Øjet på, at det, der forsvandt, fik Ende.

2 Corinthiër 3:13 Dutch Staten Vertaling
En doen niet gelijkerwijs Mozes, die een deksel op zijn aangezicht legde, opdat de kinderen Israels niet zouden sterk zien op het einde van hetgeen te niet gedaan wordt.

2 Korintusi 3:13 Hungarian: Karoli
És nem, miként Mózes, [a ki] leplet borított az orczájára, hogy ne lássák Izráel fiai az elmulandónak végét.

Al la korintanoj 2 3:13 Esperanto
kaj ne kiel Moseo, kiu metis vualon sur sian vizagxon, por ke la Izraelidoj ne fikse rigardu gxis finigxo de tio, kio estis forpasanta;

Toinen kirje korinttilaisille 3:13 Finnish: Bible (1776)
Ja emme tee niinkuin Moses, joka kasvoillensa peitteen pani, ettei Israelin lapset taitaneet sen loppua katsoa, joka katoo.

Toinen kirje korinttilaisille 3:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
emmekä tee niinkuin Mooses, joka pani peitteen kasvoillensa, etteivät Israelin lapset näkisi sen loppua, mikä on katoavaista.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οὐ καθάπερ Μωσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ου καθαπερ μωυσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ου καθαπερ μωυσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ου καθαπερ μωσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ου καθαπερ μωσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort
και ου καθαπερ μωυσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον αυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ου καθαπερ μωυσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον αυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ou kathaper mōusēs etithei kalumma epi to prosōpon eautou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou
kai ou kathaper mOusEs etithei kalumma epi to prosOpon eautou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ou kathaper mōusēs etithei kalumma epi to prosōpon eautou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou
kai ou kathaper mOusEs etithei kalumma epi to prosOpon eautou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ou kathaper mōsēs etithei kalumma epi to prosōpon eautou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou
kai ou kathaper mOsEs etithei kalumma epi to prosOpon eautou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ou kathaper mōsēs etithei kalumma epi to prosōpon eautou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou
kai ou kathaper mOsEs etithei kalumma epi to prosOpon eautou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ou kathaper mōusēs etithei kalumma epi to prosōpon autou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou
kai ou kathaper mOusEs etithei kalumma epi to prosOpon autou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ou kathaper mōusēs etithei kalumma epi to prosōpon autou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou
kai ou kathaper mOusEs etithei kalumma epi to prosOpon autou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

2 Korint 3:13 Haitian Creole Bible
Mwen pa tankou Moyiz: klate ki te nan figi l' la te la pou yon tan. Se sa ki fè Moyiz te kouri kouvri tout figi l' ak yon moso twal pou moun pèp Izrayèl yo pa t' wè lè klate a disparèt.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وليس كما كان موسى يضع برقعا على وجهه لكي لا ينظر بنو اسرائيل الى نهاية الزائل.

2 Corinthians 3:13 Hebrew Bible
ולא כמשה אשר נתן מסוה על פניו פן יביטו בני ישראל אל סוף העמד להבטל׃

2 Corinthians 3:13 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܐ ܐܝܟ ܡܘܫܐ ܕܪܡܐ ܗܘܐ ܬܚܦܝܬܐ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܕܠܐ ܢܚܘܪܘܢ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܒܫܘܠܡܗ ܕܗܘ ܕܡܬܒܛܠ ܀

2 Corinzi 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non facciamo come Mosè, che si metteva un velo sulla faccia, perché i figliuoli d’Israele non fissassero lo sguardo nella fine di ciò che doveva sparire.

2 KOR 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan bukanlah seperti Musa yang berselubung, supaya bani Israel jangan dapat merenung kesudahan hal yang akan lenyap itu.

2 Corinthians 3:13 Kabyle: NT
nukni ur nelli ara am Sidna Musa yețɣummun udem-is iwakken ur țwalin ara wat Isṛail lɛaḍima-nni ur nețdum ara.

고린도후서 3:13 Korean
우리는 모세가 이스라엘 자손들로 장차 없어질 것의 결국을 주목치 못하게 하려고 수건을 그 얼굴에 쓴 것같이 아니하노라

Korintiešiem 2 3:13 Latvian New Testament
Un ne kā Mozus, kas apsedza savu vaigu, lai Izraēļa bērni neredzētu viņa sejā to, kam jāizzūd.

Antrasis laiðkas korintieèiams 3:13 Lithuanian
ne kaip Mozė, kuris ant veido užsileisdavo gaubtuvą, kad Izraelio vaikai nepamatytų to, kas praeina.

2 Corinthians 3:13 Maori
Kahore ano e pera me Mohi i maka nei i te hipoki ki tona mata, kei titiro matatau atu nga tama a Iharaira ki te tukunga iho o te mea e memeha haere ana:

2 Korintierne 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og gjør ikke som Moses, som la et dekke over sitt åsyn, forat Israels barn ikke skulde skue enden av det som svant.

Polish: Biblia Gdanska
A nie jesteśmy jako Mojżesz, który kładł zasłonę na oblicze swoje, aby synowie Izraelscy śmiele nie patrzyli na koniec onego, co zniszczeć miało.

2 Coríntios 3:13 Portugese Bible
E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;   

2 Corinteni 3:13 Romanian: Cornilescu
şi nu facem ca Moise, care îşi punea o măhramă peste faţă, pentruca fiii lui Israel să nu-şi pironească ochii asupra sfîrşitului a ceeace era trecător.

2-е Коринфянам 3:13 Russian: Synodal Translation (1876)
а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.

2-е Коринфянам 3:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.

2-е Коринфянам 3:13 Russian koi8r
а не так, как Моисей, [который] полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.

2 Corinthians 3:13 Shuar New Testament
Muisais T·ramia N·tiksarik T·ratsji. Ii uuntri Israer-shuar ni yapin wincha ajas menkaan Wßinkiarain tusa tarachjai ni yapin Muisaiska nukumakmiayi.

2 Corintios 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y no somos como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro para que los Israelitas no fijaran su vista en el fin de aquello que había de desvanecerse.

2 Corintios 3:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de lo que había de ser abolido.

2 Corintios 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en su cara, cuya gloria había de perecer.

2 Corintios 3:13 Spanish: Modern
no como Moisés, quien ponía un velo sobre su cara para que los hijos de Israel no se fijaran en el fin de lo que se estaba desvaneciendo.

2 Korinthierbrevet 3:13 Swedish (1917)
och göra icke såsom Moses, vilken hängde ett täckelse för sitt ansikte, så att Israels barn icke kunde se huru det som var försvinnande tog en ände.

2 Wakorintho 3:13 Swahili NT
Sisi hatufanyi kama Mose ambaye alilazimika kuufunika uso wake kwa kitambaa ili watu wa Israeli wasiuone ule mwisho wa mng'ao uliokuwa unafifia.

2 Mga Taga-Corinto 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi gaya ni Moises, na nagtalukbong ng kaniyang mukha upang ang mga anak ni Israel ay huwag magsititig sa katapusan niyaong lumilipas:

2 Korintliler 3:13 Turkish
Yüzündeki parlaklığın giderek söndüğünü İsrailoğulları görmesin diye yüzünü peçeyle örten Musa gibi değiliz.

2 Коринтяни 3:13 Ukrainian: NT
а не яко ж Мойсей, що клав покривало на лице своє, щоб сини Ізраїлеві не дивились на конець минущого.

2 Corinthians 3:13 Uma New Testament
Uma ria to kiwunii'. Uma-kai hewa nabi Musa owi, to mpowuni lio-na hante karamua-na. Nakaramuai lio-na bona to Yahudi uma mpohiloi pehini-na to mo'uncu moto duu' -na ora.

2 Coâ-rinh-toâ 3:13 Vietnamese (1934)
chúng ta chẳng làm như Môi-se lấy màn che mặt mình, hầu cho con cái Y-sơ-ra-ên không trông thấy cuối cùng của sự sáng láng phải qua.

2 Corinzi 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non facciamo come Mosè, il quale si metteva un velo su la faccia; acciocchè i figliuoli d’Israele non riguardassero fiso nella fine di quello che avea ad essere annullato.

2 KOR 3:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kami tidak seperti Musa yang menutupi mukanya dengan selubung supaya bangsa Israel tidak melihat cahaya Tuhan sedang padam dan lenyap pada mukanya.

2 KOR 3:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
tidak seperti Musa, yang menyelubungi mukanya, supaya mata orang-orang Israel jangan melihat hilangnya cahaya yang sementara itu.

Abolished .......... Annulled .......... Children .......... Clearly .......... End .......... Eyes .......... Face .......... Fading .......... Fix .......... Gaze .......... Gazing .......... Hide .......... Intently .......... Israel .......... Israelites .......... Moses .......... Order .......... Passing .......... Present .......... Splendor .......... Steadfastly .......... Stedfastly .......... Throw .......... Transitory .......... Used .......... Vail .......... Veil .......... Wouldn't

Abolished .......... Annulled .......... Children .......... Clearly .......... End .......... Eyes .......... Face .......... Fading .......... Fix .......... Gaze .......... Gazing .......... Hide .......... Intently .......... Israel .......... Israelites .......... Moses .......... Order .......... Passing .......... Present .......... Splendor .......... Steadfastly .......... Stedfastly .......... Throw .......... Transitory .......... Used .......... Vail .......... Veil .......... Wouldn't

Alphabetical: a .......... and .......... are .......... at .......... away .......... end .......... face .......... fading .......... from .......... gazing .......... his .......... intently .......... Israel .......... Israelites .......... it .......... keep .......... like .......... look .......... Moses .......... not .......... of .......... over .......... put .......... radiance .......... so .......... sons .......... that .......... the .......... to .......... used .......... veil .......... was .......... We .......... what .......... while .......... who .......... would

NT Letters

............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible