New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam ................................................................................ 2 Corintios 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ no tuve reposo en mi espíritu al no encontrar a Tito, mi hermano; despidiéndome, pues, de ellos, salí para Macedonia. ................................................................................ 2 Korinther 2:13 German: Luther (1912) ................................................................................ hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien. ................................................................................ 2 Corinthiens 2:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. ................................................................................ 歌 林 多 後 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 时 , 因 为 没 有 遇 见 兄 弟 提 多 , 我 心 里 不 安 , 便 辞 别 那 里 的 人 往 马 其 顿 去 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from there into Macedonia. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ I had no rest in my spirit because Titus my brother was not there: so I went away from them, and came into Macedonia. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but bidding them farewell, I went into Macedonia. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But I didn't have any peace of mind, because I couldn't find Titus, our brother, there. So I said goodbye to the people in Troas and went to the province of Macedonia. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but took my leave of them and went away into Macedonia. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ yet, obtaining no relief for my spirit because I did not find our brother Titus, I bade them farewell and went on into Macedonia. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I had no relief for my spirit, because I didn't find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia; ................................................................................ 歌 林 多 後 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 時 , 因 為 沒 有 遇 見 兄 弟 提 多 , 我 心 裡 不 安 , 便 辭 別 那 裡 的 人 往 馬 其 頓 去 了 。 ................................................................................ 歌 林 多 後 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我心裡仍然沒有安寧,因為見不到提多弟兄。於是我辭別了那裡的人,到馬其頓去了。 ................................................................................ 歌 林 多 後 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我心里仍然没有安宁,因为见不到提多弟兄。于是我辞别了那里的人,到马其顿去了。 ................................................................................ 2 Corinthiens 2:13 French: Darby ................................................................................ je n'ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je suis parti pour la Macédoine. ................................................................................ 2 Corinthiens 2:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Je n'ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite mon frère; mais ayant pris congé d'eux, je m'en suis venu en Macédoine. ................................................................................ 2 Corinthiens 2:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je vins en Macédoine. ................................................................................ 2 Korinther 2:13 German: Luther (1545) ................................................................................ hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien. ................................................................................ 2 Korinther 2:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ hatte ich keine Ruhe in meinem Geiste, weil ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich nahm Abschied von ihnen und zog fort nach Macedonien. | 2 e Koristasve 2:13 Albanian ................................................................................ nuk gjeta prehje në frymën time, sepse nuk gjeta aty Titin, vëllanë tim; prandaj, si u përshëndeta me ta, shkova në Maqedoni. ................................................................................ 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ անդորրութիւն չունեցայ հոգիիս մէջ, որովհետեւ հոն չգտայ եղբայրս՝ Տիտոսը. հապա հրաժեշտ առնելով անոնցմէ՝ մեկնեցայ Մակեդոնիա: ................................................................................ 2 Corinthianoetara. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eztut vkan paussuric neure spirituan, ceren ezpaineçan eriden Tite neure anayea: baina hetaric congit harturic, ioan nendin Macedoniarát. ................................................................................ 2 Коринтяни 2:13 Bulgarian ................................................................................ духът ми не се успокои, понеже не намерих брата си Тита, а, като се простих с тях, отпътувах за Македония. ................................................................................ Druga poslanica Korinæanima 2:13 Croatian Bible ................................................................................ ne bijaše mi duši spokoja što ne nađoh Tita, brata svoga; oprostih se stoga s njima i pođoh u Makedoniju. ................................................................................ Druhá Korintským 2:13 Czech BKR ................................................................................ Ale požehnav jich, odšel jsem do Macedonie. ................................................................................ 2 Korinterne 2:13 Danish ................................................................................ da havde jeg ingen Ro i min Ånd, fordi jeg ikke fandt Titus, min Broder; men jeg tog Afsked med dem og drog til Makedonien. ................................................................................ 2 Corinthiër 2:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar, afscheid van hen genomen hebbende, vertrok ik naar Macedonie. ................................................................................ 2 Korintusi 2:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hanem elbúcsúzván tõlük, elmentem Macedóniába. ................................................................................ Al la korintanoj 2 2:13 Esperanto ................................................................................ mi ne ricevis ripozon por mia spirito, cxar mi ne trovis mian fraton Tito; sed mi adiauxis ilin kaj foriris al Makedonujo. ................................................................................ Toinen kirje korinttilaisille 2:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin minä olin heidän hyvästi jättänyt, menin minä sieltä Makedoniaan. ................................................................................ Toinen kirje korinttilaisille 2:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ mutta minä en saanut lepoa hengessäni, kun en tavannut Tiitusta, veljeäni. Sentähden sanoin heille jäähyväiset ja lähdin Makedoniaan. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τοῦ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματι μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian ................................................................................ ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian ................................................................................ ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian ................................................................................ ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian ................................................................................ ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian ................................................................................ ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian ................................................................................ ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian ................................................................................ 2 Korint 2:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, kè m' te sere anpil, paske mwen pa t' jwenn Tit, frè nou an. Se poutèt sa mwen di moun Twoas yo orevwa, epi m' pati pou Masedwan. ................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لم تكن لي راحة في روحي لاني لم اجد تيطس اخي. لكن ودعتهم فخرجت الى مكدونية ................................................................................ 2 Corinthians 2:13 Hebrew Bible ................................................................................ לא היתה רוחה לרוחי על אשר לא מצאתי שם את טיטוס אחי ואני נפטרתי מהם ויצאתי ללכת אל מקדוניא׃ ................................................................................ 2 Corinthians 2:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܢܝܚܐ ܒܪܘܚܝ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬ ܠܛܛܘܤ ܐܚܝ ܐܠܐ ܫܪܝܬ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܬ ܠܝ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܀ | 2 Corinzi 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ non ebbi requie nel mio spirito perché non vi trovai Tito, mio fratello; così, accomiatatomi da loro, partii per la Macedonia. ................................................................................ 2 KOR 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ maka tiadalah senang hatiku, sebab tiada berjumpa saudaraku Titus itu. Sebab itu sesudah meminta diri kepada mereka itu, pergilah aku ke Makedonia. ................................................................................ 2 Corinthians 2:13 Kabyle: NT ................................................................................ Lameɛna ur yethenna ara wul-iw imi ur ufiɣ ara dinna gma-tneɣ Tit ; daymi ǧǧiɣ atmaten n temdint n Truwas, imiren ṛuḥeɣ ɣer tmurt n Masidunya. ................................................................................ 고린도후서 2:13 Korean ................................................................................ 내가 내 형제 디도를 만나지 못하므로 내 심령이 편치 못하여 저희를 작별하고 마게도냐로 갔노라 ................................................................................ Korintiešiem 2 2:13 Latvian New Testament ................................................................................ Mans gars neatrada mieru, tāpēc ka nesastapu savu brāli Titu. Atvadījies no viņiem, es aizgāju uz Maķedoniju. ................................................................................ Antrasis laiðkas korintieèiams 2:13 Lithuanian ................................................................................ bet aš neturėjau savo dvasioje ramybės, kadangi nesutikau savo brolio Tito; tad atsisveikinęs iškeliavau į Makedoniją. ................................................................................ 2 Corinthians 2:13 Maori ................................................................................ Kahore he tanga mo toku wairua, he kore i kite i toku teina, i a Taituha: heoi ka poroporoaki ahau ki a ratou, ka haere ki Makeronia. ................................................................................ 2 Korintierne 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men jeg sa farvel til dem og drog videre til Makedonia. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Nie miałem ulżenia w duchu moim dlatego, żem nie znalazł Tytusa, brata mego; ale rozstawszy się z nimi, poszedłem do Macedonii. ................................................................................ 2 Coríntios 2:13 Portugese Bible ................................................................................ não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia. ................................................................................ 2 Corinteni 2:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ n'am avut linişte în duhul meu, fiindcă n'am găsit pe fratele meu Tit; de aceea, mi-am luat ziua bună dela fraţi, şi am plecat în Macedonia. ................................................................................ 2-е Коринфянам 2:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию. ................................................................................ 2-е Коринфянам 2:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию. ................................................................................ 2-е Коринфянам 2:13 Russian koi8r ................................................................................ я не имел покоя духу моему, потому что не нашел [там] брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию. ................................................................................ 2 Corinthians 2:13 Shuar New Testament ................................................................................ T·rasha ii yachi Titiun Wßinkiachu asan, shiir Enentßimsatniun tujinkiamjai. Tura asamtai Tr·asnumia aentsun ßujsan ikiukiaran Maset·nia nunkanam wΘmiajai. ................................................................................ 2 Corintios 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ no tuve reposo en mi espíritu al no encontrar a Tito, mi hermano. Despidiéndome, pues, de ellos, salí para Macedonia. ................................................................................ 2 Corintios 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ No tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado á Tito mi hermano: así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia. ................................................................................ 2 Corintios 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ no tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado a Tito, mi hermano; y así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia. ................................................................................ 2 Corintios 2:13 Spanish: Modern ................................................................................ no tuve reposo en mi espíritu por no haber hallado a mi hermano Tito. Así que me despedí de ellos y partí para Macedonia. ................................................................................ 2 Korinthierbrevet 2:13 Swedish (1917) ................................................................................ men jag fick ingen ro i min ande, ty jag fann icke där min broder Titus. Jag tog då avsked av dem som voro där och begav mig till Macedonien. ................................................................................ 2 Wakorintho 2:13 Swahili NT ................................................................................ Lakini nilifadhaika sana kwa kutomkuta ndugu yetu Tito. Ndiyo maana niliwaaga wote pale nikaenda Makedonia. ................................................................................ 2 Mga Taga-Corinto 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ay hindi ako nagkaroon ng katiwasayan sa aking espiritu, sapagka't hindi ko nasumpungan si Tito na kapatid ko: datapuwa't pagkapagpaalam ko sa kanila, ako'y napasa Macedonia. ................................................................................ 2 Korintliler 2:13 Turkish ................................................................................
................................................................................ 2 Коринтяни 2:13 Ukrainian: NT ................................................................................ не мав я впокою в дусї моїм, не знайшовши Тита, брата мого; а, попрощавшись із ними, вийшов у Македонию. ................................................................................ 2 Corinthians 2:13 Uma New Testament ................................................................................ Aga nau' wae, uma oa' rodo nono-ku, apa' ko'ia ku'epei kareba to nakeni Titus ngkai koi' -e ompi'. Toe pai' mpalakana-ama hi ompi' -ompi' to hi ria, pai' kaliliu-ama tumai hi Makedonia toi-e. ................................................................................ 2 Coâ-rinh-toâ 2:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ mà vì tôi không gặp anh em tôi là Tít, nên chẳng được yên lòng. Vậy sau khi từ giã các tín đồ, thì tôi qua xứ Ma-xê-đoan. ................................................................................ 2 Corinzi 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Anzi, essendomi da loro accommiatato, me ne sono andato in Macedonia. ................................................................................ 2 KOR 2:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi saya tidak tenang sebab tidak bertemu dengan saudara kita Titus di sana. Maka saya minta diri kepada orang-orang di tempat itu lalu pergi ke Makedonia. ................................................................................ 2 KOR 2:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi hatiku tidak merasa tenang, karena aku tidak menjumpai saudaraku Titus. Sebab itu aku minta diri dan berangkat ke Makedonia. ................................................................................ Adieu .......... Bade .......... Bidding .......... Farewell .......... Find .......... Finding .......... Found .......... Good-By .......... Leave .......... Macedonia .......... Macedo'nia .......... Mind .......... Obtaining .......... Peace .......... Relief .......... Rest .......... Spirit .......... Thence .......... Titus ................................................................................ Adieu .......... Bade .......... Bidding .......... Farewell .......... Find .......... Finding .......... Found .......... Good-By .......... Leave .......... Macedonia .......... Macedo'nia .......... Mind .......... Obtaining .......... Peace .......... Relief .......... Rest .......... Spirit .......... Thence .......... Titus ................................................................................ Alphabetical: and .......... because .......... brother .......... but .......... did .......... find .......... finding .......... for .......... good-by .......... had .......... I .......... leave .......... Macedonia .......... mind .......... my .......... no .......... not .......... of .......... on .......... peace .......... rest .......... said .......... So .......... spirit .......... still .......... taking .......... them .......... there .......... Titus .......... to .......... went ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |