New American Standard Bible (©1995) But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree-- in order not to say too much-- to all of you.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. Latin: Biblia Sacra Vulgata si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos 2 Corintios 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si alguno ha causado tristeza, no me la ha causado a mí, sino hasta cierto punto (para no exagerar) a todos vosotros. 2 Korinther 2:5 German: Luther (1912) So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle. 2 Corinthiens 2:5 French: Louis Segond (1910) Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. 歌 林 多 後 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 有 叫 人 忧 愁 的 , 他 不 但 叫 我 忧 愁 , 也 是 叫 你 们 众 人 有 几 分 忧 愁 。 我 说 几 分 , 恐 怕 说 得 太 重 。 King James Bible But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. American King James Version But if any have caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. American Standard Version But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all. Bible in Basic English But if anyone has been a cause of sorrow, he has been so, not to me only, but in some measure to all of you (I say this that I may not be over-hard on you). Douay-Rheims Bible And if any one have caused grief, he hath not grieved me; but in part, that I may not burden you all. Darby Bible Translation But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge you) all of you. English Revised Version But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all. GOD'S WORD® Translation (©1995) If someone caused distress, I'm not the one really affected. To some extent-although I don't want to emphasize this too much-it has affected all of you. Tyndale New Testament If any man hath caused sorrow, the same hath not made me sorry: but partly, lest I should grieve you all. Weymouth New Testament Now if any one has caused sorrow, it has been caused not so much to me, as in some degree--for I have no wish to exaggerate--to all of you. Webster's Bible Translation But if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. World English Bible But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all. Young's Literal Translation And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all; 歌 林 多 後 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 有 叫 人 憂 愁 的 , 他 不 但 叫 我 憂 愁 , 也 是 叫 你 們 眾 人 有 幾 分 憂 愁 。 我 說 幾 分 , 恐 怕 說 得 太 重 。 歌 林 多 後 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 饒恕犯罪的弟兄如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。 歌 林 多 後 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 饶恕犯罪的弟兄如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。 2 Corinthiens 2:5 French: Darby Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c'est vous tous. 2 Corinthiens 2:5 French: Martin (1744) Que si quelqu'un été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi [seul] qu'il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c'est vous tous [qu'il a attristés]. 2 Corinthiens 2:5 French: Ostervald (1744) Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer. 2 Korinther 2:5 German: Luther (1545) So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübet, ohne zum Teil, auf daß ich nicht euch alle beschwere. 2 Korinther 2:5 German: Elberfelder (1871) Wenn aber jemand traurig gemacht hat, so hat er nicht mich traurig gemacht, sondern in gewissem Maße (auf daß ich nicht beschwere) euch alle. | 2 e Koristasve 2:5 Albanian Edhe në qoftë se dikush ka shkaktuar trishtim, s'më ka hidhëruar vetëm mua, por deri diku, pa e tepruar, ju të gjithë.2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:5 Armenian (Western): NT Իսկ եթէ մէկը տրտմեցուց, ո՛չ թէ տրտմեցուց զիս, հապա մասամբ (որպէսզի չծանրաբեռնեմ) ձեզ բոլորդ՝՝: 2 Corinthianoetara. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta baldin norbeit tristitiaren causa içan bada, eznau ni contristatu, baina aldez (hura cargago ezteçadan) çuec gucioc. 2 Коринтяни 2:5 Bulgarian Но ако някой [ме] е наскърбил, не е наскърбил [само] мене, но всички ви отчасти (да не кажа премного). Druga poslanica Korinæanima 2:5 Croatian Bible Ako me tko ražalostio, nije ražalostio mene, nego u neku ruku - da ne pretjeram - sve vas. Druhá Korintským 2:5 Czech BKR Jestližeť jest pak kdo zarmoutil, ne mneť zarmoutil, ne toliko poněkud, abych jím neobtěžoval všech vás. 2 Korinterne 2:5 Danish Men dersom nogen har voldt Bedrøvelse, har han ikke bedrøvet mig, men til Dels, for ikke at sige det hårdere, eder alle. 2 Corinthiër 2:5 Dutch Staten Vertaling Doch indien iemand bedroefd heeft, die heeft niet mij bedroefd, maar ten dele (opdat ik hem niet bezware) ulieden allen. 2 Korintusi 2:5 Hungarian: Karoli Ha pedig valaki megszomorított, nem engem szomorított meg, hanem részben, hogy [azt] ne terheljem, titeket mindnyájatokat. Al la korintanoj 2 2:5 Esperanto Sed se iu kauxzis malgxojon, li kauxzis malgxojon ne al mi, sed parte (por ne tro forte vin premi) al vi cxiuj. Toinen kirje korinttilaisille 2:5 Finnish: Bible (1776) Jos joku on murheen matkaan saattanut, ei hän ole minua murheelliseksi saattanut, vaan puolittain, etten minä teitä kaikkia rasittaisi. Toinen kirje korinttilaisille 2:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta jos eräs on tuottanut murhetta, ei hän ole tuottanut murhetta minulle, vaan teille kaikille, jossakin määrin, etten liikaa sanoisi. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλ' ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλ απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλ απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken alla apo merous ina mē epibarō pantas umas ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken alla apo merous ina mE epibarO pantas umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken alla apo merous ina mē epibarō pantas umas ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken alla apo merous ina mE epibarO pantas umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken all apo merous ina mē epibarō pantas umas ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken all apo merous ina mE epibarO pantas umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken all apo merous ina mē epibarō pantas umas ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken all apo merous ina mE epibarO pantas umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken alla apo merous ina mē epibarō pantas umas ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken alla apo merous ina mE epibarO pantas umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken alla apo merous ina mē epibarō pantas umas ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken alla apo merous ina mE epibarO pantas umas 2 Korint 2:5 Haitian Creole Bible Si yon moun fè yon lòt lapenn, se pa mwen li fè lapenn, men se nou tout, moun Korent, li fè lapenn. Pou m' pa al twò lwen, pito m' di se kèk nan nou li fè lapenn. | 2 Corinzi 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Or se qualcuno ha cagionato tristezza, egli non ha contristato me, ma, in parte, per non esagerare, voi tutti.2 KOR 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi jikalau barang seorang mendatangkan dukacita, maka ia mendatangkan dukacita itu bukannya kepada aku sahaja, melainkan separuhnya (supaya jangan aku menekan sangat berat) kepada kamu sekalian. 2 Corinthians 2:5 Kabyle: NT Ma yella gar-awen win yellan d sebba n leḥzen, mačči d nekk i gesseḥzen lameɛna d kunwi meṛṛa i gesseḥzen, yeɛni bɣiɣ a d-iniɣ amur ameqqran deg-wen. 고린도후서 2:5 Korean 근심하게 한 자가 있었을지라도 나를 근심하게 한 것이 아니요 어느 정도 너희 무리를 근심하게 한 것이니 어느 정도라 함은 내가 너무 심하게 하지 아니하려 함이라 Korintiešiem 2 2:5 Latvian New Testament Ja kāds apbēdināja, tad ne mani vien, bet, lai neapvainotu visus, pa daļai arī jūs. Antrasis laiðkas korintieèiams 2:5 Lithuanian Bet jeigu kas nuliūdino, tai nuliūdino ne mane, bet,—kad neperdėčiau,—bent iš daliesjus visus. 2 Corinthians 2:5 Maori Mehemea na tetahi i whakapouri, ehara i te mea e whakapouri ana ia i ahau, engari i a koutou katoa; i tetahi wahi ia, e kore nei ahau e mea rawa he nui. 2 Korintierne 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men er det nogen som har voldt sorg, da er det ikke mig han har voldt sorg, men delvis - at jeg ikke skal være for hård - eder alle. Polish: Biblia Gdanska Jeźli tedy kto zasmucił, nie mnieć zasmucił, ale poniekąd (abym go nie obciążył), was wszystkich. 2 Coríntios 2:5 Portugese Bible Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte (para não ser por demais severo) a todos vós. 2 Corinteni 2:5 Romanian: Cornilescu Dacă a fost cineva o pricină de întristare, nu m'a întristat numai pe mine, ci pe voi toţi; cel puţin în parte, ca să nu spun prea mult. 2-е Коринфянам 2:5 Russian: Synodal Translation (1876) Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, – чтобы не сказать много, – и всех вас. 2-е Коринфянам 2:5 Russian: Victor Zhuromsky NT Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, - чтобы не сказать много, - и всех вас. 2-е Коринфянам 2:5 Russian koi8r Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, --чтобы не сказать много, --и всех вас. 2 Corinthians 2:5 Shuar New Testament T·rasha K·ntuts awajtusmia nu, aya Wφniak K·ntuts awajtuschamai. Antsu atumniasha ishichik K·ntuts awajtamsayi. Patasa chichasaij tusan "ishichik" tajai. 2 Corintios 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero si alguien ha causado tristeza, no me la ha causado a mí, sino hasta cierto punto, para no exagerar, a todos ustedes. 2 Corintios 2:5 Spanish: Reina Valera (1909) Que si alguno me contristó, no me contristó á mí, sino en parte, por no cargaros, á todos vosotros. 2 Corintios 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que si alguno me contristó, no me contristó a mí, sino en parte, para no cargaros, a todos vosotros. 2 Corintios 2:5 Spanish: Modern Si alguno ha causado tristeza, no me ha entristecido sólo a mí, sino en cierta medida (para no exagerar) a todos vosotros. 2 Korinthierbrevet 2:5 Swedish (1917) Men om en viss man har vållat bedrövelse, så är det icke särskilt mig han har bedrövat, utan eder alla, i någon mån -- för att jag nu icke skall tala för strängt. 2 Wakorintho 2:5 Swahili NT Ikiwa kuna mtu aliyemhuzunisha mwingine, hakunihuzunisha mimi--ila amewahuzunisha ninyi nyote, na sipendi kuwa mkali zaidi. 2 Mga Taga-Corinto 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't kung ang sinoman ay nakapagpalumbay, hindi ako ang pinalumbay niya, kundi sa isang paraan ay kayong lahat (upang huwag kong higpitang totoo). 2 Korintliler 2:5 Turkish Eğer biri bir başkasını kederlendirdiyse, beni değil -abartmadan söyleyeyim- bir dereceye kadar hepinizi kederlendirmiş olur. 2 Коринтяни 2:5 Ukrainian: NT Коли ж хто засмутив, не мене засмутив, а від части (щоб не отягчив я) і всіх вас. 2 Corinthians 2:5 Uma New Testament Jadi' ane ni'anu, masala' mpu'u-i wengi, tapi' uma muntu' aku' -wadi to napedahi nono-ku. Koi' wo'o napedahi nono-ni omea. Aga, bona neo' wa karapo' rahi lolita-ku, agina ku'uli' ria-koi hantongo' to napedahi nono-ni. 2 Coâ-rinh-toâ 2:5 Vietnamese (1934) Nếu kẻ nào làm cớ buồn rầu, ấy chẳng phải chỉ làm cho tôi buồn rầu mà thôi, nhưng đã làm cho anh em thảy đều buồn rầu ít nhiều, tôi chẳng muốn nói quá làm gì. 2 Corinzi 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E se alcuno ha contristato, non ha contristato me, anzi in parte, per non aggravarlo, voi tutti. 2 KOR 2:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kalau ada orang yang menyebabkan kesedihan, maka hal itu ia lakukan bukan terhadap saya, melainkan terhadap Saudara semuanya atau paling tidak terhadap sebagian dari Saudara. Saya tidak mau terlalu keras terhadap dia. 2 KOR 2:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi jika ada orang yang menyebabkan kesedihan, maka bukan hatiku yang disedihkannya, melainkan hati kamu sekalian, atau sekurang-kurangnya--supaya jangan aku melebih-lebihkan--,hati beberapa orang di antara kamu. Burden .......... Cause .......... Caused .......... Degree .......... Grief .......... Grieved .......... Heavily .......... Measure .......... Order .......... Over-Hard .......... Pain .......... Part .......... Press .......... Severely .......... Sorrow .......... Wish Burden .......... Cause .......... Caused .......... Degree .......... Grief .......... Grieved .......... Heavily .......... Measure .......... Order .......... Over-Hard .......... Pain .......... Part .......... Press .......... Severely .......... Sorrow .......... Wish Alphabetical: all .......... any .......... anyone .......... as .......... But .......... caused .......... degree-in .......... extent .......... grief .......... grieved .......... has .......... he .......... If .......... in .......... it .......... me .......... much .......... much-to .......... not .......... of .......... order .......... put .......... say .......... severely .......... so .......... some .......... sorrow .......... to .......... too .......... you NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |