
<< 2 Corinthians 2:1 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again. ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos ....................................................... 2 Corintios 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Pero en mí mismo decidí esto: no ir otra vez a vosotros con tristeza. ....................................................... 2 Korinther 2:1 German: Luther (1912) ....................................................... Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme. ....................................................... 2 Corinthiens 2:1 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. ....................................................... 歌 林 多 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 我 自 己 定 了 主 意 再 到 你 们 那 里 去 , 必 须 大 家 没 有 忧 愁 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. ....................................................... American King James Version ....................................................... But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. ....................................................... American Standard Version ....................................................... But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... But I determined this with myself, not to come to you again in sorrow. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... But I have judged this with myself, not to come back to you in grief. ....................................................... English Revised Version ....................................................... But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... I decided not to visit you again while I was distressed. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... But I determined this in myself, that I would not come again to you in heaviness. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... But, so far as I am concerned, I have resolved not to have a painful visit the next time I come to see you. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. ....................................................... World English Bible ....................................................... But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you, ....................................................... 2 e Koristasve 2:1 Albanian ....................................................... Por unë kisha vendosur në veten time të mos vij përsëri te ju me hidhërim. ....................................................... 2ኛ ወደ ቆሮንቶስ ሰዎች 2:1 Amharic NT ....................................................... ነገር ግን ዳግመኛ በኀዘን ወደ እናንተ እንዳልመጣ ስለ እኔ ቆረጥሁ። ....................................................... 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:1 Armenian (Western): NT .......................................................
....................................................... 2 Corinthianoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Baina haur neuror baithan deliberatu vkan dut, çuetara tristitiarequin berriz ez ethortera. ....................................................... 2 Коринтяни 2:1 Bulgarian ....................................................... Обаче това реших, заради себе си, да не дохождам при вас със скръб. ....................................................... 歌 林 多 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 我 自 己 定 了 主 意 再 到 你 們 那 裡 去 , 必 須 大 家 沒 有 憂 愁 。 ....................................................... 歌 林 多 後 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 我自己決定了,到你們那裡去的時候,不再是憂愁的。 ....................................................... 歌 林 多 後 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。 ....................................................... Druga poslanica Korinæanima 2:1 Croatian Bible ....................................................... Odlučih dakle u sebi da neću k vama opet sa žalošću. ....................................................... Druhá Korintským 2:1 Czech BKR ....................................................... Toto jsem pak sobě uložil, abych k vám zase s zámutkem nepřišel. ....................................................... 2 Korinterne 2:1 Danish ....................................................... Men jeg beslutte dette hos mig selv, at jeg vilde ikke atter komme til eder med Bedrøvelse. ....................................................... 2 Corinthiër 2:1 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Maar ik heb dit bij mijzelven voorgenomen, dat ik niet wederom in droefheid tot u komen zou. ....................................................... 2 Korintusi 2:1 Hungarian: Karoli ....................................................... Azt tettem pedig fel magamban, hogy nem megyek közétek ismét szomorúsággal. ....................................................... Al la korintanoj 2 2:1 Esperanto ....................................................... Sed mi decidis por mi mem, ke mi ne venos al vi denove en malgxojo. ....................................................... Toinen kirje korinttilaisille 2:1 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Mutta sitä minä olen itselläni aikonut, etten minä taas murheella teidän tykönne tulisi. ....................................................... Toinen kirje korinttilaisille 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Olin nimittäin mielessäni päättänyt, etten tullessani teidän tykönne taas toisi murhetta mukanani. ....................................................... 2 Corinthiens 2:1 French: Darby ....................................................... Mais j'ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse. ....................................................... 2 Corinthiens 2:1 French: Martin (1744) ....................................................... Mais j'avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse. ....................................................... 2 Corinthiens 2:1 French: Ostervald (1744) ....................................................... J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse. ....................................................... 2 Korinther 2:1 German: Luther (1545) ....................................................... Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch käme. ....................................................... 2 Korinther 2:1 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Ich habe aber bei mir selbst (O. meinetwegen) dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen. ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν· ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐλθεῖν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν. ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... εκρινα γαρ εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... εκρινα γαρ εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... ekrina de emautō touto to mē palin en lupē pros umas elthein ekrina de emautO touto to mE palin en lupE pros umas elthein ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... ekrina de emautō touto to mē palin en lupē pros umas elthein ekrina de emautO touto to mE palin en lupE pros umas elthein ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... ekrina de emautō touto to mē palin elthein en lupē pros umas ekrina de emautO touto to mE palin elthein en lupE pros umas ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... ekrina de emautō touto to mē palin elthein en lupē pros umas ekrina de emautO touto to mE palin elthein en lupE pros umas ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... ekrina gar emautō touto to mē palin en lupē pros umas elthein ekrina gar emautO touto to mE palin en lupE pros umas elthein ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... ekrina gar emautō touto to mē palin en lupē pros umas elthein ekrina gar emautO touto to mE palin en lupE pros umas elthein ....................................................... 2 Korint 2:1 Haitian Creole Bible ....................................................... Se konsa, mwen pran desizyon pou m' pa vin lakay nou pou m' pa fè nou lapenn ankò. ....................................................... 2 Corinzi 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Io avevo dunque meco stesso determinato di non venire a voi per rattristarvi una seconda volta. ....................................................... 2 Corinzi 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Or io avea determinato in me stesso di non venir di nuovo a voi con tristizia. ....................................................... 2 KOR 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Oleh sebab itu saya sudah membuat keputusan untuk tidak datang lagi padamu dengan kunjungan yang membuat kalian sedih. ....................................................... 2 KOR 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Aku telah mengambil keputusan di dalam hatiku, bahwa aku tidak akan datang lagi kepadamu dalam dukacita. ....................................................... 2 KOR 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka aku sudah menetapkan di dalam hatiku demikian ini, bahwa tiada lagi aku datang kepada kamu dengan dukacita. ....................................................... 2 Corinthians 2:1 Kabyle: NT ....................................................... Ihi qesdeɣ ur n-țuɣaleɣ ara ɣuṛ wen, imi ur bɣiɣ ara a kkun sḥezneɣ daɣen. ....................................................... 고린도후서 2:1 Korean ....................................................... 내가 다시 근심으로 너희에게 나아가지 않기로 스스로 결단하였노니 ....................................................... Korintiešiem 2 2:1 Latvian New Testament ....................................................... Bet es pats sevī apņēmos pie jums ar skumjām vairs nenākt. ....................................................... Antrasis laiðkas korintieèiams 2:1 Lithuanian ....................................................... Taigi aš nusprendžiau, kad neatvyksiu pas jus vėl su liūdesiu. ....................................................... 2 Corinthians 2:1 Maori ....................................................... Otira kua takoto tenei i roto i ahau, kia kaua toku hokinga atu ki a koutou e waiho i runga i te pouri. ....................................................... 2 Korintierne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Men også for min egen skyld foresatte jeg mig at jeg ikke atter vilde komme til eder med sorg. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... A postanowiłem to u siebie, abym znowu nie przyszedł z zasmuceniem do was. ....................................................... 2 Coríntios 2:1 Portugese Bible ....................................................... Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza. ....................................................... 2 Corinteni 2:1 Romanian: Cornilescu ....................................................... Am hotărît dar în mine, să nu mă întorc la voi cu întristare. ....................................................... 2-е Коринфянам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением. ....................................................... 2-е Коринфянам 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением. ....................................................... 2-е Коринфянам 2:1 Russian koi8r ....................................................... Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением. ....................................................... 2 Corinthians 2:1 Shuar New Testament ....................................................... Tuma asamtai, atak K·ntuts awajsaijrum tusan nakitiakun, "Atumφ tunaari φwiartsurminin jeashtatjai" Tφmiajai. ....................................................... 2 Corintios 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Pero en mí mismo decidí esto: no ir otra vez a ustedes con tristeza. ....................................................... 2 Corintios 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza. ....................................................... 2 Corintios 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Esto he determinado en mí, no venir otra vez a vosotros con tristeza. ....................................................... 2 Corintios 2:1 Spanish: Modern ....................................................... Así que decidí en mí mismo no ir otra vez a vosotros con tristeza. ....................................................... 2 Korinthierbrevet 2:1 Swedish (1917) ....................................................... Jag satte mig nämligen i sinnet att jag icke åter skulle komma till eder med bedrövelse. ....................................................... 2 Wakorintho 2:1 Swahili NT ....................................................... Basi nimeamua nisiwatembelee tena kuwatia huzuni. ....................................................... 2 Mga Taga-Corinto 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Datapuwa't ito'y ipinasiya ko sa aking sarili, na hindi na ako muling paririyan sa inyo na may kalumbayan. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... நான் துக்கத்துடனே உங்களிடத்தில் மறுபடியும் வராதபடிக்கு எனக்குள்ளே தீர்மானித்துக்கொண்டேன். ....................................................... 2 Korintliler 2:1 Turkish ....................................................... Size tekrar keder dolu bir ziyaret yapmamaya karar verdim. ....................................................... 2 Коринтяни 2:1 Ukrainian: NT ....................................................... Розсудив же я сам із собою се, щоб знов у смутку до вас не прийти. ....................................................... 2 Corinthians 2:1 Uma New Testament ....................................................... Jadi', ku'uli' agina neo' -a ulu tilou mpencuai' -koi, apa' uma-a dota mpakasusa' tena nono-ni, hewa to jadi' nto'u pencua' -ku to ri'ulu-e wengi. ....................................................... 2 Coâ-rinh-toâ 2:1 Vietnamese (1934) ....................................................... Vậy, chính tôi đã quyết định không trở lại cùng anh em để làm cho anh em buồn rầu;Concerned .......... Decided .......... Decision .......... Determined .......... Far .......... Grief .......... Heaviness .......... Judged .......... Mind .......... Painful .......... Resolved .......... Sake .......... Sorrow .......... Time .......... Visit Concerned .......... Decided .......... Decision .......... Determined .......... Far .......... Grief .......... Heaviness .......... Judged .......... Mind .......... Painful .......... Resolved .......... Sake .......... Sorrow .......... Time .......... Visit Alphabetical: again .......... another .......... But .......... come .......... determined .......... for .......... I .......... in .......... made .......... make .......... mind .......... my .......... not .......... own .......... painful .......... sake .......... So .......... sorrow .......... that .......... this .......... to .......... up .......... visit .......... would .......... you NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |